# Estonian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Kristjan Siimson 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 14:51+0000\n" "Last-Translator: Kristjan Vool \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: Estonian\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veebibrauser" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori veebibrauser" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Veebi lehitsemine stiilselt" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer;Web;Veeb;Brauser;Browser" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Uus privaatne aken" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori privaatne lehitsemine" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Privaatne lehitsemine" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ava uus privaatne aken" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Pilt salvestati asukohta: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS käivitamine veebirakendusena" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "FOLDER kasutamine eelistuste kaustana" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privaatne veebilehtisemine, muudatusi ei salvestata" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Kaasaskantav viis, kõik käivitatavad failid salvestatakse samasse kohta" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Tavaline GTK+ aken koos WebKit'iga, mis on sarnane GtkKäivitajaga" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Näita diagnostika teavet" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Käivita gdb'ga ja salvesta tagasijälitus kokkujooksmisse" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Käivita täpsustatud failiformaat javaskriptina" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tee antud lingist pisipilt" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Käivita see kohandatud käsk" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Saadaolevate käskude loendamiseks käivita koos -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Näita programmi versiooni" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Aadressid" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Linkide blokeerimine vastavalt tavalisele väljenduse PATTERN" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori taaskäivitama pärast SECONDS sekundilist tegevusetust" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Viga: \"gdb\"-d pole võimalik leida\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead saada:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Uue versiooni kontrollimine:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Tekkis ootamatu viga" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lisa _järjehoidjatesse..." #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Pluginad" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Ajalugu" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Kasutaja_skriptid" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Kasutaja_stiilid" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Uus _kaart" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Allalaadimised" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _pluginad" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Suletud kaardid" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Uus _aken" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Uus _kaust" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Aadressid]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Faili ei leitud." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Väärvormistatud dokument." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tundmatu järjehoidjate vorming." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Mine järgmisele ala-veebilehele" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Veebiotsing…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Laadi praegune lehekülg uuesti" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Peata praeguse lehekülje laadimine" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Peakirja %s uuendamine ebaõnnestus\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Väärtus \"%s\" on %s jaoks vale" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ootamatu eelistus \"%s\"" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s - privaatne lehitsemine" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Ajaloo kirjutamine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Vali [text]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Uus kaust" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Muuda kausta" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Uus järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Muuda järjehoidjat" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Vali sellele järjehoidjale nimi ning asukoht, kus seda kuvada." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Vali sellele kaustale nimi ning asukoht, kus seda kuvada." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Järjehoidja_ribal näitamine" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Lisa kiirvalimiste lehele" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Salvesta fail kui" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvesta ühised _ressurssid" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Avati uus aken" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Avati uus aken" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Salvesta fail" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Taaslaadi leht ilma vahemällu salvestamata" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Ülevaloleva lingi kasutamiseks tuleb see avada uudistevoona. Selle jaoks on " "tavaliselt olemas menüü või nup nimega \"Uus tellimus\", \"Uus uudistevoog\" " "või sarnane. Teisel juhul ava eelistused, rakendused Midoris ning vali " "uudistevoo rakendus. Järgmisel korral, kui vajutad uudistevoo peale, siis " "see lisatakse automaatselt." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Uus uudistevoog" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Uus järjehoidja..." #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Hiirega veebilehitsemise kasutamine" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Nupu F7 vajutades lülitatakse hiirega veebilehitsemine sisse või välja. Kui " "see on lubatud, siis on igal veebilehel olemas tekstikursor." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Luba _hiirega veebilehitsemine" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Ava kõik _kaartidena" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Impordi järjehoidjad..." #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Rakendus:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importimine XBEL või HTML failist" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Impordi failist" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Jäjehoidjate importimine ebaõnnestus" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL järjehoidjad" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape järjehoidjad" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori järjehoidjad saavad olla ainult XBEL (*.xbel) või Netscape (*.html) " "vormingus" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine ebaõnnestus" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kiire ning stiilne veebibrauser!" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Versiooni teabe jaoks ava lehekülg \"about:version\"." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "See rakenduste kogum koosneb vabavaralisest tarkvarast; sul on luba seda " "tarkvara jagada teistega ning muuta järgides GNU Lesser General Public'u " "kasutusõigusi, mille andis välja Vabatarkvaraline sihtasutus; sa pead kinni " "pead pidama vähemalt 2.1 versiooniga litsentsist või uuemast." