# Bosnian translation for midori # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the midori package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-08 07:35+0000\n" "Last-Translator: aleksandar-todorovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internet preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori internet pregledač" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Pretražuj Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW,Eksplorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Novi tab" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Novi prozor privatnog pregledanja" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori privatno pregledanje" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Privatno pregledanje" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Otvori novi prozor za privatno pregledanje" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Slika sačuvana u: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Otvori ADRESU kao internet aplikaciju" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi DIREKTORIJ kao konfiguracijski direktorij" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "DIREKTORIJ" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatno pretraživanje, promjene nisu sačuvane" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Prenosni mod, sve datoteke su smeštene na jednome mestu" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Čist GTK+ prozor sa WebKit-om, sličan GtkLauncher-u" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Prikaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Pokreni unutar gdb-a i sačuvaj zapis pri rušenju" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni određeni fajl kao javaskriptu" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Uslikaj određeni URL" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši zadatu naredbu" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dostupnih naredbi koje se izvršavaju sa -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokiraj URI po regularnom OBRASCU izraza" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartuj Midori nakon SEKUNDE sekundi neaktivnosti" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Greška: \"gdb\" nije pronađen\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Molimo da ostavite vaše komentare, sugestije i bagove na:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Pogledaj postoji li nova verzija na:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Došlo je do nepoznate greške" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarkovi" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj Boo_kmark" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstenzije" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Istorija" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Korisničke _skripte" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Korisnički s_tilovi" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _tab" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferi" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _dodaci" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvoreni tabovi" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Novi _direktorij" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Dokument sa greškom" #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nije prepoznat format za bookmarkove." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Idi na sledjeću stranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na sledjeću pod-stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Pretraživanje interneta..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Ponovo učitaj trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zaustavi učitavanje trenutne stranice" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije važeća za %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Nije očekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Nije očekivana akcija '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatno pretraživanje)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nije uspjelo unošenje nove stavke u istoriju: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Označi [tekst]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmarkovi" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Uredi direktorij" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Novi bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Uredi bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Unesite naziv za ovaj bookmark i izaberite gdje želite da ga sačuvate." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "" "Unesite naziv za ovaj direktorij i izaberite gdje želite da ga sačuovate" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Prikaži u bookmark _liniji" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _Brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Sačuvaj datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Sačuvaj povezane _resurse" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Novi prozor je otvoren" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Novi tab je otvoren" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Ponovo učitaj stranicu bez keširanja" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Da koristite URI iznad otvorite agregator vijesti. Obično ćete tu pronaći " "meni ili dugme \"Nova supskripcija\", \"Novi feed vijesti\" ili slično.\n" "Ukoliko to ne uspije, otvorite Podešavanja, Aplikacije u Midoriju i " "izaberite Agregator vijesti. Sledjeći put kada kliknete na ikonu feeda " "vijesti, feed će se dodati automatski." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Novi feed" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novi bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Izaberite sledjeću navigaciju kursora" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Pritiskanje tipke F7 će uključiti Caret Browsing. Kada je aktivno, " "tekstualni kursor će biti prikazan na svakoj web stranici." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Omogući Caret Browsing" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _tabovima" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Uvezi bookmarkove..." #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi bookmarkove" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikacija:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezi iz datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Uvoženje bookmarkova nije uspjelo" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL bookmarkovi" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape bookmarkovi" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori može da eksportuje samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html) formatu" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Greška prilikom eksportovanja bookmarkova" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Jednostavan web pretraživač." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Otvorite about:version da pregledate informacije o verziji." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ova biblioteka spada u slobodan softver. Možete da je redistribuirate i/ili " "uređujete pod uslovima iz GNU Lesser General Public licence koju je objavila " "Fondacija slobodnog softvera. Ovime pristajete na 2.1 ili (na vaš izbor) " "noviju verziju licence." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bojan Malinović https://launchpad.net/~85malina\n" " Stefan Ivanović https://launchpad.net/~sivanovic12345\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " aleksandar-todorovic https://launchpad.net/~aleksandar-todorovic" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicirajte trenutni tab" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori u novom tabu" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Novi _privatni prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Sačuvaj stranicu kao..." #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Sačuvaj u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Pretplatite se na _feed vijesti" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori tab" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutni tab" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Odštampaj trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zatvori _sve prozore" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Nalijepi i _nastavi dalje" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Pronađi..." #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Pronađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Pronađi _sledjeće" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Pronađi _prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriši podešavanja za aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Pregledaj" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Toolbarovi" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom nivo" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom nivo" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Enkodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Pregledaj _izvor" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Pregledaj _DOM izvor" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Ca_ret Browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Uključite/isključite prikaz preko čitavog ekrana" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Pomjeru u_lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Pomjeri prema dole" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Pomjeri prema gore" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Pomjeri u_desno" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Čitljivo" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Idi nazad na prethodnu stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu pod-stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Sledjeće ili Naprijed" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Idi na sledjeću pod-stranicu ili na sledjeću stranicu u istoriji" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvaranje taba" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novi direktorij" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Uvezi bookmarkove..