# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Przemysław Sitek , 2008. # Lukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-01 05:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-01 12:57+0100\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: Polish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717 #: ../midori/main.c:1725 ../midori/main.c:1741 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Przeglądarka internetowa Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s" #: ../midori/main.c:596 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s" #: ../midori/main.c:631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s" #: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać sesji. %s" #: ../midori/main.c:904 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL." #: ../midori/main.c:992 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem " "się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/main.c:1008 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/main.c:1012 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji" #: ../midori/main.c:1017 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2005 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/main.c:1321 msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano pliku" #: ../midori/main.c:1340 msgid "An unknown error occured." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/main.c:1371 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Obraz witryny internetowej zapisano do pliku %s\n" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Uruchamia ADRES jako program sieciowy" #: ../midori/main.c:1607 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1610 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu" #: ../midori/main.c:1610 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:1613 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Przechwytuje obraz witryny określonej jako ADRES" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:1623 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:1627 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR" #: ../midori/main.c:1629 msgid "PATTERN" msgstr "WZÓR" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1633 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND" #: ../midori/main.c:1633 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1714 msgid "[Addresses]" msgstr "[ADRES...]" #: ../midori/main.c:1742 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:1744 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:1805 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: ../midori/main.c:1807 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/main.c:1810 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Ciasteczka „Flash”" #: ../midori/main.c:1814 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Bazy danych HTML5" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #: ../midori/main.c:1936 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:1973 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/main.c:2020 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/main.c:2033 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/main.c:2046 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/main.c:2062 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-array.c:483 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:589 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-array.c:879 msgid "Writing failed." msgstr "Zapisywanie nie udało się." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4903 #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "wczytano %d%%" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Toplevel folder" msgstr "Katalog główny" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Uruchamianie jako program _sieciowy" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu." #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu." #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" "Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s." #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4147 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nowe źródło wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4968 #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 #: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5365 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 #: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4016 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:4030 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4057 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Plik XBEL lub HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Import from a file" msgstr "Z pliku" #: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4152 #, fuzzy msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:4157 #, fuzzy msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Zakładki Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4328 ../midori/sokoke.c:1418 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1424 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa." #: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez " "Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub " "którejś z późniejszych wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4515 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek , 2008.\n" "Piotr Sokół , 2010, 2011." #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:4821 ../midori/sokoke.c:1425 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Tryb p_rywatny" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" "Otwiera sesję podczas, której program nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik strony" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Umieść na stronie _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tworzy odnośnik do strony na stronie szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Umieść odnośnik na _pulpicie" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:4849 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "Quit the application" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofa ostatnią czynność" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Redo the last modification" msgstr "Powtarza ostatnią czynność" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Cut the selected text" msgstr "Wycina zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguruje preferencje programu" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Scroll _Left" msgstr "Przewiń w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Scroll to the left" msgstr "Przewija zawartość strony w lewo" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Scroll _Down" msgstr "Przewiń w _dół" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Scroll down" msgstr "Przewija zawartość strony w dół" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Scroll _Up" msgstr "Przewiń w _górę" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Scroll up" msgstr "Przewija zawartość strony w górę" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Scroll _Right" msgstr "Przewiń w _prawo" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll to the right" msgstr "Przewija zawartość strony w prawo" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przechodzi do następnej podstrony" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaje nowy katalog zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..." #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Usuń dane prywatne..." #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Clear private data..." msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..." #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Analizuj stronę..." #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia " "programistyczne" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przechodzi do następnej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zaznacz _bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Focus the current tab" msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Powiel bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Powiela bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show the documentation" msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Zgłoś problem" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show information about the program" msgstr "Wyświetla informacje na temat programu" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Show menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Show navigationbar" msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Show sidepanel" msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Show transferbar" msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Show statusbar" msgstr "Przełącza widoczność paska stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5074 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreański (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5077 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_Location..." msgstr "_Pasek położenia" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Open a particular location" msgstr "Wprowadza określone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "_Web Search..." msgstr "_Wyszukiwarka" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/sokoke.c:1414 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5725 msgid "Menu" msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:6305 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1638 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Nie zweryfikowany" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlanie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Tylko etykiety" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Bieżącej sesji" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:445 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #: ../midori/midori-websettings.c:446 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Otwieranie nowych kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:454 #, fuzzy msgid "Show Navigationbar" msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:489 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Określa styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Pasek postępu wczytywania strony" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementy paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zwarty panel boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "" "Wyświetlanie okna diagnostycznego\n" "po wystąpieniu awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Strona szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Wybór katalogu pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem " "pobierania