# Hebrew translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Shlomi Israel 2009 # Mark Krapivner 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-28 21:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-28 23:34+0200\n" "Last-Translator: Mark Krapivner \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "דפדפן קל משקל" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1479 #: ../midori/main.c:1675 #: ../midori/main.c:1683 #: ../midori/main.c:1694 #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן" #: ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:152 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s" #: ../midori/main.c:159 #: ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'" #: ../midori/main.c:364 #: ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n" #: ../midori/main.c:396 #: ../extensions/formhistory.c:453 #: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n" #: ../midori/main.c:450 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n" #: ../midori/main.c:474 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n" #: ../midori/main.c:497 #: ../midori/main.c:531 #: ../midori/main.c:547 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "נכשל בהוספת פריט היסטוריה: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:726 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n" #: ../midori/main.c:755 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:793 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירהץ %s" #: ../midori/main.c:812 #: ../midori/main.c:840 #: ../midori/main.c:869 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:892 #: ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:984 #: ../midori/main.c:1156 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:1194 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות הבאות לפתירת התקלה." #: ../midori/main.c:1209 msgid "Modify _preferences" msgstr "ערוך _העדפות" #: ../midori/main.c:1213 msgid "Reset the last _session" msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה" #: ../midori/main.c:1218 msgid "Disable all _extensions" msgstr "נטרל את כל ה_הרחבות" #: ../midori/main.c:1383 #: ../midori/main.c:1894 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:1479 msgid "No filename specified" msgstr "לא צויין שם קובץ" #: ../midori/main.c:1502 msgid "An unknown error occured." msgstr "התרחשה שגיאה לא מזוהה." #: ../midori/main.c:1534 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snapshot saved to: %s\n" #: ../midori/main.c:1591 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Run ADDRESS as a web application" #: ../midori/main.c:1591 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1594 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Use FOLDER as configuration folder" #: ../midori/main.c:1594 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1597 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Run the specified filename as javascript" #: ../midori/main.c:1600 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Take a snapshot of the specified URI" #: ../midori/main.c:1603 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execute the specified command" #: ../midori/main.c:1605 msgid "Display program version" msgstr "Display program version" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Addresses" msgstr "כתובות" #: ../midori/main.c:1672 msgid "[Addresses]" msgstr "[כתובות]" #: ../midori/main.c:1695 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:" #: ../midori/main.c:1697 msgid "Check for new versions at:" msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:" #: ../midori/main.c:1767 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "The specified configuration folder is invalid." #: ../midori/main.c:1815 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n" #: ../midori/main.c:1861 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n" #: ../midori/main.c:1879 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "הסימנייה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:1907 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:1932 msgid "The following errors occured:" msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:" #: ../midori/main.c:1948 msgid "_Ignore" msgstr "folderהתעלם" #: ../midori/midori-array.c:330 msgid "File not found." msgstr "הקובץ לא נמצא." #: ../midori/midori-array.c:361 #: ../midori/midori-array.c:384 #: ../midori/midori-array.c:394 msgid "Malformed document." msgstr "מסמך לא תקין." #: ../midori/midori-array.c:403 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "סוג סימניות לא מזוהה" #: ../midori/midori-array.c:567 #: ../midori/sokoke.c:942 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "הכתיבה נכשלה." #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4929 #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Reload the current page" msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש" #: ../midori/midori-browser.c:328 #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Stop loading the current page" msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי" #: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% נטען" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "New folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "Edit folder" msgstr "ערוך תיקייה" #: ../midori/midori-browser.c:669 msgid "New bookmark" msgstr "סימניה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:669 msgid "Edit bookmark" msgstr "ערוך סימניה" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #: ../midori/midori-browser.c:712 #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Description:" msgstr "_תיאור:" #: ../midori/midori-browser.c:731 #: ../midori/midori-searchaction.c:965 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../midori/midori-browser.c:756 #: ../midori/midori-browser.c:4202 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../midori/midori-browser.c:766 #: ../midori/midori-browser.c:842 #: ../midori/midori-browser.c:4207 #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Toplevel folder" msgstr "תיקיית שורש" #: ../midori/midori-browser.c:795 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "הסג ב_סרגל הכלים" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "Run as _web application" msgstr "הפעל כיישום _רשת" #: ../midori/midori-browser.c:918 msgid "Save file as" msgstr "שמור קובץ בשם" #: ../midori/midori-browser.c:1285 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "‏%s מתוך %s" #: ../midori/midori-browser.c:1321 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "Transfer completed" msgstr "ההעברה הושלמה" #: ../midori/midori-browser.c:1465 msgid "Save file" msgstr "שמור קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:2170 msgid "Open file" msgstr "פתח קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:2249 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "הזנה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:2287 #: ../midori/midori-browser.c:4976 #: ../panels/midori-bookmarks.c:235 msgid "Add a new bookmark" msgstr "הוסף לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:3450 #: ../midori/sokoke.c:266 #: ../midori/sokoke.c:275 #: ../midori/sokoke.c:302 #: ../midori/sokoke.c:323 #: ../midori/sokoke.c:336 msgid "Could not run external program." msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית." #: ../midori/midori-browser.c:3946 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "פתח הכל ב_לשוניות" #: ../midori/midori-browser.c:3953 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתח ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:3956 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4136 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4137 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ייבוא סימניות..." #: ../midori/midori-browser.c:4160 #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "_Import bookmarks" msgstr "יי_בוא סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:4171 msgid "_Application:" msgstr "יי_שום:" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "נכשל בייבוא סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:4397 msgid "Clear Private Data" msgstr "נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-browser.c:4401 msgid "_Clear private data" msgstr "_נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-browser.c:4414 msgid "Clear the following data:" msgstr "נקה את הנתונים הבאים" #: ../midori/midori-browser.c:4424 #: ../midori/midori-preferences.c:537 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Cookies" msgstr "עוגיות" #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "עוגיות 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:4439 msgid "Website icons" msgstr "אייקונים של אתרים" #: ../midori/midori-browser.c:4444 #: ../midori/sokoke.c:1101 msgid "_Closed Tabs" msgstr "לשוניות _שנסגרו" #: ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן י_ציאה מ־Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4548 msgid "A lightweight web browser." msgstr "דפדפן קל משקל." #: ../midori/midori-browser.c:4564 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shlomi Israel \n" "Mark Krapivner " #: ../midori/midori-browser.c:4846 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:4848 #: ../midori/sokoke.c:1102 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "Open a new window" msgstr "פתח חלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Open a file" msgstr "פתח קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Save to a file" msgstr "שמור לקובץ" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "הוסף _לחיוג מהיר" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "הרשם ל_הזנת חדשות" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "_Close Tab" msgstr "_סגור לשונית" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "C_lose Window" msgstr "ס_גור חלון" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Close this window" msgstr "סגור את החלון הזה" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Print the current page" msgstr "הדפס את הדף הנוכחי" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Quit the application" msgstr "יציאה מהיישום" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "_Edit" msgstr "_ערוך" #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Undo the last modification" msgstr "ביטול השינוי האחרון" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Redo the last modification" msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Cut the selected text" msgstr "גזור את הטקסט המסומן" #: ../midori/midori-browser.c:4898 #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Copy the selected text" msgstr "העתק את הטקסט המסומן" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Delete the selected text" msgstr "מחק את הטקסט המסומן" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Select all text" msgstr "סמן את כל הטקסט" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Find _Next" msgstr "חפש את ה_בא" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Find _Previous" msgstr "חפש את ה_קודם" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Configure the application preferences" msgstr "הגדר את העדפות היישום" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "_Toolbars" msgstr "_סרגלי כלים" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Increase the zoom level" msgstr "הגדל את רמת ההגדלה" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "הקטן את רמת ההגדלה" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Reset the zoom level" msgstr "אפס את רמת הזום" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "View So_urce" msgstr "הצג מ_קור" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "View the source code of the page" msgstr "הצג את קוד המקור של הדף" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "View Selection Source" msgstr "הצג את מקור הבחירה" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "View the source code of the selection" msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "מסך מלא" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "_Go" msgstr "לך" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Go back to the previous page" msgstr "לך אל הדף הקודם" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Go forward to the next page" msgstr "לך אל הדף הבא" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Go to your homepage" msgstr "לך אל דף הבית" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Empty Trash" msgstr "רוקן אשפה" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "מחק את תכולת האשפה" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "בטל _סגירת לשונית" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Open the last closed tab" msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Add