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Eksportuj bookmarkove..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Izaberite podrazumijevane pretraživače..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Izbrišite privatne podatke..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Pregledajte stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni tab" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledjeći tab" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Premjesti tab na _prvu poziciju" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Premjesti tab u_nazad" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Premjesti tab unaprijed" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Premjesti tab na _zadnju poziciju" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokusiraj _trenutni tab" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokusiraj _sledjeći prikaz" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Prikaži samo ikonu _trenutnog taba" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori _ostale tabove" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori prethodnu _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Često postavljena pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Prijavi problem..." #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Meni bar" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bar za _navigaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel sa strane" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel sa strane" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bar sa _bookmarkovima" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Status bar" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Kineski tradicionalni (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (K0I8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Nije moguće inicijalizovati istoriju: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori specifičnu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovo otvori prethodno zatvorene tabove ili prozore" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Pokaži sačuvane bookmarkove" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabovi" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Prikaži listu svih otvorenih tabova" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Meni" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nije moguće učitati konfiguraciju ekstenzije '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nije moguće sačuvati konfiguraciju ekstenzije '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Eksportuj certifikate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Nije prepoznat autoritet za potpisivanje certifikata" #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikat se ne slaže sa pretpostavljenim identitetom stranice od koje ga " "je primio." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Vrijeme za aktivaciju certifikata je u budućnosti." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikat je istekao" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritam za certifikat se smatra nesigurnim." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" "Došlo je do neke druge greške prilikom ispitivanja validnosti certifikata." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Eksportuj certifikate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Samo-potpisan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Detalji o sigurnosti" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Nije verifikovano" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verifikovana i enkriptovana konekcija" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Otvori ne-enkriptovanu konekciju" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Poredaj panele sa strane udesno" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Poredaj panele sa strane ulijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Prikaži brzo biranje" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Prikaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Prikaži zadnje otvorene tabove" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Prikaži zadne tabove bez učitavanja" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Prikaži praznu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Prikaži podrazumijevani pretraživač" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Prikaži neku drugu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Novi tab" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Trenutni tab" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP server za proksi" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proksi servera" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil toolbara" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Uvijek koristi moje izbore za font" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Obori fontove izabrane od web stranica sa onima iz podešavanja korisnika" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nije moguće učitati konfiguraciju: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nevažeća konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Nije uspjelo unošenje stylesheet-a: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Prikaži _naslov taba" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo ikonu" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Zatvori tab u_desno" msgstr[1] "Zatvori tabove u_desno" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Zatvori os_tali tab" msgstr[1] "Zatvori os_tale tabove" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Vjeruj ovoj web stranici" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Sigurnost nepoznata" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s želi da sačuva HTML5 bazu podataka." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Odbij" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Prihvati" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s želi da zna vašu lokaciju." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ups - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Nešto je pošlo po zlu sa '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku prema %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Dodaj _pretraživač" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Otvori _link" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori link u novom _tabu" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori link u _foreground tabu" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori link u _background tabu" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori link u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj link de_stinacije" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otvori _sliku u novom prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novom tabu" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopiraj sl_iku" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj s_liku" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novom _tabu" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Pretraži _sa" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži internet" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Otvori _frame u novom tabu" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Pretraži _element" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku iz %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Ime datoteke: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Veličina: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspektuj stranicu - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Učitavanje stranice se odužilo:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Učitavanje se odužilo ili zbog nedavnog krešovanja ili podešavanja prilikom " "pokretanja." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "prethodno" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "sledjeće" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Štampaj pozadinske slike" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Da li treba štampati pozadinske slike" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Svojstva" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sati" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuta" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundi" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " Preostaje %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Preuzeta datoteka ima grešaka." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Checksum koji je provajdiran od strane linka se ne slaže. Ovo znači da je " "datoteka nekompletna ili da je uređena naknadno." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može sačuvati u ovom direktoriju." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemate prava pristupa da pišete na ovoj lokaciji." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Datoteka treba %s ali imate slobodno samo %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknite da dodate prečicu" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesite adresu prečice" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete ovu prečicu?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kada se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Prikaži _trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionalna porodica fontova" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Podrazumijevana porodica fontova korišćena za prikazivanje teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Podrazumijevana veličina fonta za prikazivanje teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalna veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimalna veličina fonta korišćena za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferirano enkodiranje" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Omogući WebGL podršku" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoomiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Omogući skriptama da otvore popup prozore" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Da li je skriptama dozvoljeno da otvaraju popup prozore automatski" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Podrazumijevani nivo zooma" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Inicijalni faktor za povećavanje novootvorenih tabova za" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferirani jezici" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Sačuvaj preuzete datoteke u:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil toolbara:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Ponašanje novog taba:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatvori dugmad na tabovima" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvara tabove pored trenutnog" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Da li da se novi tabovi otvaraju pored trenutnog ili poslije zadnjeg taba" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvara tabove u pozadini" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Proksi server" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Podržani tipovi proksija:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Web keš" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maksimalna veličina keširanih stranica na disku" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identitet kao" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Izbriši stare cookie datoteke poslije:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalan broj dana koliko se čuvaju cookie datoteke" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Samo prihvati cookie datoteke od stranica koje posjećujete" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokiraj cookie datoteke poslane od strane trećih strana" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Kolačići čuvaju login podatke, sačuvane igre ili korisničke profile za " "reklamne namjene" #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Omogući oflajn keš web aplikacija" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući HTML5 podršku za lokalno spremanje" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Briše informacije o tome odakle posjećuje web stranicu" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Briši web stranice iz istorije nakon:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalan broj dana koliko se čuva istorija" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Dodaci" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljač internet pretražiteljima" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj internet pretražitelja" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi internet pretražitelja" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Token" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljanje internet pretražiteljima" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _podrazumijevani" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Internet pretražitelji ne mogu biti učitani. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Internet pretraživače nije moguće sačuvati. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Bookmarkovi i istorija" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pretraži za %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Nije uspjelo označavanje iz istorije: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Pretraži pomoću..." #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pretraži pomoću %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Nije moguće pokrenuti eksterni program" #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "URI nije validan" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Potraži unutar nilije" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Zatvori bar za traženje" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d bookmark" msgstr[1] "%d bookmarka" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d pod-direktorij" msgstr[1] "%d pod-direktorija" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Prazan direktorij" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Direktorij sadrži %s i nema bookmarkova" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Direktorij sadrži %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Direktorij sadrži %s i %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Bookmark vodi ka: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s i nema bookmarkova" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi izabrani bookmark" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši izabrani bookmark" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novi direktorij" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _tabu" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Pretraži bookmarkove" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prije %d dana" msgstr[1] "Prije %d dana" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Prije 7 dana" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nije uspjelo brisanje stavke iz istorije: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete kompletnu istoriju?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bookmarkuj izabranu stavku iz istorije" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši izabranu stavku iz istorije" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Izbriši kompletnu istoriju" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Pretraži istoriju" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je autentifikacija" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Potrebno je da unesete vaše korisničko ime\n" "i šifru da biste otvorili ovu lokaciju:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime:" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Šifra:" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Sačuvaj šifru" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije validna za %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi direktorij" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 sedmica" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mjesec" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 godina" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Podešavanja za %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 otisak" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 otisak" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu. Da li želite da je " "instalirate?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil prikaza. Da li želite da ga " "instalirate?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaliraj korisnički stil prikaza" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Nemoj instalirati" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Korisnički stilovi" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Da li želite da izbrišete '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničku skriptu" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Izbriši korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %s će biti trajno izbrisana." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u editoru teksta" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori ciljani direktorij" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Instaliraj novi dodatak" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Izbriši izabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nije moguće paziti na direktorij '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tabovi u boji" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Oboji svaki tab upečatljivo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menadžer cookiejima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Briše sve prikazane cookieje. Ukoliko je postavljen filter, brišu se samo " "rezultati filtera." