# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 14:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 14:51+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1507 #: ../midori/main.c:1709 #: ../midori/main.c:1717 #: ../midori/main.c:1728 #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:168 #: ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:378 #: ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:410 #: ../extensions/formhistory.c:451 #: ../extensions/formhistory.c:455 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:464 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:488 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:769 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:807 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:876 #: ../midori/main.c:896 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:926 #: ../midori/main.c:949 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1018 #: ../midori/main.c:1190 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1224 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1239 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1243 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1248 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1411 #: ../midori/main.c:1943 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1507 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1530 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1562 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1622 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1622 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1625 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1625 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1628 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1630 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1633 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1636 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1638 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1640 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1706 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1729 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1731 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1814 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1862 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1910 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1969 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1981 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1997 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1024 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:339 #: ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:349 #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:736 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:755 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:785 #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:795 #: ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4384 #: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:955 #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1329 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2294 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2335 #: ../midori/midori-browser.c:5181 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:2899 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-browser.c:3505 #: ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 #: ../midori/sokoke.c:371 #: ../midori/sokoke.c:393 #: ../midori/sokoke.c:407 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/midori-browser.c:3745 #: ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #: ../midori/midori-browser.c:4081 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4088 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4091 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4332 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." #: ../midori/midori-browser.c:4335 #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4371 #: ../midori/midori-browser.c:5279 #: ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:299 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" # Dialog title #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:4618 #: ../midori/midori-preferences.c:512 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-browser.c:4638 #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4643 #: ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5047 #: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5189 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5260 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5267 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5270 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5273 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5276 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5837 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5839 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5886 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5901 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5918 #: ../midori/sokoke.c:1173 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5920 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5935 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:6201 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:6206 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:6211 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:6220 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:6232 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:6278 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../midori/midori-browser.c:6636 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-locationaction.c:1141 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" #: ../midori/midori-panel.c:433 #: ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:637 #: ../midori/midori-panel.c:640 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:457 #: ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:721 msgid "Show panel _titles" msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" #: ../midori/midori-panel.c:728 msgid "Show operating _controls" msgstr "操作コントロールの表示(_C)" #: ../midori/midori-panel.c:833 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:279 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:647 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:832 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:840 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:848 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1046 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1062 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:951 #: ../midori/midori-view.c:4051 #: ../midori/midori-view.c:4055 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" #: ../midori/midori-view.c:952 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #: ../midori/midori-view.c:957 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:990 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:1208 #: ../midori/midori-view.c:2064 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:1833 #: ../midori/midori-view.c:2226 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" #: ../midori/midori-view.c:1885 #: ../midori/midori-view.c:1963 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1888 #: ../midori/midori-view.c:1965 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1892 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1893 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1896 #: ../midori/midori-view.c:1972 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1899 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" #: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1905 #: ../midori/midori-view.c:1984 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1906 #: ../midori/midori-view.c:1978 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1910 #: ../midori/midori-view.c:1946 #: ../midori/midori-view.c:1989 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1922 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1925 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" #: ../midori/midori-view.c:1928 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1931 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1939 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2009 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2044 #: ../midori/midori-view.c:2051 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2072 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:2381 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2384 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2388 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:2903 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3161 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:3162 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:3195 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:3347 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-view.c:3590 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3595 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3595 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" #: ../midori/midori-view.c:4219 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:4220 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:4272 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spell checking languages:" msgstr "スペルチェックする言語:" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:510 #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1172 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1174 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1175 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1176 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。" #: ../panels/midori-addons.c:907 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:487 #: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:533 #: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:1305 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description #: ../extensions/adblock.c:1306 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "No" msgstr "なし" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:500 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" #: ../extensions/formhistory.c:504 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" #: ../extensions/formhistory.c:505 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "タブ履歴リスト" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは利用できません" #: ../extensions/web-cache.c:416 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip #, fuzzy #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "ページのソースコードを表示します" #, fuzzy #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "画像を自動的に読み込む" # description #, fuzzy #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS プリフェッチ" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"