a new _folder" msgstr "הוסף _תיקייה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:4984 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_נהל מנועי חיפוש" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש..." #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Clear private data..." msgstr "נקה נתונים אישיים..." #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "_Previous Tab" msgstr "לשונית _קודמת" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Next Tab" msgstr "לשונית _הבאה" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Switch to the next tab" msgstr "עבור אל הלשונית הבאה" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Focus the current tab" msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Open last _session" msgstr "פתח _הפעלה קודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Contents" msgstr "_תכנים" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Show the documentation" msgstr "הצג את התיעוד" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "_Frequent Questions" msgstr "שאלות _נפוצות" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "הצג את השאלות הנפוצות" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "_Report a Bug" msgstr "_דווח על באג" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Show information about the program" msgstr "הצג מידע אודות התוכנה" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "גלישה פ_רטית" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Menubar" msgstr "סרגל _תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show menubar" msgstr "הצג את סרגל התפריט" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Navigationbar" msgstr "סרגל _ניווט" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show navigationbar" msgstr "הצג את סרגל הניווט" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Side_panel" msgstr "_סרגל צד" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Show sidepanel" msgstr "הצג סרגל צד" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_סרגל סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "הצג את סרגל הסימניות" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Transferbar" msgstr "_סרגל העברות" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Show transferbar" msgstr "הצג את סרגל ההעברה" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Show statusbar" msgstr "הצג את שורת המצב" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: ../midori/midori-browser.c:5061 #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "סינית (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5068 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5071 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "רוסית (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5074 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5077 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5080 #: ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:295 #: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "Custom..." msgstr "מותאם..." #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "_Separator" msgstr "קו _מפריד" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "_Location..." msgstr "_מיקום..." #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Open a particular location" msgstr "פתיחת מיקום מסוים" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "_Web Search..." msgstr "חיפוש ב_רשת..." #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Run a web search" msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט" #: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "_Recently visited pages" msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר" #: ../midori/midori-browser.c:5657 #: ../midori/sokoke.c:1091 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "הצג את הסימניות השמורות" #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Window" msgstr "_חלון" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Menu" msgstr "_תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5895 msgid "_Inline Find:" msgstr "חיפוש _פנימי:" #: ../midori/midori-browser.c:5926 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../midori/midori-browser.c:5931 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "Match Case" msgstr "התאם רישיות" #: ../midori/midori-browser.c:5945 msgid "Highlight Matches" msgstr "הדגש התאמות" #: ../midori/midori-browser.c:5957 msgid "Close Findbar" msgstr "סגור סרגל חיפוש" #: ../midori/midori-browser.c:6003 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "נקה הכל" #: ../midori/midori-browser.c:6364 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:974 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "חיפוש בעזרת %s" #: ../midori/midori-panel.c:415 #: ../midori/midori-panel.c:417 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון" #: ../midori/midori-panel.c:427 #: ../midori/midori-panel.c:429 #: ../midori/midori-panel.c:613 #: ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "יישר סרגל צד לימין" #: ../midori/midori-panel.c:439 #: ../midori/midori-panel.c:440 msgid "Close panel" msgstr "סגור סרגל" #: ../midori/midori-panel.c:614 #: ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "יישר סרגל צד לשמאל" #: ../midori/midori-panel.c:697 msgid "Show panel _titles" msgstr "הצג כותרות סרגל" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show operating _controls" msgstr "הצג _בקרת פעילות" #: ../midori/midori-panel.c:793 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Blank page" msgstr "הצג דף ריק" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "הצג את דף הבית" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם" #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Current tab" msgstr "לשונית נוכחית" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Small icons" msgstr "סמלים קטנים" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons and text" msgstr "סמלים וטקסט" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "All cookies" msgstr "כל העוגיות" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Session cookies" msgstr "עוגיות הפעלה" #: ../midori/midori-websettings.c:275 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:644 #: ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "כלום" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Remember last window size" msgstr "זכור את גודל החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Last