# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.xfce.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-08 17:39+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1535 #: ../midori/main.c:1737 #: ../midori/main.c:1745 #: ../midori/main.c:1756 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:168 #: ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/main.c:378 #: ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:410 #: ../extensions/formhistory.c:451 #: ../extensions/formhistory.c:455 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:464 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:488 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Fallou ao limpar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:511 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o elemento de historial: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" #: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Fallou ao engadir o elemento ao historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/main.c:769 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" #: ../midori/main.c:807 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:876 #: ../midori/main.c:896 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:926 #: ../midori/main.c:949 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" #: ../midori/main.c:1018 #: ../midori/main.c:1221 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:1255 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1270 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/main.c:1274 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restablecer a última _sesión" #: ../midori/main.c:1279 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" #: ../midori/main.c:1439 #: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1535 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #: ../midori/main.c:1558 msgid "An unknown error occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" #: ../midori/main.c:1590 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1650 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:1650 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:1653 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1658 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1666 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1668 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:1734 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/main.c:1757 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" #: ../midori/main.c:1759 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:1842 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #: ../midori/main.c:1890 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" #: ../midori/main.c:1938 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:1984 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/main.c:1997 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2009 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2025 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso" #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1024 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." #: ../midori/midori-browser.c:339 #: ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:349 #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "Cartafol novo" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "Edit folder" msgstr "Editar cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:736 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-browser.c:755 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-browser.c:785 #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:795 #: ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4384 #: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:955 #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1329 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2294 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2335 #: ../midori/midori-browser.c:5181 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2899 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-browser.c:3505 #: ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 #: ../midori/sokoke.c:371 #: ../midori/sokoke.c:393 #: ../midori/sokoke.c:407 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3745 #: ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-browser.c:4081 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:4088 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:4091 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4332 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4335 #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4371 #: ../midori/midori-browser.c:5279 #: ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:4618 #: ../midori/midori-preferences.c:517 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/midori-browser.c:4638 #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4643 #: ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5047 #: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir atallo no _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Engadir un atallo no escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Quit the application" msgstr "Saír do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lapela pechada" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5189 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar os datos privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar a documentación" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Comunicar un erro" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5260 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5267 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5270 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5273 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5276 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5837 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." #: ../midori/midori-browser.c:5839 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" #: ../midori/midori-browser.c:5886 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir fiestras ou lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:5901 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #: ../midori/midori-browser.c:5918 #: ../midori/sokoke.c:1173 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5920 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:5935 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Window" msgstr "_Fiestra" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../midori/midori-browser.c:6201 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6206 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:6211 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:6220 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../midori/midori-browser.c:6232 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../midori/midori-browser.c:6278 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../midori/midori-browser.c:6636 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:1141 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" #: ../midori/midori-panel.c:433 #: ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar o panel seleccionado da fiestra " #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:637 #: ../midori/midori-panel.c:640 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:457 #: ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:721 msgid "Show panel _titles" msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #: ../midori/midori-panel.c:728 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostrar os _controis de operación" #: ../midori/midori-panel.c:833 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" msgstr "Todas as cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" msgstr "As cookies desta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:281 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da fiestra gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da fiestra" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da fiestra gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en fiestras separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en fiestras separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar cando se complete unha transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as fiestras emerxentes en lapelas" #: ../midori/midori-websettings.c:834 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:842 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" #: ../midori/midori-websettings.c:850 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:951 #: ../midori/midori-view.c:4051 #: ../midori/midori-view.c:4055 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:952 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:957 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:990 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non se atopou - %s" #: ../midori/midori-view.c:1208 #: ../midori/midori-view.c:2064 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" #: ../midori/midori-view.c:1833 #: ../midori/midori-view.c:2226 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1885 #: ../midori/midori-view.c:1963 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir unha _ligazón" #: ../midori/midori-view.c:1888 #: ../midori/midori-view.c:1965 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:1892 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:1893 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" #: ../midori/midori-view.c:1896 #: ../midori/midori-view.c:1972 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _fiestra nova" #: ../midori/midori-view.c:1899 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web" #: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" #: ../midori/midori-view.c:1905 #: ../midori/midori-view.c:1984 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gardar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:1906 #: ../midori/midori-view.c:1978 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:1910 #: ../midori/midori-view.c:1946 #: ../midori/midori-view.c:1989 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:1922 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:1925 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" #: ../midori/midori-view.c:1928 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" #: ../midori/midori-view.c:1931 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a _imaxe" #: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar a i_maxe" #: ../midori/midori-view.c:1939 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2009 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " #: ../midori/midori-view.c:2044 #: ../midori/midori-view.c:2051 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:2072 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2381 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2384 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2388 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:2903 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3161 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3162 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-view.c:3195 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Non se pode mostrar o documento" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:3347 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:3590 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:3595 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:3595 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizar a lapela" #: ../midori/midori-view.c:4219 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4220 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4272 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Axustes de tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/sokoke.c:1172 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1174 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" #: ../midori/sokoke.c:1175 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1176 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de usuario ao cartafol %s." #: ../panels/midori-addons.c:907 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:487 #: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 #: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:1305 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1306 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:495 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:497 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:506 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:882 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:933 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:941 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:994 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:999 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Xestor de _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e borrar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Borrar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:500 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" #: ../extensions/formhistory.c:504 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non dispoñible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:505 msgid "Resource files not installed" msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadro de _páxinas" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Lista do historial de lapelas" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite cambiar de lapela seleccionando nunha lista ordenada por último uso" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" #: ../extensions/web-cache.c:416 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes" #~ msgctxt "Feed" #~ msgid "Last updated: %s." #~ msgstr "Última actualización: %s."