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete sve cookieje?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Samo cookieji koji se slažu sa filterom će biti izbrisani." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Putanja: %s\n" "Sigurnost: %s\n" "Ističe: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Pretraži cookieje po imenu ili domeni" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Prelistaj, pregledaj i izbriši cookieje" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj _adresu taba" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adrese tabova" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiraj adrese svih tabova u clipboard" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Učitavanje sa zakašnjenjem" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Odlaže učitavanje stranice dok ne počnete da koristite taj tab." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Brojevi verzije pod navodnicima prikazu verziju korišćenu prilikom " "pokretanja." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori ne čuva nikakve lične podatke:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Istorija ili cookie-i neće bitii sačuvani." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Ekstenzije nisu omogućene." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 spremanje, lokalne baze podataka i kešovi od aplikacija nisu omogućeni." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori sprječava web stranice da prate korisnike:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS prefetching nije mogućen." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Jezik i vremenska zona nisu dijeljeni sa web stranicama." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash i ostali Netscape dodaci se ne mogu prikazati kao lista od strane web " "stranica." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Dupli klik za više informacija" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Ova ekstenzija pokazuje glib greške u tray-u" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju da se preuzme datoteka sa sledjećim " "dodatkom:\n" "%s\n" "\n" "Greška:\n" "%s\n" "\n" "Nastavite bez ovog dodatka." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Eksterni menadžer preuzimanjima - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Preuzimaj datoteke sa Aria2 menadžerom" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Eksterni menadžer preuzimanjima - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Preuzimaj datoteke sa SteadyFlow menadžerom" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Preuzmi datoteke sa \"%s\" ili korisničkom komandom" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Eksterni menadžer preuzimanjima - Komandna linija" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otvori u _pregledaču fotografija" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor teksta" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator vijesti" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Greška prilikom pronalaženja Atom \"entry\" elemenata u XML podacima." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Greška prilikom pronalaženja Atom \"feed\" elemenata u XML podacima." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "FeedZadnji put uređen: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Feedovi" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaj novi feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Izbriši feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Feedovi" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nije uspjelo pronalaženje root elementa u XML podacima feeda." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nije podržan format feeda." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje XML feeda: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nije uspjelo pronalaženje \"channel\" elementa u XML podacima RSS-a." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Pronađena nepodržana verzija RSS-a." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nije uspjelo pronalaženje RSS \"item\" elemenata u XML podacima." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nije uspjelo pronalaženje RSS \"channel\" elemenata u XML podacima." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' već postoji" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Greška prilikom učitavanja feeda '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel sa feedovima" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čitaj Atom/RSS feedove" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nije uspjelo dodavanje vrijednosti forme: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Istorija formi" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Potrebna master šifra\n" " da bise otvorila baza sa šiframa" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Zapamti šifru za ovu stranicu?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Zapamti" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Ne sada" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nikada za ovu stranicu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Uključi/isključi istoriju formi" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Aktiviraj ili deaktiviraj istoriju formi za trenutni tab." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Aktiviraj istoriju formi po tabu preko prečice (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Popunjavač istorije formi" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Čuva istoriju sačuvanih podataka na formama" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nije uspio odabir prijedloga\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nema neposjećenih tabova" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Lista-istorije" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ponašanje zatvaranja taba" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Premjesti se na zadnje pogledani tab" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Premjesti se na najnoviji tab" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Flash prozor na pozadinskim tabovima" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Sledjeći novi tab (lista istorije)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Sledjeći novi tab iz istorije" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Prethodni novi tab (lista istorije)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Prethodni novi tab iz istorije" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Prikaži tab u pozadini (lista istorije)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Prikaži trenutno izabrani tab u pozadini" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Lista istorije" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Premjesti se na zadnje korišćeni tab prilikom selektovanja ili zatvaranja " "tabova" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Greška SQL-a: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Prihvati tokom ove sesije" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Nije moguće otvaranje baze dodatka: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Nije uspjelo izvršavanje naredbe baze podataka: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Da li sigurno želite da izbrišete sve JavaScript dozvole?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Izbriši sve JavaScript dozvole?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Ova akcija će izbrisati sve JavaScript dozvole. Prikazaće vam se dijalog sa " "dozvolama ponovo za svaku web stranicu koju posjetite." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Menadžer instanci" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instanca za globalni NoJS menadžer" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "NoJS konfiguracija" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Izbriši _sve" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Blo_kiraj skripte na nepoznatim domenama" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "_Podesi dozvole na domenama drugog nivoa" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Odbij %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Prihvati %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Prihvati %s u ovoj sesiji" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Prozor browser-a" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Instanca kojoj pripada Midori pretraživač" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Pregledaj" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Stanje meni ikone" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Stanje meni ikone pokazano u status baru" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Nije odlučeno" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Dopušta se" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Kombinovano" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Odbija se" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Greška u NoJS dodatku" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instanca dodatka" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instanca aplikacije" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instanca baze