# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-28 13:44+0200\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1288 ../midori/main.c:1388 #: ../midori/main.c:1396 ../midori/main.c:1407 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:228 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:332 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:442 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/main.c:465 ../midori/main.c:499 ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:722 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:770 ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:827 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:873 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:946 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:1073 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává " "opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:1088 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazat poslední _sezení" #: ../midori/main.c:1097 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1288 msgid "No filename specified" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: ../midori/main.c:1311 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:1336 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1336 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1338 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1338 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1340 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1342 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1344 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1385 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1408 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:1410 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zjistit nové verze v:" #: ../midori/main.c:1454 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:1489 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:1539 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:1551 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1579 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1592 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:1604 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:1620 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:625 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:280 ../midori/midori-browser.c:3368 #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:291 ../midori/midori-browser.c:3371 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:353 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načteno" #: ../midori/midori-browser.c:378 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:586 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-browser.c:605 ../midori/midori-searchaction.c:962 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:624 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-browser.c:670 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1523 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2803 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:809 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:2810 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:815 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:2813 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:817 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:2974 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:2977 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-preferences.c:640 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:3308 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3311 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:3316 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3319 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:3320 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:3328 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:3334 ../midori/midori-browser.c:3337 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:3340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:3343 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:3351 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:3354 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:3355 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:3358 msgid "_Quick Find" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../midori/midori-browser.c:3359 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #: ../midori/midori-browser.c:3362 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "_View" msgstr "_Pohled" #: ../midori/midori-browser.c:3365 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:3380 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:3383 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:3389 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3392 ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3395 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3398 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3401 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:3407 ../midori/midori-view.c:1138 msgid "View _Source" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:3408 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "View Selection Source" msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #: ../midori/midori-browser.c:3411 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #: ../midori/midori-browser.c:3415 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:3417 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../midori/midori-browser.c:3420 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Jít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:3423 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Jít vpřed (na následující stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:3426 msgid "Go to your homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:3429 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:3431 ../midori/midori-view.c:1110 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Vrátit zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:232 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3438 ../panels/midori-bookmarks.c:261 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../midori/midori-browser.c:3439 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:3440 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:3442 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:3447 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:3451 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3454 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:3463 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:3465 msgid "_Report a Bug" msgstr "Ohlásit chy_bu" #: ../midori/midori-browser.c:3466 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Sou_kromé prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:3482 msgid "_Menubar" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:3483 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit menu" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _přenosu" #: ../midori/midori-browser.c:3499 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #: ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:4006 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #: ../midori/midori-browser.c:4021 ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4023 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../midori/midori-browser.c:4598 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:309 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:311 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Je možné oddělovat vybraný panel od okna?" #: ../midori/midori-panel.c:321 ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:323 ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Zda umístit boční panel vpravo." #: ../midori/midori-panel.c:333 ../midori/midori-panel.c:334 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-websettings.c:183 ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:184 ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Last open pages" msgstr "Naposledy otevřené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Current tab" msgstr "Aktuální karta" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Both horizontal" msgstr "Obojí vedle sebe" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "All cookies" msgstr "Všechna cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies sezení" #: ../midori/midori-websettings.c:258 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit menu" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit menu?" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load on Startup" msgstr "Načíst při startu" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to load on startup" msgstr "Co načíst při startu" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Download Folder" msgstr "Složka pro ukládání" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "An external download manager" msgstr "Externí program pro stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in" msgstr "Otevírat nové stránky v" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open external pages in" msgstr "Otevírat externí stránky v" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Accept cookies" msgstr "Přijímat cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Který typ cookies přijímat" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Original cookies only" msgstr "Původní" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Z původní stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximální stáří cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximální délka historie" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Pamatovat si vložený text" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavení proxy serveru pro HTTP spojení" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky?" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Cache size" msgstr "Velikost keše" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Povolená velikost keše" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:637 ../midori/midori-view.c:2473 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenalezeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:976 msgid "Open _Link" msgstr "Otevřít _odkaz" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:995 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stáhnout umístění" #: ../midori/midori-view.c:1010 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložit umístění" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #: ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:1076 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:1086 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:1234 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:1251 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1254 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1258 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:1661 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:1806 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #: ../midori/midori-view.c:1822 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písma" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Default Font Family" msgstr "Výchozí font" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/midori-preferences.c:511 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Resizable text areas" msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #: ../midori/midori-preferences.c:527 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-preferences.c:531 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable plugins" msgstr "Povolit pluginy" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Enable developer tools" msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:590 ../midori/midori-preferences.c:591 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:624 msgid "Web Cookies" msgstr "Web cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:637 ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "days" msgstr "dny" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:117 ../midori/sokoke.c:129 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:448 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:784 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #: ../midori/sokoke.c:785 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/sokoke.c:786 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:787 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/sokoke.c:788 msgid "User_styles" msgstr "Uživatelské _styly" #: ../midori/sokoke.c:789 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:790 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/sokoke.c:791 msgid "P_lugins" msgstr "P_luginy" #: ../midori/sokoke.c:792 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Za_vřené karty a okna" #: ../midori/sokoke.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázat" #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:240 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:248 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:593 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../panels/midori-history.c:163 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:218 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:227 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-history.c:600 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:615 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:395 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:254 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:235 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../extensions/colorful-tabs.c:104 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Obarvit karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:140 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:141 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager.c:501 msgid "" "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager.c:679 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager.c:739 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager.c:818 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager.c:820 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen " "ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager.c:835 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager.c:842 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager.c:873 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager.c:878 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle " "názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager.c:913 ../extensions/cookie-manager.c:961 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:945 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správce _cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Uživatelská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Uživatelská stránka"