# Dutch translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-11 08:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Tunru \n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779 #: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:105 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s'" #: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:437 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kan database niet openen: %s\n" #: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:452 #: ../extensions/formhistory.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n" #: ../midori/main.c:463 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:487 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n" #: ../midori/main.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n" #: ../midori/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n" #: ../midori/main.c:560 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:739 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:768 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:806 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1249 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:1264 #, fuzzy msgid "Modify _preferences" msgstr "Wijzigen _Preferences" #: ../midori/main.c:1268 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reset de laatste _SESSION" #: ../midori/main.c:1273 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensions uit" #: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1577 msgid "No filename specified" msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven" #: ../midori/main.c:1600 msgid "An unknown error occured." msgstr "Onbekende fout." #: ../midori/main.c:1632 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n" #: ../midori/main.c:1692 #, fuzzy msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Run ADRES als een webapplicatie" #: ../midori/main.c:1692 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1695 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik FOLDER als configuratie map" #: ../midori/main.c:1695 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1698 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1700 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript" #: ../midori/main.c:1703 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:1706 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" #: ../midori/main.c:1708 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:1710 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1776 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1799 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:" #: ../midori/main.c:1801 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:1884 #, fuzzy msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1932 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:1998 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2026 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2051 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/main.c:2067 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "_IGNORE" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Ongeldig document." #: ../midori/midori-array.c:504 #, fuzzy msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Onbekende bookmark formaat." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fout bij schrijven." #: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina herladen" #: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:691 #, fuzzy msgid "Edit folder" msgstr "Edit map" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Address:" #: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hoofdmap" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" #: ../midori/midori-browser.c:839 #, fuzzy msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _web toepassing" #: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is gedownload." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" #: ../midori/midori-browser.c:1509 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364 #, fuzzy msgid "New feed" msgstr "Nieuwe feed" #: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren." #: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" #: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 #, fuzzy msgid "Open all in _Tabs" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Bladwijzer importeren..." #: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188 #, fuzzy msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importeren bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "_Application:" msgstr "_programma" #: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../midori/midori-browser.c:4445 #, fuzzy msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privé data" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "_Clear private data" msgstr "privé data _wissen" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Clear the following data:" msgstr "wis de volgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../midori/midori-browser.c:4623 #, fuzzy msgid "Cookies" msgstr "Koekies" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' koekies" #: ../midori/midori-browser.c:4633 #, fuzzy msgid "Website icons" msgstr "Website iconen" #: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1188 #, fuzzy msgid "_Closed Tabs" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Web Cache" msgstr "Web tijdelijke opslag" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "translator-credits" msgstr "Timo Verbeek " #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1189 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P _rivé Browsen" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5063 #, fuzzy msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan Speed _dial" #: ../midori/midori-browser.c:5064 #, fuzzy msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan Speed Dial" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg Snelkoppeling aan _desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5067 #, fuzzy msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling naar het bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Aanmelden aan deze Nieuws _feed" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Aanmelden aan deze nieuws feed" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina uitprinten" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Quit the application" msgstr "Programma afsluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" #: ../midori/midori-browser.c:5094 #, fuzzy msgid "Redo the last modification" msgstr "Opnieuw de laatste wijziging maken" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Voorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #: ../midori/midori-browser.c:5148 #, fuzzy msgid "_Encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-browser.c:5150 #, fuzzy msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Volledig scherm" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5166 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5170 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Naar de volgende pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Go to your homepage" msgstr "Naar de homepage" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #: ../midori/midori-browser.c:5178 #, fuzzy msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5185 #, fuzzy msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5186 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #: ../midori/midori-browser.c:5195 #, fuzzy msgid "_Clear Private Data" msgstr "_clear Privegegevens" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Clear private data..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5206 #, fuzzy msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5207 #, fuzzy msgid "Focus the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Open last _session" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5210 #, fuzzy msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Show the documentation" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5217 #, fuzzy msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5220 #, fuzzy msgid "_Report a Bug" msgstr "Fouten _melden" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Side_panel" msgstr "_Paneel" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Show sidepanel" msgstr "_Paneel weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Transferbar" msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show transferbar" msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5266 #, fuzzy msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5832 #, fuzzy msgid "_Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:5839 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een locatie" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Recent bezochte pagina's" #: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:5966 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5968 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "_Menubalk" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6172 #, fuzzy msgid "_Inline Find:" msgstr "_Ingebed zoeken:" #: ../midori/midori-browser.c:6203 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:6208 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-browser.c:6213 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Highlight Matches" msgstr "Gevonden items markeren" #: ../midori/midori-browser.c:6234 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6638 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1142 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456 msgid "Close panel" msgstr "Paneel sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:796 msgid "Show operating _controls" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:204 #, fuzzy msgid "Show Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-websettings.c:205 #, fuzzy msgid "Show Homepage" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:206 #, fuzzy msgid "Show last open tabs" msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" msgstr "Alle koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" msgstr "Sessie-koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Safari" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:298 #, fuzzy msgid "iPhone" msgstr "Geen" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Internet Explorer" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:469 #, fuzzy msgid "Show Transferbar" msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:470 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:488 #, fuzzy msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:505 #, fuzzy msgid "Show progress in location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:506 #, fuzzy msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Items in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compact paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Het paneel compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:555 #, fuzzy msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:556 #, fuzzy msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:572 #, fuzzy msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Het paneel compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:587 #, fuzzy msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-websettings.c:588 #, fuzzy msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "When Midori starts:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:598 #, fuzzy msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten" #: ../midori/midori-websettings.c:607 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Show crash dialog" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:641 #, fuzzy msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" #: ../midori/midori-websettings.c:649 #, fuzzy msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:650 #, fuzzy msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "Extern downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:730 #, fuzzy msgid "An external news aggregator" msgstr "Een externe tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:776 #, fuzzy msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:786 #, fuzzy msgid "Open external pages in:" msgstr "Externe pagina's openen in" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Middel-klikken opent selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:797 #, fuzzy msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:835 #, fuzzy msgid "Load and display images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112 #, fuzzy msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:851 #, fuzzy msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:885 #, fuzzy msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" msgstr "Koekies accepteren" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" msgstr "Alleen originele koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximale leeftijd van koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Dagen in geschiedenis" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:987 #, fuzzy msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:988 #, fuzzy msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Proxy Server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:999 #, fuzzy msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identify as" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 #, fuzzy msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4127 #: ../midori/midori-view.c:4131 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Try again" msgstr "" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:992 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965 #, fuzzy msgid "Open _Link" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:1894 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:1895 #, fuzzy msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-view.c:1901 #, fuzzy msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:1904 #, fuzzy msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Locatie _opslaan" #: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986 msgid "_Save Link destination" msgstr "Locatie _opslaan" #: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980 msgid "_Download Link destination" msgstr "Locatie _downloaden" #: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948 #: ../midori/midori-view.c:1991 #, fuzzy msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../midori/midori-view.c:1924 #, fuzzy msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:1927 #, fuzzy msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-view.c:1930 msgid "Copy Image _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1933 msgid "Save I_mage" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1934 #, fuzzy msgid "Download I_mage" msgstr "Downloadbeheer" #: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1944 #, fuzzy msgid "Save _Video" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-view.c:1944 #, fuzzy msgid "Download _Video" msgstr "Downloadmap" #: ../midori/midori-view.c:2011 msgid "Search _with" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053 msgid "_Search the Web" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2074 #, fuzzy msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2360 #, fuzzy msgid "Open or download file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-view.c:2383 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2386 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2390 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:3162 msgid "Speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Enter shortcut address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Enter shortcut title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3166 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../midori/midori-view.c:3196 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../midori/midori-view.c:3425 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-view.c:3668 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3673 #, fuzzy msgid "_Restore Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-view.c:3673 msgid "_Minimize Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4299 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4352 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Opties" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 #, fuzzy msgid "Use current page as homepage" msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Standaard lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:361 #, fuzzy msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Standaard lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettergrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:417 #, fuzzy msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Gebruik" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Browsen" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Programma afsluiten" #: ../midori/midori-preferences.c:464 #, fuzzy msgid "External applications" msgstr "Programma afsluiten" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Koekies" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 #, fuzzy msgid "_Icon:" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 #, fuzzy msgid "Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" #: ../midori/sokoke.c:1179 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/sokoke.c:1185 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/sokoke.c:1186 msgid "_Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../midori/sokoke.c:1187 #, fuzzy msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 #, fuzzy msgid "Add a new folder" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../panels/midori-history.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dagen geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/midori-transfers.c:479 #, fuzzy msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Openen in _paginavak" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 #, fuzzy msgid "_Remember password" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Film-frames werken niet " #: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1285 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1286 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 #, fuzzy msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 #, fuzzy msgid "Cookie Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512 msgid "Question" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "Yes" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Geen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "_Naam:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "_Map:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 #, fuzzy msgid "_Cookie Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 #, fuzzy msgid "Feeds" msgstr "Opties" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kan database niet openen: %s\n" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 #, fuzzy msgid "Feed Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Paginavak" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Paginavak" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 #, fuzzy msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 #, fuzzy msgid "Statusbar Features" msgstr "_Statusbalk" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 #, fuzzy msgid "Tab Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../extensions/tab-panel.c:606 #, fuzzy msgid "T_ab Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../extensions/tab-panel.c:623 #, fuzzy msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "_Paneel weergeven" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 #, fuzzy msgid "Tab History List" msgstr "Geschiedenis" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 #, fuzzy msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Aangepast..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "" #: ../extensions/web-cache.c:416 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snel zoeken" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Bron van selectie bekijken" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Laatst geopende pagina's" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beide horizontaal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Laden bij opstarten" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Cachegrootte" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Voorkeurs-codering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Zoekmachines beheren" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI's]" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP proxy" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI's" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"