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kristjan Siimson \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Kristjan Siimson https://launchpad.net/~kristjan-siimson\n" " Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n" " Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n" " Oskar Murand https://launchpad.net/~oskar-murand" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dubleeri praegust kaarti" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Ava uus aken" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Uus privaatne _aken" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Ava fail" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Salvesta leht kui..." #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Salvesta faili" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Lisa _kiirvalimiste lehele" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Kinnita _uuendustevoog" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulge kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge praegune kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "S_ulge aken" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Prindi praegune lehekülg" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "sulge _kõik aknad" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Kleebi ja _mine" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Leia..." #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Leheküljelt sõna või fraasi otsimine" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Leia _järgmine" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Leia _eelmine" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Muuda rakenduse eelistusi" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Suurenda" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Kahanda" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeering" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "_Lähtekood" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Vaata _DOM lähtekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Hiirega lehitsemine" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Täisekraanvaate sisse-/väljalülitamine" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Keri _vasakule" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Keri _alla" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Keri üle_s" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Keri _paremale" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Lihttekst" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Mine" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Mine eelmisele ala-leheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Edasi või tagasi" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Mine järgmisele alamlehele või järgmisele lehele ajaloos" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Koduleht" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Mine oma koduleheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügi" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Ava _suletud kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Loo uus _kaust" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Impordi järjehoidjaid..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Ekspordi järjehoidjaid..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Halda otsingumootoreid..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Kustuta privaatsed andmed…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspekteeri lehte..." #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Liiguta kaart _esimesele kohale" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Liiguta kaarti _tahapoole" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Liiguta kaarti _edasi" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Liiguta kaarti _lõppu" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokuseeri _praegune kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokuseeri _uus vaade" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Näita ainult aktiivse kaardi _ikooni" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Sulge _teised kaardid" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "_Ava eelmine seanss" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Korduma kippuvad küsimused..." #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Teate probleemist..." #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüüriba" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Külg_paneel" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Külg_paneel" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Järjehoidjariba" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Hiina (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Vene (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikood (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Kohandatud…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Ajaloo vormindamine ebaõnnestus: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Eraldaja" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Asukoht…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Veebilehe avamine või otsimine" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Veebiotsing…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Käivita veebiotsing" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Taasava varem suletud kaart või aken" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Salvestatud järjehoidjate näitamine" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Avatud kaartidest nimekirja näitamine" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menüü" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Plugina \"%s\" seadistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Plugina \"%s\" seadistuste salvestamine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Ekspordi sertifikaat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Sertifikaadi autor on tundmatu." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Sertifikaat ei sisalda sama sisu, kui veebileht." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Sertifikaat kinnitatakse alles hiljem." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikaat on aegunud." #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Sertifikaat tühistati vastavalt GTlsConnection'si tühistavate sertifikaatide " "põhjal" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikaadi algoritm on ebaturvaline." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Sertifikaadi kinnitamisel tekkis viga." