# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-14 06:00+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1538 #: ../midori/main.c:1743 #: ../midori/main.c:1751 #: ../midori/main.c:1762 #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:105 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:167 #: ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:377 #: ../extensions/formhistory.c:437 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:409 #: ../extensions/formhistory.c:452 #: ../extensions/formhistory.c:456 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:463 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:487 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:510 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:544 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n" #: ../midori/main.c:560 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:700 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:729 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:786 #: ../midori/main.c:836 #: ../midori/main.c:856 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:886 #: ../midori/main.c:909 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:973 #: ../midori/main.c:1176 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:1210 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1225 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1229 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:1234 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1442 #: ../midori/main.c:1977 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1561 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1593 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1653 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1656 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1667 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1669 msgid "Display program version" msgstr "Apresentar versão do programa" #: ../midori/main.c:1671 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1740 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1763 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1765 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1848 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1896 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1944 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1962 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1990 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2002 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2014 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2030 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1029 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:339 #: ../midori/midori-browser.c:5132 #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página actual" #: ../midori/midori-browser.c:349 #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acção inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:691 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:693 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:736 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:755 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:785 #: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:795 #: ../midori/midori-browser.c:875 #: ../midori/midori-browser.c:4384 #: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Superior" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:955 #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1329 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1365 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro '%s' foi transferido." #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../midori/midori-browser.c:1509 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2294 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2335 #: ../midori/midori-browser.c:5183 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2899 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3505 #: ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 #: ../midori/sokoke.c:371 #: ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3745 #: ../midori/midori-locationaction.c:1017 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-browser.c:4081 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4088 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4091 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4332 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4335 #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4371 #: ../midori/midori-browser.c:5281 #: ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:301 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4618 #: ../midori/midori-preferences.c:517 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios Web" #: ../midori/midori-browser.c:4638 #: ../midori/sokoke.c:1188 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _Fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4643 #: ../extensions/web-cache.c:414 msgid "Web Cache" msgstr "Cache Web" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4763 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5047 #: ../midori/sokoke.c:1189 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de Notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "View So_urce" msgstr "Ver Fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar conteúdos do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5191 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focar Separador _Actual" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir última _sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Questões Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir Midori's bug tracker" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5262 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5272 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5275 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5278 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5839 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:5920 #: ../midori/sokoke.c:1178 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../midori/midori-browser.c:6203 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6208 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:6213 msgid "Match Case" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:6234 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:6280 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../midori/midori-browser.c:6638 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1142 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-panel.c:431 #: ../midori/midori-panel.c:433 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:443 #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" #: ../midori/midori-panel.c:455 #: ../midori/midori-panel.c:456 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:796 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostrar _controlos operacionais" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar Página em Branco" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Separador actual" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:281 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa Web" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar Barra de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Homepage:" msgstr "Página Inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de Notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa de Endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:834 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:842 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar argumentos" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:850 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:953 #: ../midori/midori-view.c:4155 #: ../midori/midori-view.c:4159 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:992 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1210 #: ../midori/midori-view.c:2066 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:1835 #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _Elementos" #: ../midori/midori-view.c:1887 #: ../midori/midori-view.c:1965 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1890 #: ../midori/midori-view.c:1967 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:1894 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal" #: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário" #: ../midori/midori-view.c:1898 #: ../midori/midori-view.c:1974 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:1901 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web" #: ../midori/midori-view.c:1904 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1907 #: ../midori/midori-view.c:1986 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1908 #: ../midori/midori-view.c:1980 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Transferir destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1912 #: ../midori/midori-view.c:1948 #: ../midori/midori-view.c:1991 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-view.c:1924 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador" #: ../midori/midori-view.c:1927 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela" #: ../midori/midori-view.c:1930 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _Endereço da Imagem" #: ../midori/midori-view.c:1933 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar I_magem" #: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Download I_mage" msgstr "Transferir I_magem" #: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1944 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2011 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2046 #: ../midori/midori-view.c:2053 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:2074 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:2360 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2383 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2386 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2390 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3162 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3166 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3196 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3432 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar Separador" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minizar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:3703 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros Separadores" #: ../midori/midori-view.c:4327 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4328 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4380 #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:315 #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página actual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:332 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Definições de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fontes por Omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicionários:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1341 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:1177 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1179 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1180 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1181 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1182 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:1183 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:1184 msgid "_Userscripts" msgstr "Argumentos de _Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1185 msgid "New _Tab" msgstr "_Novo Separador" #: ../midori/sokoke.c:1186 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1187 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Argumentos de Utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s " #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Hora do relógio incorrecta" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar Localização da Lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer Autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar palavra-passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:487 #: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 #: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:362 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de Publicidade" #: ../extensions/adblock.c:394 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:534 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:1337 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1338 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista " #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores Coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestor de _Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de Fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de Página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _Página" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de Teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar Atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Argumentos" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na Barra de Estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores em painel vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Lista de Histórico do Separador" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Não disponível para esta plataforma" #: ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"