# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2007-2012 Christian Dywan et al. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009-2012 # # Note: Report-Mstid-Bugs-To에는 xfce-i18n 를 넣습니다. # Lauguage에는 소문자로 ko를 넣습니다. # # Please write your name and e-mail into header description and # "translator-credits" if you update this translation script. # # ex ) msgstr "" # "Gil-dong Hong \n" # "YourName Kim " # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 21:59+0900\n" "Last-Translator: Kim, Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "웹 찾아보기" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "인터넷;WWW;익스플로러" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1921 ../midori/main.c:1936 #: ../midori/main.c:1949 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "미도리 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "미도리 개인 정보 보호 모드" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창 열기" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4307 msgid "Private Browsing" msgstr "사생활 보호 모드" #: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:138 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s의 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:357 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:411 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:527 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:553 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:663 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../midori/main.c:677 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/main.c:679 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "쿠키를 보존할 기간:" #: ../midori/main.c:681 ../midori/main.c:684 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다" #: ../midori/main.c:688 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "방문한 사이트의 쿠키 만을 허용" #: ../midori/main.c:689 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "서드 파티 웹 사이트가 보낸 쿠키 막기" #: ../midori/main.c:694 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있" "습니다." #: ../midori/main.c:701 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 사용" #: ../midori/main.c:704 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 사용" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/main.c:708 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/main.c:710 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기" #: ../midori/main.c:713 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "기록에 페이지를 보존할 기간:" #: ../midori/main.c:715 ../midori/main.c:718 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다" #: ../midori/main.c:759 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:981 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다." #: ../midori/main.c:1076 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "미도리를 마지막으로 실행했을 때 비 정상적으로 끝난 것 같습니다. 이런 일이 계" "속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:1095 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:1099 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 사용하지 않기(_E)" #: ../midori/main.c:1108 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #: ../midori/main.c:1113 msgid "Discard old tabs" msgstr "오래된 탭 버리기" #: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:108 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시" #: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 표시" #: ../midori/main.c:1362 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1500 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "스냅샷을 다음에 저장했습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1836 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1836 msgid "ADDRESS" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1839 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용" #: ../midori/main.c:1839 msgid "FOLDER" msgstr "[폴더]" #: ../midori/main.c:1842 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다." #: ../midori/main.c:1845 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "휴대 모드, 모든 런타임 파일을 한 곳에 보관합니다." #: ../midori/main.c:1848 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "GtkLauncher와 유사한 웹킷을 사용하는 일반적인 GTK 창" #: ../midori/main.c:1850 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "진단 대화 상자 보기" #: ../midori/main.c:1852 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행" #: ../midori/main.c:1854 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장" #: ../midori/main.c:1856 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1858 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다" #: ../midori/main.c:1860 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전 표시" #: ../midori/main.c:1862 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1864 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기" #: ../midori/main.c:1864 msgid "PATTERN" msgstr "[패턴]" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1868 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화" #: ../midori/main.c:1868 msgid "SECONDS" msgstr "[초]" #: ../midori/main.c:1871 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "콘솔 경고를 지정한 파일로 전송합니다." #: ../midori/main.c:1871 msgid "FILENAME" msgstr "[파일 이름]" #: ../midori/main.c:1950 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:1952 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2091 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "저장한 사용자 이름과 암호(_P)" #: ../midori/main.c:2093 msgid "Cookies and Website data" msgstr "쿠키와 웹사이트 데이터" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2097 ../midori/midori-preferences.c:508 #: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../midori/main.c:2100 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/main.c:2210 msgid "An unknown error occured" msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:2325 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리를 이미 실행했지만 응답이 없습니다.\n" #: ../midori/main.c:2359 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2420 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:2436 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'." #: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "사용자 스타일(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫은 탭(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "새 폴더(_F)" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534 #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475 #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:519 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:614 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (사생활 보호 모드)" #: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "이 책갈피의 이름을 입력한 후 보관할 장소를 선택하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:923 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "단축 번호에 더하기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:929 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "도구 모음에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1065 msgid "Save associated _resources" msgstr "관련된 자원 저장(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new window has been opened" msgstr "새 창이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "A new tab has been opened" msgstr "새 탭이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1343 msgid "Error opening the image!" msgstr "그림을 여는 중 오류가 발생했습니다!" #: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "기본 그림 보기 프로그램으로 선택할 그림을 열 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1350 msgid "Error downloading the image!" msgstr "그림을 다운로드하는 중 오류가 발생했습니다!" #: ../midori/midori-browser.c:1351 msgid "Can not download selected image." msgstr "선택한 그림을 다운로드할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1408 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2335 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2467 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드" "\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n" "이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 " "다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다." #: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" "키보드로 커서를 조작하여 페이지의 텍스트 사이를 이동하는 기능을 켜고 끄기" #: ../midori/midori-browser.c:3509 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "캐럿 브라우징을 켜고 끄려면 F7 키를 눌러주십시오. 