# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009, 10. # Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-26 22:39+0000\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" "Language: da\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Gennemse internettet" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Stifinder" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nyt \"P_rivat browsing\"-vindue" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Privat browsing" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsing" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTRE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "En ukendt fejl opstod" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Bruger_grænseflader" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Ny __mappe" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukendt bogmærkeformat." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til den næste underside" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat browsing)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gem associerede _ressourcer" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Genindlæs side uden caching" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne " "en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller " "lignende.\n" "Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en " "nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det " "automatisk blive tilføjet." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Slå Ca_ret browsing til" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importér bogmærker…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importér fra en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kunne ikke importere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Se about:version for versionsinfo." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller " "ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som " "publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller " "(dit frie valg) en senere version." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Allan Rehhoff https://launchpad.net/~allan-rehhoff\n" " Anton Gandrup https://launchpad.net/~anton-gandrup\n" " Casper Hedegaard https://launchpad.net/~casper-b\n" " Dogmax https://launchpad.net/~walus91\n" " Kristoffer Andersen https://launchpad.net/~kris24\n" " Nielssonnich https://launchpad.net/~nielssonnich\n" " Per Kongstad https://launchpad.net/~p-kongstad\n" " Simon https://launchpad.net/~sims73\n" " moscar https://launchpad.net/~mikkeloscar" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dublér nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Gem side _som…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Luk a_lle vinduer" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Indsæt og f_ortsæt" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Ca_ret browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rul til _venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rul _ned" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rul _op" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rul til _højre" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Læsbar" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå til den forrige uderside" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Undersøg side" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Flyt faneblad _tilbage" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Flyt faneblad _frem" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokus _næste visning" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Rapportér en fejl…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Traditionel kinesisk (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Simpelt kinesisk (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Tilpasset…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Sted…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Websøgning…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Eksportér certifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet er udløbet" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Eksportér certifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Selv-signeret" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Sikkerhedsdetaljer" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Ikke bekræftet" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Åben og ukrypteret forbindelse" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Vis hurtigopkald" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Brug altid mit valg af fonte" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Brug mine fonte fremfor fonte fra internetsider" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Vis faneblad_titel" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Vis kun faneblad_ikon" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Luk a_ndet faneblad" msgstr[1] "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Betro denne webside" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Sikkerhed ukendt" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Afvis" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Tillad" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s ønsker at kende dit sted." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Tilføj _søgemaskine..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiér _henvisningsdestination" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Åbn _ramme i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Undersøg _element" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Indlæs side" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "forrige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "næste" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s tilbage" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Den hentede fil indeholder fejl." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen " "formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads" #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Anvend _nuværende side" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionel skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Slå WebGL databaseunderstøttelse til" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillad skripter at åbne pop op." #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, " "eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste " "faneblad" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Slet gamle cookies efter:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Tillad kun cookies fra sider du besøger" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokér cookies send fra trejdepartsider" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for " "marketingsformål" #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Slet sider fra historik efter:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Søg efter %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Søg med…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Søg i bogmærker" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Søg i historik" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 uge" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 måned" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-kontrolsum:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-kontrolsum:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at " "installere det?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Installér brugerskript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere " "den?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Installér brugerstil" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Undlad at installere" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Slet brugerskript" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Slet brugerstil" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Filen %s vil blive slettet for bestandigt." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Åbn i tekstbehandler" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Åbn målmappen" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Tilføj nye moduler" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Fjern valgte modul" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Brugers udvidelsesmoduler" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som " "passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domæne: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Søg cookies efter navn eller domæne" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiér faneblad_adresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiér adresser af faneblade" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori gemmer ikke nogen personlige data:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ingen historik eller internet-cookies bliver gemt." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Udvidelser er slået fra." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 opbevaring, lokale databaser og programmellemlagringer er slået fra." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori beskytter mod netsiders sporing' af brugere:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Referende URL-er er forkortet til værtsnavnet." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Hent på forhånd DNS er slået fra." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Sprogindstillingen og tidzone bliver ikke oplyst til internetsider." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash og andre Netscape udvidelsesmoduler kan ikke blive oplistet af " "internetsider." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Åbn i Image_Viewer" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Formularrhistorik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Husk adgangskode til denne side?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Ikke nu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Aldrig til denne side" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Skift mellem tilstande for formularhistorik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Slå til/fra formularhistorik for nuværende faneblad" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per " "faneblad" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Kunne ikke vælge forslag\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ved lukning af faneblade" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Skift til senest viste faneblad" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Skift til nyeste faneblad" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Næste nye faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Forrige nye faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Statusbjælkens ur" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan " "ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Tilpas værktøjsbjælke…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Sidste åbne _faneblade" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gemte logins og _adgangskoder" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies og websideinformation" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Kassér gamle faneblade" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Opret _opstarter" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Nogle filer bliver overført" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Afslut Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okér billede" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okér henvisning" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Redigér regel" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""