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Ekspordi sertifikaat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Iseallkirjastatud" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Turvalisuse teave" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Pole kinnitatud" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Turvaline ühendus" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Kontrollimata ühendus" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Liiguta külgpaneel paremale" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Sulge külgpaneel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Liiguta külgpaneel vasakule" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Näita kiirvalimist" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Näita kodulehekülge" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Taasta eelnevad kaardid" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Taasta eelnevad kaardid uuendamata" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Näita tühja veebilehte" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Näita vaikimisi otsingumootorit" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Näita kohandatud veebilehte" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Uus aken" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Praegune kaart" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Väikesed ikoonid" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Tekst koos ikoonidega" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaatne (GNOME või muu keskkond)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Puudub" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Alati kohandatud kirjatüüpide kasutamine" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Veebilehtede kirjatüüpide asemel kasutatakse kasutaja eelistatavaid " "kirjatüüpe" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Eelistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Vigane eelistuste väärtus '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Stiili faili %s lisamine ebaõnnestus" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Näita kaardi pealkirja" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Näita ainult kaardi _ikooni" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Sulge _paremalolev kaart" msgstr[1] "Sulge _paremalolevad kaardid" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Sulge _teine kaart" msgstr[1] "Sulge _teised kaardid" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Usalda seda veebilehte" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Turvalisus teadmata" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s soovib salvestada HTML5 andmebaasi." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Keela" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Luba" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s soovib teada su asukohta." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ups - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Tekkis probleem - '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Sõnumi saatmine - %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Lisa otsingumootoritesse..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Ava _link" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava link uues _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ava link uues _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ava link tagatausta _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava link uues _aknas" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopeeri lingi _aadress" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "_Salvesta kui..." #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Ava pilt uues _aknas" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ava _pilt uues kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopeeri _pilt ja aadress" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvesta _pilt kui..." #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopeeri video _aadress" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Lae alla _video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ava link uues _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "_Otsi, kasutades" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "Veebist _otsimine" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Ava uues _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspekteeri elementi..." #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Faili avamine või allalaadimine asukohast %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Faili nimi: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Faili tüüp: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Faili tüüp: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Suurus: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspekteeri - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Veebilehe laadimise viide:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Veebilehe laadimine ebaõnnestus eelneva ootamatu sulgemise või valede " "eelistuste tõttu." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Proovi uuesti" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "eelmine" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "järgmine" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Taustapiltide printimine" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Kas taustapildid prinditakse" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s %s-st" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s lõpetamiseni" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Allalaaditud fail on vigane." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Lingiga seotud kontrollsumma ei kattu. See tähendab, et fail on arvatavasti " "poolik või hiljem muudetud." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik sinna kausta salvestada." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sul pole õigusi selle asukoha muutmiseks." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" allalaadimiseks pole piisavalt ruumi." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fail vajab %s-i, aga ainult %s on järel." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Kiirvalimiste leht" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Vajuta otsetee lisamiseks" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Otsetee aadressi sisestamine" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada selle otsetee?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori käivitamisel:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Koduleht:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Kasuta _praegust veebilehte" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Kasuta praegust veebilehte kodulehena" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Tavaline kirjatüüp:" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse enamus tekstist" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tavalise teksti kirjatüübi suurus" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Kindla suurusega kirjatüüp:" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse määratud suurusega tekstid" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Määratud suurusega teksti kirjatüübi suurus" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus:" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus teksti kuvamiseks" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Eelistatud keeleformaat:" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Piltide kuvamine" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Kirjavigade tuvastamine" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Skriptide lubamine" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Graafilise kiirenduse lubamine (WebGL)" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekstide ja piltide suurendamine/vähendamine" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skriptidel hüpikakende avamise lubamine" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Kas lubada skriptidel avada automaatselt hüpikaknaid" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Vaikimisi suurenduse tase" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Tegur, mis automaatselt suurendab avatuid kaarte -" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Eelistatud keeled:" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Komadega eraldatud nimekiri eelistatud keeltest mitmekeelsete veebilehtede " "jaoks, näiteks \"de\", \"ru,nl\" või \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Failide salvestamine