pliku" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Powiadamianie o zakończeniu" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania:" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwiera karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za " "ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Wykonuje osadzone skrypty" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używa wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Włączenie" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Obsługa baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" "Pamięć podręczna programów internetowych\n" "w trybie bez połączenia" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Włącza pamięć podręczną programów internetowych w trybie offline" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptowane typy:" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania:" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania:" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikator:" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania witryn " "wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”." #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1269 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Deny" msgstr "_Odmów" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Allow" msgstr "_Zezwól" #: ../midori/midori-view.c:1299 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 #: ../midori/midori-view.c:4775 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nie można wczytać strony „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1403 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1422 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nie znaleziono - %s" #: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s" #: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 msgid "Inspect _Element" msgstr "Analizuj _element..." #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 #: ../midori/midori-view.c:2501 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../midori/midori-view.c:2444 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download I_mage" msgstr "_Pobierz obraz" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres wideo" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w internecie" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2885 msgid "Open or download file" msgstr "Pobieranie pliku" #: ../midori/midori-view.c:2904 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analizowanie - %s" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Speed dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy" #: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:" #: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania." #: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Thumb size:" msgstr "Rozmiar miniatur:" #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Big" msgstr "Duży" #: ../midori/midori-view.c:3805 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu" #: ../midori/midori-view.c:3828 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Page loading delayed" msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony" #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych " "preferencji programu." #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Load Page" msgstr "Wczytaj stronę" #: ../midori/midori-view.c:4091 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Wyświetl _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Ukryj _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Drukuje obrazy tła stron" #: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Treść" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Domyślna:" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Stałej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar:" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Wymuszenie 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Zewnętrzne" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera:" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 godzina" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 dzień" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 tydzień" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 miesiąc" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Usuwanie ciasteczek starszych niż 1 rok" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile " "użytkownika używane w celach reklamowych." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "dni" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Nowa wyszukiwarka" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/sokoke.c:390 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:1413 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/sokoke.c:1415 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/sokoke.c:1416 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/sokoke.c:1417 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #: ../midori/sokoke.c:1419 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/sokoke.c:1420 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/sokoke.c:1421 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/sokoke.c:1422 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/sokoke.c:1423 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1426 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Wyróżnianie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Pobrano plik „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Trwa pobieranie plików" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "Za_kończ program" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:276 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaje nowy katalog" #: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczony element historii" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otwórz _katalog pobierania" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamiętanie hasła" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Klatki animacji są uszkodzone" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk " "„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod " "adresem %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Edycja reguły" #: ../extensions/adblock.c:859 msgid "_Rule:" msgstr "_Reguła:" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock.c:918 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock.c:1497 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ta witryna zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Zainstaluj skrypt" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ta witryna zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Zainstaluj styl" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "Nie instaluj" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Style użytkownika" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Usuwa skrypt użytkownika" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Usuwa styl użytkownika" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Plik „%s” zostanie usunięty." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otwiera w edytorze tekstu" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otwiera katalog docelowy" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaje nowy dodatek" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek" #: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "Dodatki użytkownika" #: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Obsługuje własne skrypty i style" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia " "filtra." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Pod koniec sesji" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej " "do niego" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Skopiuj _adresy kart" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiowanie adresów" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”." #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie dostępne: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Historia formularzy" #: ../extensions/history-list.vala:149 #, fuzzy msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Brak nieodwiedzonych kart" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Poprzednia odwiedzona karta" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "" "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio " "odwiedzonych kart" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Następna odwiedzona karta" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "" "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio " "odwiedzonych kart" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Następna otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Poprzednia otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "" "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n" "posortowanymi według czasu ostatniego użycia." #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Schowek stron" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Schowek stron" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna programu" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Zegar paska stanu" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Dodatki paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel kart" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _kart" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikony kart" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje " "listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Odłącza panel od okna" #~ msgid "Align sidepanel to the right" #~ msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna" #~ msgid "Align sidepanel to the left" #~ msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami " #~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”" #, fuzzy #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Zminimalizuj kartę" #, fuzzy #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Zewnętrzne programy" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Ustaw ilość odnośników" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Przywróć kartę" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Słowniki:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Skopiuj _wszystko" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Skopiuj wszystko" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Menedżer _ciasteczek" #, fuzzy #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otwórz _odnośnik" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Zamknięte karty i okna" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ostatnio otwarte strony" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Style użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #, fuzzy #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"