사용하게 되면 모든 웹사이트" "에 텍스트 커서가 표시됩니다." #: ../midori/midori-browser.c:3512 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "캐럿 브라우징 사용(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2904 #: ../midori/midori-view.c:4880 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:4334 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "파이어폭스 (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "미도리 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Import bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기…" #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4370 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Import from a file" msgstr "파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4475 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "넷스케이프 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4528 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기 실패" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-browser.c:4694 msgid "Last open _tabs" msgstr "마지막에 연 탭(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4720 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "See about:version for version info." msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에" "서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전(선택적)에 따" "라 재배포하거나 수정할 수 있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "새 사생활 보호 모드 창(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Save Page As…" msgstr "다른 이름으로 페이지 저장(_S)…" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Create _Launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "_Share" msgstr "공유(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "모든 창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Reload page without caching" msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "캐럿 브라우징(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Scroll _Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Scroll _Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Scroll _Up" msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Scroll _Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "_Readable" msgstr "읽기 쉽게(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "_Inspect Page" msgstr "페이지 검사(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Focus _Next view" msgstr "다음 보기에 포커스(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "현재 탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "_Report a Problem…" msgstr "버그 보고(_R)…" #: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Sidepanel" msgstr "가장자리 패널" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "중국어 번체(BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "중국어 간체(GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어(ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Custom…" msgstr "사용자 지정…" #: ../midori/midori-browser.c:6176 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6183 msgid "_Location…" msgstr "위치(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:6185 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:6207 msgid "_Web Search…" msgstr "웹 검색(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:6209 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:6253 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장한 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:6286 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6288 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:6302 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6304 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../midori/midori-browser.c:7134 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849 #: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058 #: ../extensions/addons.c:1686 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "다음으로 검색…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "기록에서 선택 실패\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s을(를) 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "인증서 내보내기" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "서명 인증 기관을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "인증서가 사이트에서 가져온 신원 기대값과 일치하지 않습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "아직 인증서 활성 시간이 시작하지 않았습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "인증서가 GTlsConnection의 인증 철회 목록에 의해 취소되었습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "인증서의 알고리즘이 안전하지 않습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "인증서를 확인하던 중 다른 오류가 발생했습니다." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "인증서 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "스스로 서명함" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "자세한 보안 내용" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "확인하지 않음" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "확인하였고 암호화 한 연결" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "열린, 암호화하지 않은 연결" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Speed Dial" msgstr "단축 번호 보이기" #: ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어(Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "자동(그놈 또는 환경 변수)" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "No proxy server" msgstr "프록시 서버 없음" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Chrome" msgstr "크롬" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리를 시작할 때:" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Always use my font choices" msgstr "항상 사용자가 선택한 글꼴을 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "웹 사이트에 설정된 글꼴을 사용자 기본 설정으로 대체" #: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151 msgid "Trust this website" msgstr "이 웹사이트를 신뢰" #: ../midori/midori-view.c:1149 msgid "Security unknown" msgstr "보안 상태 알 수 없음" #: ../midori/midori-view.c:1447 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다." #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Deny" msgstr "거부(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "허용(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다." #: ../midori/midori-view.c:1576 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1577 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:1579 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2839 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:2622 msgid "Add _search engine..." msgstr "검색 엔진 추가(_S)..." #: ../midori/midori-view.c:2666 ../midori/midori-view.c:2995 msgid "Inspect _Element" msgstr "요소 검사(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2718 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2722 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2723 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2726 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "새 창에 링크 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2729 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2734 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "링크 위치 복사(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2750 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Copy Im_age" msgstr "그림 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "그림 보기 프로그램으로 