asukohta:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Lehitsemine" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Teema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Tööriistariba stiil:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Uute lehekülgede avamine kui:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Uue kaardi puhul:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulgemisnupud kaartidel" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ava kaardid praeguse kõrval" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Kaartide avamine taustal" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Võrguühendus" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Proksi server:" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port:" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Toetatud proksi serverite tüübid:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Veebilehtede vahemälu:" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maksimaalne vahemällu salvestatud veebilehtede suurus" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Tuvasta kui:" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Vanad küpsised ksututatakse pärast ajavahemikku:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Suurim ajavahemik küpsiste salvestamiseks" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Küpsiste lubamine ainult külastatud lehtedelt" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Kolmanda osapoole veebilehtede küpsiste blokeerimine" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Küpsised säilitavad sisselogimise andmeid, mängude salvestusi või kasutaja " "profiile reklaaminduse otstarbeks" #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Võrguta veebilehtede jaoks kohaliku vahemälu lubamine" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 kohaliku mälu toe lubamine" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Veebilehtedele saadetavate viitaja andmete piiramine" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Kas viitaja andmed peaks sisaldama ainult nime" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Ajaloo kustutamine pärast ajavahemikku:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ajavahemik ajaloo kirjete säilitamiseks" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Pluginad" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Halda otsingumootoreid..." #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Otsingumootori lisamine" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Muuda otsingumootorit" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Kiirkasutus:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Otsingumootorite haldamine" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Määra _vaikimisi" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Otsingumootorite laadimine ebaõnnestus. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Järjehoidjad ja ajalugu" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s otsimine" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Ajaloost valimine ebaõnnestus: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Otsi, kasutades..." #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Otsi, kasutades %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Välist programmi polnud võimalik käivitada." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Vigane link" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Leia:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Tõstutundlik" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulge leidmisriba" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d järjehoidja" msgstr[1] "%d järjehoidjat" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d alamkaust" msgstr[1] "%d alamkausta" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Tühi kaust" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Kaust, mis sisaldab %s ning ühtegi järjehoidjat" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Kaust, mis sisaldab %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Kaust, mis sisaldab %s ja %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Järjehoidja aadress: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s ning ühtegi järjehoidjat" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ja %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigeeri andmeid..." #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Loo uus kaust..." #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uues _kaardis" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Otsi järjehoidjatest..." #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Täna" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Nädal aega tagasi" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Ajaloo kirje %s kustutamine ebaõnnestus\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kusutatada kogu lehitsemise ajaloo?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lisa valitud kirje järjehoidjatesse..." #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Kustuta valitud ajaloo kirje" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Kustuta lehitsemise ajalugu" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Otsi ajaloost..." #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Selle asukoha avamiseks on vajalikud\n" "kasutajanimi ja parool:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Parool" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Salvesta parool" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Omadus \"%s\" on %s jaoks vale" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vali fail" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Vali kataloog" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 tund" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 päev" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 nädal" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 kuu" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 aasta" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s eelistused" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 kontrollsumma:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 kontrollsumma:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "See veebileht sisaldab kasutajaskripti, soovid sa selle paigaldada?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Paigalda kasutaja skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "See veebileht sisaldab stiili faili, soovid sa selle paigaldada?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Paigalda stiil" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Ära paigalda" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Kasutajaskriptid" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Stiilid:" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Kustuta kasutaja skript" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Kustuta stiili fail" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fail %s kustutatakse jäädavalt." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ava tekstiredaktoriga" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ava kausta asukoht" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Lisa uus plugin" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kustuta valitud plugin" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Kasutaja pluginad" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kausta \"%s\": %s jälgimine pole võimalik" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Tugi kasutaja skriptide ja stiilide jaoks" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Värvilised kaardid" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Kaartide tausta värvimine" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Küpsiste haldur" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Kustuta kõik" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Kusutab kõik nähtavad küpsised. Kui filter on kasutuses, siis kustutatakse " "nähtavatest küpsistest vaid need, mis kattuvad filtri eelistustega." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Laienda nimekirja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Kahanda nimekirja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsised?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kustutatakse vaid küpsised, mis vastavad filtri tingimustele." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Seanssi lõpus" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domeen: %s\n" "Nimi: %s\n" "Vväärtus: %s\n" "Asukoht: %s\n" "Turvalisus: %s\n" "Aegub: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeen: %s\n" "Küpsised: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Laienda kõik" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Kitsenda kõik" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Otsi küpsiseid..." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Küpsiste vaatamine ning kustutamine" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopeeri kaartide _aadressid" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kaartide veebiaadresside kopeerija" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kõikide kaartide veebiaadresside kopeerimine vahemällu" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Viivitatud laadimine" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Veebilehe laadimisega oodatakse, kuni sa kaardile vahetud" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Sulgudes olevad numbrid näitavad käivitatava rakenduse versiooni." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori ei salvesta isiklikke andmeid:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ajalugu ega veebi küpsiseid ei salvestata" #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Pluginad on keelatud" #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5 ja kohalik andmebaas on keelatud, rakenduste vahemälu keelatud" #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori takistab veebilehtedel kasutaja jälitamise:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Viitade lingid sisaldavad ainult domeeni nime" #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS-i eelhankimine on keelatud" #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Veebilehed ei näe kasutaja süsteemi keelt ning ajatsooni" #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Veebilehed ei näe, milliseid Flash või muid Netscape pluginaid sa kasutad" #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Topeltklõps rohkema informatsiooni kuvamiseks" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "See plugin kuvab glib veateated systray's." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Faili allalaadimise ebaõnnestus, kuna kasutati pluginat:\n" "%s\n" "\n" "Tõrge:\n" "%s\n" "\n" "Parem on jätkata ilma selle pluginata." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Väline allalaadimishaldur - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Failide allalaadimine Aria2 allalaadimishalduriga" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Väline allalaadimishaldur - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Failide allalaadimine SteadyFlow allalaadimishalduriga" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Kohandatud käsk:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Failide allalaadimine \"%s\" või muu kohandatud käsuga" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Väline allalaadimishaldur - kohandatud käsuga" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ava pildi_vaaturiga" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor:" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Uudiste lugeja:" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Vajamineva Atom'i \"entry\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Vajamineva Atom'i \"feed\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Viimane uuendamine: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Uudistevood" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Lisa uus uudistevoog" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Kustuta uudistevood" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Uudistevood" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Vajamineva põhi elemeni leidmine XML andmedest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML uudistevoo %s analüüsimine ebaõnnestus" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "\"channel\" elemendi RSS XML andmetest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Vajaminevate RSS \"item\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Vajaminevate RSS \"channel\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Uudistevoog '%s' on juba olemas" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Viga uudistevoo '%s' laadimisel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Uudistevoogude paneel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom'i või RSS uudistevoogude lugemine" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Lahtri väärtuse %s lisamine ebaõnnestus\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Lahtrite ajaloohaldur" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Ülimparool on vajalik, et\n" "avada paroolide andmebaas" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Soovid parooli salvestada?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Jäta meede" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Mitte praegu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Mitte kunagi sel lehel" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Targa kaardihalduri sisselülitamine" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Praeguse akna jaoks lahtrite ajaloohalduri lubamine või keelamine." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Lahtrite automaattäitmise lubamine igale kaardile invidiuaalselt, vajutades " "(Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Lahtrite automaattäitja" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" "Salvestab lahtritesse salvestatud andmed kiireks järgnevaks kasutamiseks" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Soovituste valimine ebaõnnestus\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Külastamata kaarte pole" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Ajaloo nimekiri" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Kaardi sulgemisel:" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Ava eelnevalt kasutatud kaart" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Ava hiljutiseim kaart" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Kaartide avamisel ekraani sähvatamine" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Järgmine uus kaart (tark kaardihaldur)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Järgmine uus kaart ajaloost" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Eelmine kaart(tark kaardihaldur)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Eelmine uus kaart ajaloost" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Kaardi kuvamine taustal (tark kaardihaldur)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Kuva praegune kaart tagataustale" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Tark kaardihaldur" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Kaardile vahetumisel või sulgemisel viimati kasutatud kaardi avamine" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL-is probleem: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Luba" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Seanssi lubamine" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blokeeri" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "PLugina %s andmebaasi avamine ebaõnnestus" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Andmebaasi kinnituse %s käivitamine ebaõnnestus" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid kõik JavaSript'ile antud õigused kustutada?