# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Dmitry Nikitin 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:49+0200\n" "Last-Translator: Dmitry Nikitin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "Ст_илі користувача" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Закриті вкладки та вікна" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/main.c:143 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Конфігурація не може бути завантажена: %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старого об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Невдача при запису." #: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "посилання URIs" #: ../midori/main.c:1335 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції баги для:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:1447 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукову машину. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_Посилання:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Адмін" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d днів тому" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "Dmitry Nikitin " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну строрінку" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "_Швидкий пошук" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Переглянути вибраний код" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Переглянути вихідний код вибраного" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перемкнути до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Найуживаніші питання" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "П_овідомити про помилку" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберізати будь яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "_Місцезнаходження..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Історія" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Входження" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити входження" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Невавершені властивості '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Останні відкриті сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Обидва горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Всі куки" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Куки сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Властивості збереження розміру вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Налаштування відображення панелі меню" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Налаштування відображення панелі навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Налаштування відображення панелі закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Налаштування відображення панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Налаштування відображення панелі стану" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Завантажити при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Теку завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Улюблене кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Улюблене кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Відкривати нові сторінки в" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Open external pages in" msgstr "Відкривати зовнішні виклики сторінок в" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "" "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фонових" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Якого типу cookies приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Тільки оригінальніcookies" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Приймати cookies тільки з поточного сайту" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання cookies для" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів для зберігати історію для" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запам'ятовувати введене" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Чи зберігати введене останнього разу" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Проксі HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Розмір кешу" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Дозволений розмір кешу" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Вихідний код" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Властивості для %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Властивості шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Заголовок" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Опції" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажувати зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Автоматично зменшувати зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "Друкувати фонові зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Межі тексту змінюють розмір" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Дозволити скрипти" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Дозволити розширення" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "Дозволити утиліти розробника" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Порожня" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Значок (назва або файл):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Керувати пошуковими машинами" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s не має властивостей '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнути" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Фрейми анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Відкрити в тримачі _сторінок..." #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Відкрити поточну сторінку в тримачі сторінок" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Останнє посилання тримача сторінок" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Останнє посилання відкрите у тримачі сторінок"