podataka" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Putanja baze podataka" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Samo drugim nivoima" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Nepoznata politika domene" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Prihvati trenutno" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesture mišem" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliši Midori pokretanjem miša" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Ponovo učitaj stranicu ili prekini učitavanje" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi prečice na tastaturi" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Prilagodi prečice" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pregledaj i edituj prečice na tastaturi" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat u status baru" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikazuje vrijeme i datum u status baru" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape dodaci" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape dodatke" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Mogućnosti status bara" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Tab panel" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "T_ab panel" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Prikaži tabove u vertikalnom panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Podrazumijevane samo ikonice na tabovima" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Podrazumijevano je da novi tabovi nemaju naslov" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi bar sa alatkama" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Prilagodi bar sa alatkama" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bara sa alatkama" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Obriši privatne podatke" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Obriši privatne podatke" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Obriši sljedeće podatke:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Zadnje otvoreni _tabovi" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Obriši privatne podatke prilikom zatvaranja Midorija" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Sačuvani podaci za prijavljivanje" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookieji i podaci web sajtovima" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Ikonice web stranica" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Otvoreni tabovi" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Više otvorenih tabova..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Brisanje istorije nije uspjelo: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nije uspjelo brisanje starih stavki iz istorije: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nije uspjelo dodavanje stavke kao bookmarka: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Nije uspjelo uređivanje bookmarka: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Nije uspjelo brisanje stavke iz bookmarka: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nije uspjelo čuvanje Konfiguracije. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nije uspjelo čuvanje smeća. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori je pao zadnji put kada je bio otvoren. Ovaj problem možete da " "prijavite na %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmijenite _podešavanja" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sve _dodatke" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Prikaži dijalog kada Midori padne" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Odbaci stare tabove" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Prikaži zadnji _log o padu" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Pokreni u _debuggeru" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Već je pokrenuta instanca Midorija, ali ona ne reaguje.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nije uspjelo učitavanje bookmarkova: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nije uspjelo učitavanje sesije: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nije uspjelo učitavanje smeća: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nije uspjelo učitavanje istorije: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do sljedećih grešaka:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriši" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Nije uspjelo otvaranje baze podataka dodataka: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete sve cookie dozvole?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Izbrisati sve cookie dozvole?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Menadžer cookie dozvola" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instanca trenutnog menadžera cookie dozvola" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Konfiguracija cookie dozvola" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Pitaj za odluku" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Greška u menadžeru cookie dozvola." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Do kraja sesije" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Web stranica %s želi da sačuva %d cookieja." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Web stranica %s želi da sačuva cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Više web stranica želi da sačuva ukupno %d coooooookieja." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Prihvati" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Prihvati za ovu _sesiju" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Odbij" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Odbij o_vaj put" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Datum isteka" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Menadžer cookie sigurnosti" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Uređuj cookie dozvole sajt po sajt" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Nije uspjelo učitavanje ikone aplikacije u %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje novog pokretača (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Pokretač kreiran" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Sada možete pokrenuti %s iz vašeg pokretača ili menija" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Greška pri kreiranju pokretača" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Novi _profil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Nova _aplikacija" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Kreira novu aplikaciju za specifični sajt" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Greška prilikom pokretanja" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Kreiraj _pokretač" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Menadžer web aplikacija" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Uredi web stranice instalirane kao aplikacije" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Transferi" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja preuzimanja: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori destinacioni direktorij" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju linka" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka %s je uspješno preuzeta." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' i %d drugih datoteka su uspješno preuzete." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfer završen" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "U toku je proces preuzimanja nekih datoteka" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Zatvori Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Transferi datoteka će biti otkazani ukoliko zatvorite Midori." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Menadžer transferima" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Pregleda preuzete datoteke" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Nije uspio update baze podataka: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Nije uspjelo biranje iz baze podataka: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Menadžer tabova i sesija." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Nije uspjelo dodavanje bilješke u bazu podataka: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Nije uspjelo brisanje bilješke iz baze podataka: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Nije uspjelo preimenovanje bilješke: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje bilješke: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nova bilješka" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nova bilješka" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Nije uspjelo selektovanje iz baze bilješki: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Preimenovanje bilješke" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Kopiraj bilješku u clipboard" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Ukloni bilješku" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Kopiraj selekciju kao bilješku" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloker reklama" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokira reklame prema listi filtera" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj link" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguriši filtere reklama" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""