# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 17:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:08+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1510 #: ../midori/main.c:2020 #: ../midori/main.c:2045 #: ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:100 #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:154 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:159 #: ../midori/main.c:252 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:357 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:411 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:433 #: ../midori/main.c:554 #: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:537 #: ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:615 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:650 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:676 #: ../midori/main.c:696 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:716 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/main.c:756 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" #: ../midori/main.c:757 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "1日以上過去の Cookie を削除" #: ../midori/main.c:758 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" #: ../midori/main.c:759 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" #: ../midori/main.c:760 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" #: ../midori/main.c:778 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" #: ../midori/main.c:804 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/main.c:853 #: ../midori/main.c:1108 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1059 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" #: ../midori/main.c:1143 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1159 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1163 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1168 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1388 #: ../midori/main.c:2379 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1510 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1529 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1559 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1918 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1921 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help #: ../midori/main.c:1923 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1925 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" #: ../midori/main.c:1929 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1933 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" #: ../midori/main.c:1933 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:2017 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:2031 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:2038 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:2128 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/main.c:2130 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/main.c:2133 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/main.c:2137 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" #: ../midori/main.c:2141 #: ../midori/midori-websettings.c:1058 #: ../extensions/web-cache.c:478 #: ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" #: ../midori/main.c:2145 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:2346 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2407 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2422 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:2438 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:328 #: ../midori/midori-browser.c:5129 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:339 #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:767 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:784 #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:803 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:835 #: ../midori/midori-browser.c:4191 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:845 #: ../midori/midori-browser.c:935 #: ../midori/midori-browser.c:4196 #: ../midori/midori-browser.c:4224 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:889 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:904 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" #: ../midori/midori-browser.c:1054 #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1399 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2240 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2357 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" #: ../midori/midori-browser.c:2363 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2406 #: ../midori/midori-browser.c:5202 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:2970 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-browser.c:3453 #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/midori-browser.c:3693 #: ../midori/midori-browser.c:5618 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4024 #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4031 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4034 #: ../midori/midori-view.c:2736 #: ../midori/midori-view.c:4701 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4113 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." #: ../midori/midori-browser.c:4145 #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4449 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4460 #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4465 #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4485 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" #: ../midori/midori-browser.c:4664 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" #: ../midori/midori-browser.c:4683 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5042 #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Close all open windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5131 #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5213 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Cycle focus between views" msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5301 #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5308 #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5311 #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5314 #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5317 #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5320 #: ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-websettings.c:331 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5862 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5864 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5886 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5909 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5922 #: ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5924 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5938 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5953 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5969 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5971 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../midori/midori-browser.c:6544 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 #: ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 #: ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1641 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "未検証" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:311 #: ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:845 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:853 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:861 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1094 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:1110 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" #: ../midori/midori-websettings.c:1111 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1126 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1127 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #: ../midori/midori-websettings.c:1142 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1143 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1176 msgid "Strip referrer details sent to external sites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1178 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" #: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" #: ../midori/midori-view.c:1378 #: ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1378 #: ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1404 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1522 #: ../midori/midori-view.c:5164 #: ../midori/midori-view.c:5168 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" #: ../midori/midori-view.c:1523 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #: ../midori/midori-view.c:1525 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1543 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:1733 #: ../midori/midori-view.c:2677 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:2468 #: ../midori/midori-view.c:2844 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2520 #: ../midori/midori-view.c:2580 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2524 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2528 #: ../midori/midori-view.c:2587 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2534 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2546 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2549 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2552 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2559 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2622 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2657 #: ../midori/midori-view.c:2664 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2685 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2993 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:3012 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3014 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3029 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" #: ../midori/midori-view.c:3036 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3046 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:3649 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" #: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" #: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" #: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../midori/midori-view.c:4143 msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Big" msgstr "大きい" #: ../midori/midori-view.c:4180 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:4203 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:4272 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" #: ../midori/midori-view.c:4322 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" #: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" #: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" #: ../midori/midori-view.c:4465 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-view.c:4705 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4710 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4710 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4716 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #: ../midori/midori-view.c:5351 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:5352 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:5388 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "現在のページを使用(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにする" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:328 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションで開く" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" #: ../midori/sokoke.c:1509 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" #: ../midori/sokoke.c:2262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" #: ../midori/sokoke.c:2263 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #: ../midori/sokoke.c:2264 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2272 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2281 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2284 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2301 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:231 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:271 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../toolbars/midori-findbar.c:284 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 #: ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:510 #: ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:556 #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザスクリプトの削除" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザスタイルの削除" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" #: ../extensions/addons.c:1642 #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" #: ../extensions/addons.c:1763 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" #: ../extensions/addons.c:1805 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "ドメイン: %s\n" "Cookie の数: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)" # name of extension #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "タブのアドレスのコピー" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 #: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "履歴から(_F)" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "訪れていないタブはありません" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "ステータスバー時計" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:597 #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" # name of extension #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "カスタマイズ(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "ウェブ Cookie" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "フォント設定" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "インターフェイス" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "ナビゲーションバー" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "外部アプリケーション" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)" #~ msgid "Next tab from history" #~ msgstr "履歴から次のタブへ切り替えます" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s / %s、%s/s" # tooltip #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "ページホルダ" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "ページホルダ(_P)" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" # tooltip #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "このアプリケーションを終了します" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "空白ページを表示" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" # tooltip #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "ドキュメントを表示します" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "リンク先を保存(_S)" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% ロードしました" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "転送バー(_T)" # tooltip #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示します" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" # tooltip #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "転送が完了したら通知します" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "画像をダウンロード(_M)" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" # tooltip #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" # tooltip #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "操作コントロールを隠します" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "スペルチェック" # tooltip #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)" # tooltip #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "現在のタブを最小化します" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "外部アプリケーション" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "スペルチェック辞書:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "コンソール" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "すべてコピー(_A)" # tooltip #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "すべてコピー" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' を本当に削除しますか?\n" #~ "\n" #~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "タブの復元(_R)" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "タブの最小化(_M)" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "時刻の誤り" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "新規タブの最小化" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "ショートカットの設定" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "ショートカット数を入力してください:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" #~ "す。" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "リンクを開く(_L)" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "スペルチェックする言語:" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip #, fuzzy #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "ページのソースコードを表示します" #, fuzzy #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "画像を自動的に読み込む" # description #, fuzzy #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS プリフェッチ" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"