열기(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2827 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2847 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2900 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "프레임 새 탭에서 열기(_F)" #: ../midori/midori-view.c:3155 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "%s에서 파일을 열거나 다운로드" #: ../midori/midori-view.c:3168 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "파일 이름: %s" #: ../midori/midori-view.c:3173 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3175 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "크기: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3223 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:3834 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:4231 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치한 문서 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:4308 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "미도리는 어떤 개인 정보도 보존하지 않습니다:" #: ../midori/midori-view.c:4309 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "기록 또는 웹 쿠키를 저장하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:4310 msgid "Extensions are disabled." msgstr "확장 기능을 사용하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:4311 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 저장소, 로컬 데이터베이스 그리고 프로그램 캐시를 사용하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:4312 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "미도리가 사용자를 추적할 수 없게 합니다.:" #: ../midori/midori-view.c:4313 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "리퍼러 웹 주소는 호스트 이름에서 기본적인 것만 남깁니다." #: ../midori/midori-view.c:4314 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 사전 판독을 사용하지 않습니다." #: ../midori/midori-view.c:4315 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "언어와 시간대를 웹 사이트가 알 수 없도록 합니다." #: ../midori/midori-view.c:4316 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "플래시와 넷스캐이프 플러그인을 웹 사이트가 알 수 없게 합니다." #: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다." #: ../midori/midori-view.c:4451 msgid "Page loading delayed" msgstr "페이지 불러오기 연기" #: ../midori/midori-view.c:4452 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기" "를 연기합니다." #: ../midori/midori-view.c:4453 msgid "Load Page" msgstr "페이지 불러오기" #: ../midori/midori-view.c:4620 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:4884 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4889 msgid "Show Tab _Label" msgstr "탭 이름 보이기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4889 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4896 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "다른 탭 닫기(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5653 msgid "previous" msgstr "이전" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5672 msgid "next" msgstr "다음" #: ../midori/midori-view.c:5685 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:5686 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:5718 msgid "Features" msgstr "기능" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:48 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-download.vala:64 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 시간" #: ../midori/midori-download.vala:65 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 분" #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 초" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s 남음" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:92 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:94 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/초)" #: ../midori/midori-download.vala:188 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다." #: ../midori/midori-download.vala:189 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일을 온전하게 다운" "로드하지 못했거나 다운로드한 후 수정했다는 것을 의미합니다." #: ../midori/midori-download.vala:302 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: ../midori/midori-download.vala:304 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다." #: ../midori/midori-download.vala:307 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다." #: ../midori/midori-download.vala:309 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목 입력" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "현재 페이지를 사용(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "가변 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:392 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "팝업 열기 스크립트 허용" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다." #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다." #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Enable WebGL support" msgstr "웹GL 지원 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "배경 탭에 있는 창 반짝거리게 하기" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Preferred languages" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "복수의 언어로 작성한 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분" "해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Browsing" msgstr "탐색" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Proxy server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Port" msgstr "포트" #: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "디스크에 페이지를 저장할 최대 공간" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1117 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1149 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1447 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1549 msgid "Use as _default" msgstr "기본 값으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "다음으로 열기" #: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:" #: ../midori/sokoke.c:478 ../midori/sokoke.c:492 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "파일 '%s'을(를) 다운로드 했습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 msgid "_Quit Midori" msgstr "미도리 종료(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드를 취소합니다." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "책갈피를 업데이트할 수 없습니다: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "구분선" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "책갈피 검색" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "기록" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "기록 검색" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "전송" #: ../panels/midori-transfers.c:435 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:438 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "링크 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관한 아이콘 '%s'을(를) 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "없음" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "한 시간" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "하루" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "일 주" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "한 달" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "일 년" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../katze/midori-uri.vala:168 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 체크섬:" #: ../katze/midori-uri.vala:175 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 체크섬:" #: ../extensions/adblock.c:495 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:528 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "텍스트 항목에 미리 설정한 필터 목록의 주소를 입력하시고, \"추가\"를 눌러 목록" "에 추가해주십시오. 더 많은 목록은 %s에서 찾을 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:944 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: ../extensions/adblock.c:958 msgid "_Rule:" msgstr "규칙(_R):" #: ../extensions/adblock.c:1012 msgid "Bl_ock image" msgstr "그림 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1017 msgid "Bl_ock link" msgstr "링크 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1915 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1916 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "사용자 스타일 설치(_I)" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "설치 안 함" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "사용자 스크립트 삭제" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "사용자 스타일 삭제" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "파일 '%s'을(를) 영구적으로 삭제합니다." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "텍스트 편집기로 열기" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "대상 폴더 열기" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "새 추가 기능 추가" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "선택한 추가 기능 제거" #: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905 msgid "User addons" msgstr "사용자 추가 기능" #: ../extensions/addons.c:1817 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/addons.c:1906 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다." #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색이 칠해진 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭을 구분하기 쉽게 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터를 설정한 경우 필터와 일치하는 쿠키만 지웁니" "다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "도메인: %s\n" "쿠키: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "이름 또는 도메인으로 쿠키 검색" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "탭 주소 복사(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "탭 주소를 복사합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터가 요구한 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "폼 기록" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "암호 데이터베이스를 열기 위해서는\n" "주 암호가 필요합니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "이 페이지에서 암호를 저장하시겠습니까?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "암호 저장" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "나중에 하기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "이 페이지는 절대 하지 않기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "폼 기록 상태 켜고 끄기" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "현재 탭의 폼 기록을 사용하거나 사용하지 않습니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "폼 기록을 탭 별로 키보드 바로 가기(컨트롤 + 시프트 + F)로만 활성화합니다." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력한 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "제안을 선택할 수 없습니다\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "탭을 닫을 때의 행동" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "아무것도 안 함" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "마지막에 본 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "최근 연 탭으로 전환" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "다음 새 탭(기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "이전 새 탭(기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "배경에 탭 표시(기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "지금 선택한 탭을 배경에 표시" #: ../extensions/history-list.vala:566 msgid "History List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:567 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "탭을 닫거나 전환할 때 마지막에 사용한 탭으로 이동합니다" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "사용자 설정 바로 가기(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "상태 표시줄에 시계 표시" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 다시 배치할 수 있" "습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "표시한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "사용자 설정 도구 모음(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 쉽게 편집합니다" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다." #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다." #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "마지막에 연 창 너비" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "마지막에 저장한 창의 너비" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "마지막에 연 창 높이" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "마지막에 저장한 창의 높이" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "마지막에 연 패널 위치" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "마지막에 저장한 연 패널의 위치" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "마지막 패널 페이지" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "마지막에 저장한 연 패널 페이지" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "마지막 웹 검색" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "마지막에 저장한 한 검색" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "메뉴 모음 표시" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "내비게이션 바 표시" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "책갈피 모음 표시" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "패널 표시" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "상태 표시줄을 보기" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "도구 모음 항목" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "도구 모음에 보일 항목" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다." #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다." #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "패널 별도의 창에 열기" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "패널을 항상 별도의 창에 보일지 선택합니다." #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "미도리를 시작할 때 실행할 동작을 설정합니다." #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "홈페이지" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "충돌 대화 상자 보기" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "다운로드한 파일을 저장하는 폴더" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "외부 텍스트 편집기" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "외부 뉴스 수집기" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "위치 항목에서 검색" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다." #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "우선할 문자 인코딩" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다." #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다." #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다." #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다." #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다." #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "스크립트 언어를 사용합니다." #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 사용합니다." #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 사용합니다." #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 사용" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 사용할지 결정합니다." #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 사용할지 결정합니다." #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 사용할지 결정합니다." #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "배경에 새 탭이 열리면 브라우저 창을 반짝거리게 합니다" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "웹페이지를 오픈GL을 사용해 표현할 수 있도록 합니다." #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다." #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다." #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "사용할 프록시 서버의 종류" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP 프록시 서버" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "HTTP 연결에 사용하는 프록시 서버 포트" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "식별 문자열" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "개인 데이터 지우기" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "데이터 지우기" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "아이콘(_I):" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "필터:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "이름 또는 도메인 필드가 입력한 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입" #~ "력하세요" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "책갈피(_B)" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "콘솔(_C)" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "최상위 폴더" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "제목(_T):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "폴더(_F):" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "사용자 지정(_C)…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "지정한 설정 폴더가 올바르지 않습니다."