window width" msgstr "רוחב החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "The last saved window width" msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window height" msgstr "אורך החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window height" msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Last panel position" msgstr "המיקום האחרון של הסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The last saved panel position" msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last panel page" msgstr "העמוד האחרון של הסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved panel page" msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last Web search" msgstr "החיפוש האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved Web search" msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Menubar" msgstr "הצג סרגל תפריט" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Navigationbar" msgstr "הצג סרגל ניווט" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "האם להציג את סרגל הניווט" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "הצג סרגל סימניות" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Panel" msgstr "הצג סרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the panel" msgstr "האם להציג את הסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Transferbar" msgstr "הצג סרגל העברות" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Statusbar" msgstr "הצג שורת מצב" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "האם להציג את שורת המצב" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Toolbar Style:" msgstr "סגנון סרגל כלים:" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "The style of the toolbar" msgstr "הסגנון של סרגל הכלים" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Show progress in location entry" msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Search engines in location completion" msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Toolbar Items" msgstr "פריטי סרגל כלים" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "סרגל צד קומפקטי" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "יישר סרגל צד לימין" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "When Midori starts:" msgstr "כאשר Midori מופעל:" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Homepage:" msgstr "דף הבית:" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "The homepage" msgstr "דף הבית" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Show crash dialog" msgstr "הצג חלון קריסה" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "שאל עבור תיקייה יעד" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "להודיעה לי כאשר הורדה מסתיימת" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Download Manager" msgstr "מנהל הורדות" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "An external download manager" msgstr "מנהל הורדות חיצוני" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external text editor" msgstr "עורך טקסט חיצוני" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "News Aggregator" msgstr "אוגר חדשות" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external news aggregator" msgstr "אוגר חדשות חיצוני" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Location entry Search" msgstr "חיפוש בתיבת מיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Preferred Encoding" msgstr "קידוד מועדף" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The preferred character encoding" msgstr "הקידוד המועדף" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Always show the tabbar" msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "לחצני סגירה בלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Open new pages in:" msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Where to open new pages" msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open external pages in:" msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Open tabs in the background" msgstr "פתח לשוניות ברקע" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open popups in tabs" msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:812 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "טען תמונות אוטומטית" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load and display images automatically" msgstr "טען והצג תמונות אוטומטית" #: ../midori/midori-websettings.c:820 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "הפעל תסריטים" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "הפעל שפות תסריטים משובצות" #: ../midori/midori-websettings.c:828 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "הפעל תוספי Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "הפעל אובייקטי תוספי Netscape משובצים" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "קרב טקסט ותמונות" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Find inline while typing" msgstr "חפש תוך כדי הקלדה" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Accept cookies" msgstr "קבלת עוגיות" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Original cookies only" msgstr "עוגיות מקוריות בלבד" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "קבל עוגיות מהאתר המקורי בלבד" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Maximum cookie age" msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Remember last visited pages" msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Maximum history age" msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה" #: ../midori/midori-websettings.c:932 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Proxy Server" msgstr "שרת מתווך" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Identify as" msgstr "הזדהה בתור" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט" #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Identification string" msgstr "מחרוזת זיהוי" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "The application identification string" msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Clear private data" msgstr "נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:915 #: ../midori/midori-view.c:3805 #: ../midori/midori-view.c:3809 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "שגיאה - %s" #: ../midori/midori-view.c:916 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה." #: ../midori/midori-view.c:921 msgid "Try again" msgstr "נסה שוב" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "‏%s - לא נמצא" #: ../midori/midori-view.c:1168 #: ../midori/midori-view.c:1897 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "שלח הודעה אל %s" #: ../midori/midori-view.c:1731 #: ../midori/midori-view.c:1799 msgid "Open _Link" msgstr "פתח _קישור" #: ../midori/midori-view.c:1734 #: ../midori/midori-view.c:1801 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:1738 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית" #: ../midori/midori-view.c:1739 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע" #: ../midori/midori-view.c:1742 #: ../midori/midori-view.c:1808 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: ../midori/midori-view.c:1745 msgid "_Copy Link destination" msgstr "_העתק את יעד הקישור" #: ../midori/midori-view.c:1748 #: ../midori/midori-view.c:1820 msgid "_Save Link destination" msgstr "_שמור את יעד הקישור" #: ../midori/midori-view.c:1749 #: ../midori/midori-view.c:1814 msgid "_Download Link destination" msgstr "_הורד את יעד הקישור" #: ../midori/midori-view.c:1753 #: ../midori/midori-view.c:1789 #: ../midori/midori-view.c:1825 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות" #: ../midori/midori-view.c:1765 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:1768 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש" #: ../midori/midori-view.c:1771 msgid "Copy Image _Address" msgstr "העתק _כתובת תמונה" #: ../midori/midori-view.c:1774 msgid "Save I_mage" msgstr "שמור ת_מונה" #: ../midori/midori-view.c:1775 msgid "Download I_mage" msgstr "הורד ת_מונה" #: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Copy Video _Address" msgstr "העתק _כתובת וידאו" #: ../midori/midori-view.c:1785 msgid "Save _Video" msgstr "שמור _וידאו" #: ../midori/midori-view.c:1785 msgid "Download _Video" msgstr "הורד _וידאו" #: ../midori/midori-view.c:1845 msgid "Search _with" msgstr "חיפוש _בעזרת" #: ../midori/midori-view.c:1873 #: ../midori/midori-view.c:1884 msgid "_Search the Web" msgstr "_חיפוש ברשת" #: ../midori/midori-view.c:1905 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2164 msgid "Open or download file" msgstr "פתח או הורד קובץ" #: ../midori/midori-view.c:2187 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "סוג הקובץ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2190 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "סוג הקובץ: %s ‏('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2194 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתח את %s" #: ../midori/midori-view.c:2710 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "בדיקת עמוד - %s" #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Speed dial" msgstr "חיוג מהיר" #: ../midori/midori-view.c:2929 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "לחת כאן כדי להוסיף קיצור דרך" #: ../midori/midori-view.c:2930 msgid "Enter shortcut address" msgstr "הזן כתובת לקיצור" #: ../midori/midori-view.c:2931 msgid "Enter shortcut title" msgstr "הזן כותרת לקיצור" #: ../midori/midori-view.c:2932 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?" #: ../midori/midori-view.c:2962 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "לא ניתן להציג תיעוד" #: ../midori/midori-view.c:2979 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "אין תיעוד מותקן" #: ../midori/midori-view.c:3106 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" #: ../midori/midori-view.c:3349 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_שכפל לשונית" #: ../midori/midori-view.c:3354 msgid "_Restore Tab" msgstr "_שחזר לשונית" #: ../midori/midori-view.c:3354 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_מזער לשונית" #: ../midori/midori-view.c:3911 msgid "Print background images" msgstr "הדפס תמונות רקע" #: ../midori/midori-view.c:3912 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "האם להדפיס תמונות רקע" #: ../midori/midori-view.c:3956 #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Features" msgstr "תוכונות" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #: ../midori/midori-preferences.c:334 #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Use current page as homepage" msgstr "השתמש בדף הנוכחי כדף הבית" #: ../midori/midori-preferences.c:351 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "העברות" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Font settings" msgstr "הגדרות גופן" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Default Font Family" msgstr "משפחת גופנים ברירת מחדל" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The default font family used to display text" msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "The default font size used to display text" msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Minimum Font Size" msgstr "גודל גון מינימלי" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Shrink images automatically" msgstr "כווץ תמונות אוטומטית" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:427 msgid "Enable developer tools" msgstr "הפעל כלי מפתח" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Spell Checking" msgstr "בדיקת איות" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "הפעל בדיקת איות" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "הפעל בדיקת איות תוך כדי הקלדה" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "מנשק" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "סרגל ניווט" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "גלישה" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "External applications" msgstr "יישומים חיצוניים" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Network" msgstr "רשת" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Web Cookies" msgstr "עוגיות רשת" #: ../midori/midori-preferences.c:535 #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "days" msgstr "ימים" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:334 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "הוסף מנוע חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "ערוך מנוע חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:935 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../midori/midori-searchaction.c:979 msgid "_Icon:" msgstr "_סמל:" #: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Token:" msgstr "_אות:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1212 msgid "Manage Search Engines" msgstr "ניהול מנועי חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:1311 msgid "Use as _default" msgstr "קבע כברירת מחדל" #: ../midori/sokoke.c:1090 msgid "_Bookmark" msgstr "_סימניה" #: ../midori/sokoke.c:1092 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "הוסף סימ_ניה" #: ../midori/sokoke.c:1093 msgid "_Console" msgstr "_מסוף" #: ../midori/sokoke.c:1094 msgid "_Extensions" msgstr "_הרחבות" #: ../midori/sokoke.c:1095 msgid "_History" msgstr "_היסטוריה" #: ../midori/sokoke.c:1096 msgid "_Homepage" msgstr "_דף הבית" #: ../midori/sokoke.c:1097 msgid "_Userscripts" msgstr "תסריטי _משתמש" #: ../midori/sokoke.c:1098 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../midori/sokoke.c:1099 msgid "_Transfers" msgstr "_העברות" #: ../midori/sokoke.c:1100 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "ת_וספי Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "תסריטי משתמש" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "עיצובי משתמש" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': ‏%s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת" #: ../panels/midori-bookmarks.c:264 msgid "Add a new folder" msgstr "הוסף תיקייה חדשה" #: ../panels/midori-bookmarks.c:594 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "מסוף" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "נקה את כל ההיסטוריה" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "זמן השעון שגוי" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "לפני שבוע" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "לפני יום" msgstr[1] "לפני %d ימים" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "תוספי Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "פתח _תיקיית יעד" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "העתק את כתו_בת הקישור" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "נדרש שם משתמש וסיסמה\n" "כדי לגשת לכתובת זו:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_זכור סיסמה" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:483 #: ../katze/katze-utils.c:862 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:529 #: ../katze/katze-utils.c:558 msgid "Choose file" msgstr "בחר קובץ" #: ../katze/katze-utils.c:544 msgid "Choose folder" msgstr "בחר תיקייה" #: ../katze/katze-preferences.c:78 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "מאפיינים עבור %s" #: ../extensions/adblock.c:373 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "הגדרת מסנני פרסומות" #: ../extensions/adblock.c:403 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "הכנס את הכתובת של רשימת מסננים מוגדרת מראש ולחץ על \"הוסף\". ניתן למצוא רשימות נוספות בכתובת %s." #: ../extensions/adblock.c:543 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות..." #: ../extensions/adblock.c:1099 msgid "Advertisement blocker" msgstr "חוסם פרסומות" #: ../extensions/adblock.c:1100 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "לשוניות צבעוניות" #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "מנהל עוגיות" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "מחק הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "הרחב הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "כווץ הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "בסיום ההפעלה" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "מארח: %s\n" "שם: %s\n" "ערך: %s\n" "נטיב: %s\n" "מאובטח: %s\n" "תפוגה: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "לא" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_הרחב הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_כווץ הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "מנהל _עוגיות" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "מיין, הצג ומחק עוגיות" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "‏DNS מסודר מראש" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "עודכן לאחרונה: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "הזנות" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "הוסף הזנה חדשה" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "מחק הזנה" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_הזנות" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "סוג ההזנה לא נתמך." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "נכשל בפתיחת הזנת ‏XML‏: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "שגיאה בטעינת '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "סרגל ההזנות" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:502 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים" #: ../extensions/formhistory.c:506 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "לא זמין: %s" #: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Resource files not installed" msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו" #: ../extensions/formhistory.c:513 msgid "Form history filler" msgstr "ממלא היסטוריית טפסים" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "מחוות עכבר" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "מחזיק עמודים" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_מחזיק עמודים" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך" #: ../extensions/shortcuts.c:173 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "התאמת קיצורי מקלדת" #: ../extensions/shortcuts.c:265 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "התאמת קי_צורים..." #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורים" #: ../extensions/shortcuts.c:305 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "תסריטים" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "תכונות שורת מצב" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "סרגל לשוניות" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "סרגל ל_שוניות" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "התאמת סרגל הכלים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "פריטים זמינים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "פריטים מוצגים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "התאמת _סרגל הכלים..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל כלים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו" #: ../extensions/web-cache.c:591 msgid "Web Cache" msgstr "מטמון רשת" #: ../extensions/web-cache.c:592 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "חיפוש מהיר" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "הדפים שנפתחו אחרונים" #~ msgid "Both" #~ msgstr "שניהם" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "טען בהפעלה" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "גדול מטמון" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"