# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009 # Jérôme Geulfucci 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-06 03:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 20:21-0500\n" "Last-Translator: Pascal Gervais \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1496 ../midori/main.c:1690 #: ../midori/main.c:1698 ../midori/main.c:1709 #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:249 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:373 ../extensions/formhistory.c:296 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:405 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../midori/main.c:459 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:506 ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:556 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:735 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:764 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:802 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:821 ../midori/main.c:849 ../midori/main.c:878 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:901 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:993 ../midori/main.c:1165 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1203 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1218 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1222 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:1227 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1396 ../midori/main.c:1917 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1496 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1519 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1551 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n" #: ../midori/main.c:1613 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1613 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1615 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1617 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1620 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1623 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1627 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1687 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1710 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:1712 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1792 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:1840 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1884 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1902 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1930 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1943 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:1955 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:1971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:437 ../midori/sokoke.c:774 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4725 #: ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:4728 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:697 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:710 ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:729 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:752 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-browser.c:798 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1248 ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1285 msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../midori/midori-browser.c:1289 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2138 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2253 ../midori/midori-browser.c:4772 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3860 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:824 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:3867 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3870 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:832 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:4207 ../midori/midori-preferences.c:532 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/midori-browser.c:4222 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/midori-browser.c:4227 ../midori/sokoke.c:947 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " #: ../midori/midori-browser.c:4642 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4644 ../midori/sokoke.c:948 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4672 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:4678 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:4680 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:4687 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaire la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:4691 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:4694 ../midori/midori-browser.c:4697 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:4706 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:4714 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:4719 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:4721 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:4734 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4737 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4740 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4741 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:4743 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:4744 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Afficher le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:4751 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:4753 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:4756 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:4759 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:4765 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:4775 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #: ../midori/midori-browser.c:4777 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4778 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." #: ../midori/midori-browser.c:4786 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4787 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4790 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4792 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4793 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Report a Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4861 ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:4864 ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4867 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4870 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-websettings.c:218 #: ../midori/midori-websettings.c:291 ../katze/katze-utils.c:554 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/sokoke.c:937 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../midori/midori-browser.c:5745 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:5796 ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../midori/midori-browser.c:6150 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-locationaction.c:979 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/midori-panel.c:414 ../midori/midori-panel.c:416 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:426 ../midori/midori-panel.c:428 #: ../midori/midori-panel.c:612 ../midori/midori-panel.c:615 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:438 ../midori/midori-panel.c:439 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-panel.c:696 msgid "Show panel _titles" msgstr "Afficher le _titre des panneaux" #: ../midori/midori-panel.c:703 msgid "Show operating _controls" msgstr "Afficher les élements de _contrôle" #: ../midori/midori-panel.c:792 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Show Blank page" msgstr "Afficher une Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:271 ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:534 ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " "complétion de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demander le dossier de destination" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est " "téléchargé." #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Signaler la fin des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Open external pages in:" msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " "souris" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou " "après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des " "onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction " "de la vitesse" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les cookies d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:911 ../midori/midori-view.c:3766 #: ../midori/midori-view.c:3770 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:912 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:917 msgid "Try again" msgstr "Essayer une autre fois" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:950 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:1164 ../midori/midori-view.c:1878 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:1717 ../midori/midori-view.c:1780 msgid "Open _Link" msgstr "Ouvrir le _lien" #: ../midori/midori-view.c:1720 ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1723 ../midori/midori-view.c:1789 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:1726 msgid "_Copy Link destination" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../midori/midori-view.c:1729 ../midori/midori-view.c:1801 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:1795 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:1770 #: ../midori/midori-view.c:1806 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-view.c:1746 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un nou_vel onglet" #: ../midori/midori-view.c:1749 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre" #: ../midori/midori-view.c:1752 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:1755 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:1756 msgid "Download I_mage" msgstr "Télécharger l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:1763 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:1826 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:1854 ../midori/midori-view.c:1865 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:1886 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2138 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:2155 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:2158 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2162 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:2889 msgid "Speed dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:2890 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:2891 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:2892 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:2893 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:2923 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:2940 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:3065 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:3308 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:3313 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restorer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:3313 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimiser l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:3872 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:3873 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:3917 ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:341 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:378 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:391 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:392 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Réduire la taille des images" #: ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "" "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:415 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils de développement" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur " "d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Applications externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Réseau" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Web Cookies" msgstr "Fichiers témoins" #: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:168 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/sokoke.c:936 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:938 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/sokoke.c:939 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:940 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:941 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:942 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/sokoke.c:943 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:944 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/sokoke.c:945 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:946 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs" " dans le dossier %s." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Ne peut contrôler le dossier « %s » : %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #: ../panels/midori-history.c:600 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Temps d'horloge incorrect" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la " "date et l'heure." #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:618 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:628 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:376 ../katze/katze-utils.c:740 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:451 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:437 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-preferences.c:78 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../extensions/adblock.c:345 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:375 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte " "et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de " "listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:513 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #: ../extensions/adblock.c:916 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Colorer les onglets" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Supprimer tous les témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls " "les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine " "correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "Préchargement de DNS" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données " "XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory.c:342 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory.c:346 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponible : %s" #: ../extensions/formhistory.c:347 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fichiers ressources non installés" #: ../extensions/formhistory.c:353 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadre de _pages" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets" #: ../extensions/shortcuts.c:173 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:265 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:305 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:562 ../extensions/tab-panel.c:619 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:603 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:620 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Non disponible sur cette plate-forme" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Dernières pages ouvertes" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Les deux horizontalement" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Charger au démarrage" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Taille du cache" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Encodage par défaut des caractères" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Zones de texte redimensionnables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Styles utilisateur"