# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-14 06:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-14 10:01+0100\n" "Last-Translator: Harald Servat \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1538 #: ../midori/main.c:1743 #: ../midori/main.c:1751 #: ../midori/main.c:1762 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:105 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" #: ../midori/main.c:167 #: ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/main.c:377 #: ../extensions/formhistory.c:437 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #: ../midori/main.c:409 #: ../extensions/formhistory.c:452 #: ../extensions/formhistory.c:456 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" #: ../midori/main.c:463 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un ítem de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:487 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut netejar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'element de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n" #: ../midori/main.c:560 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:700 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar ítems antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:729 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #: ../midori/main.c:786 #: ../midori/main.c:836 #: ../midori/main.c:856 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:886 #: ../midori/main.c:909 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" #: ../midori/main.c:973 #: ../midori/main.c:1176 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:1210 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." #: ../midori/main.c:1225 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" #: ../midori/main.c:1229 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" #: ../midori/main.c:1234 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" #: ../midori/main.c:1442 #: ../midori/main.c:1977 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" #: ../midori/main.c:1561 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../midori/main.c:1593 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" #: ../midori/main.c:1653 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:1656 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1667 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" #: ../midori/main.c:1669 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:1671 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:1740 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/main.c:1763 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:1765 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" #: ../midori/main.c:1848 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." #: ../midori/main.c:1896 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" #: ../midori/main.c:1944 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/main.c:1962 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:1990 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" #: ../midori/main.c:2002 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2014 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/main.c:2030 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1029 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" #: ../midori/midori-browser.c:339 #: ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:349 #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregat" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../midori/midori-browser.c:736 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-browser.c:755 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-browser.c:785 #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:795 #: ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4384 #: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" #: ../midori/midori-browser.c:955 #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../midori/midori-browser.c:1329 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha descarregat el fitxer «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2294 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" #: ../midori/midori-browser.c:2335 #: ../midori/midori-browser.c:5183 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:2899 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-browser.c:3505 #: ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 #: ../midori/sokoke.c:371 #: ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/midori-browser.c:3745 #: ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/midori-browser.c:4081 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:4088 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:4091 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4332 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:4335 #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../midori/midori-browser.c:4371 #: ../midori/midori-browser.c:5281 #: ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #: ../midori/midori-browser.c:4618 #: ../midori/midori-preferences.c:517 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" #: ../midori/midori-browser.c:4638 #: ../midori/sokoke.c:1188 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-browser.c:4643 #: ../extensions/web-cache.c:414 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5047 #: ../midori/sokoke.c:1189 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegir al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegir drecera a l'escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfer la darrera modificació" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refer la darrera modifcació" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'_eines" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5191 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Open last _session" msgstr "Obrir la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:5262 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5272 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5275 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5278 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5839 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Exevuta una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pàgines visitades _recentment" #: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment" #: ../midori/midori-browser.c:5920 #: ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" #: ../midori/midori-browser.c:6203 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6208 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../midori/midori-browser.c:6213 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../midori/midori-browser.c:6234 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: ../midori/midori-browser.c:6280 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #: ../midori/midori-browser.c:6638 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1142 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" #: ../midori/midori-panel.c:431 #: ../midori/midori-panel.c:433 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" #: ../midori/midori-panel.c:443 #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:455 #: ../midori/midori-panel.c:456 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-panel.c:796 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostra els _controls d'operació" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra pàgina en blanc" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" msgstr "Totes les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" #: ../midori/midori-websettings.c:281 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra barra de fransferències" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demanar per la carpeta destí" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descàrregues extern" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obrir les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open external pages in:" msgstr "Obrir pàgines externes a:" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:834 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:842 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" #: ../midori/midori-websettings.c:850 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepta galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" msgstr "Només galetes originals" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Edat màxima de la galeta" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Edat màxima de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identify as" msgstr "Identifica com" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:953 #: ../midori/midori-view.c:4155 #: ../midori/midori-view.c:4159 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:992 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1210 #: ../midori/midori-view.c:2066 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:1835 #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../midori/midori-view.c:1887 #: ../midori/midori-view.c:1965 msgid "Open _Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1890 #: ../midori/midori-view.c:1967 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:1894 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" #: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" #: ../midori/midori-view.c:1898 #: ../midori/midori-view.c:1974 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:1901 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" #: ../midori/midori-view.c:1904 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1907 #: ../midori/midori-view.c:1986 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1908 #: ../midori/midori-view.c:1980 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1912 #: ../midori/midori-view.c:1948 #: ../midori/midori-view.c:1991 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-view.c:1924 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya" #: ../midori/midori-view.c:1927 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra" #: ../midori/midori-view.c:1930 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" #: ../midori/midori-view.c:1933 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarrega la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2011 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:2046 #: ../midori/midori-view.c:2053 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" #: ../midori/midori-view.c:2074 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2360 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" #: ../midori/midori-view.c:2383 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2386 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2390 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3162 msgid "Speed dial" msgstr "Marcador ràpid" #: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" #: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introdueix un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3166 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" #: ../midori/midori-view.c:3196 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instal·lat la documentació" #: ../midori/midori-view.c:3432 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaura la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimitza la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:3703 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:4327 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4328 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4380 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra per defecte" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Força 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Diccionaris:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "days" msgstr "dies" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/sokoke.c:1185 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../midori/sokoke.c:1186 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/sokoke.c:1187 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'ítem seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'ítem de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Rellotge erroni" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obrir la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per a obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" #: ../katze/katze-utils.c:487 #: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 #: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura els filtres de _publicitat…" #: ../extensions/adblock.c:1337 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:1338 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609 msgid "At the end of the session" msgstr "Al finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domini: %s\n" "Galeta: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Omplir el formulari de l'historial" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Contenidor de la pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Contenidor de la _pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'_eines…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "No disponible en aquesta plataforma" #: ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostra els _títols dels panells" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Precarregar DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mida de la memòria cau" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Mida límit de la memòria cau" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Àrees de text de mida modificable" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "E_stils personals"