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Kustutada kõik JavaScript'i õigused?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Kõik JavaScript'ile antud õigused kustutatakse. Iga lehe külastamisel " "küsitakse sult õiguseid uuesti." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Halduri juhtum" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "NoJS halduri juhtum" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "NoJS seadistamine" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Allpool on nimekiri veebilehtedest ja nende õigustest. Õiguste kustutamine " "tee kirjele märge nind vajuta Kustuta nupule." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Käitumisviis" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Kustuta _kõik" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "_Blokeeri tundmatute domeenide skriptid vaikimisi" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Õiguste _seadmine teise taseme domeenidele" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Keela %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Luba %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "%s lubamine sellel seanssil" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Brauseri aken" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Midori brauseri juhtum kuulub" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Vaade" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Midori vaate juhtum kuulub" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Menüü ikooni olek" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Olekuribal kuvatava menüü ikooni olek" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Määratlemata" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Lubatud" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Keelatud" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Ilmnes tõsine tõrge, mille tõttu NoJS plugina edasitöötamine pole võimalik. " "Peaksid selle keelama." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Tõrge NoJS pluginas" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Põhjus" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Plugina %s eelistuste kausta loomine ebaõnnestus" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Plugina eelistuste kausta loomine ebaõnnestus" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Plugina andmbeaasi avamine ebaõnnestus." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Plugina adnmebaasi struktuuri loomine ebaõnnestus." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Pluginad" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Midori plugin selle plugina jaoks" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Rakenduse aste" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Midori rakenduse aste, mis kuulub -" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Andmebaasi aste" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Osutamine sqtlite andmebaasile, mida see plugin kasutab" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Andmebaasi asukoht" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Asukoht sqtlite andmebaasi, mida see plugin kasutab" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Ainult teine tase" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Tundmatu domeeni õigused" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Luba ajutiselt" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirega lehitsemine" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori kasutamine hiire liigutuste ja klahvidega" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Taaslaadi leht või peate selle laadimine" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide kohandamine" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Kohanda _kiirklahve..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide vaatamine ja muutmine" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Olekuriba kell" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Olekuribal kuupäeva ja kellaaja näitamine" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Skriptid" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginad" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginate lubamine" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Olekuriba eripärad" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Veebilehtedel elementide lihtne sisse- või väljalülitamine" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Vertikaalne kaartide paneel" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Kaartide paneel" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Kaartide näitamine vertikaalsel külgpaneelil" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikoonilised kaardid" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Kaartidel puudub pealkiri" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Olekuriba kohandamine" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vali kirjed, mida soovid olekuribal näidata. Kirjete asukohti on võimalik " "muuta lohistades." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Saadaolevad lisad" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Kuvatavad lisad" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Kohanda olekuriba..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba kohandamine" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Olekuriba elementide asetuste lihtne muutmine" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Privaatsete andmete kusutamine" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Kustuta privaatsed andmed" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Järgnevad andmed kusutatakse:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Viimati avatud _leheküljed" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Väljumisel automaatselt privaatsete andmete kustutamine" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Salvestatud kasutajanimed ja paroolid" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Küpsised ja veebilehtede andmed" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Veebilehtede ikoonid" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Avatud kaardid" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Veel lahtisi kaarte..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Ajaloo kustutamine ebaõnnestus: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Vanade ajaloo kirjete %s eemaldamine ebaõnnestus\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kirje %s lisamine järjehoidjatesse ebaõnnestus\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Ebaõnnestus uuendada järjehoidjat: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Ebaõnnestus eemaldada järjehoidjat: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori lõpetas eelmine kord ootamatult töötamise. Sellest veast saad sa " "teada asukohta %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Muuda _eelistusi" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Keela kõik _pluginad" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Dialoogi näitamine pärast Midori kokkujooksmist" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Sulge vanad kaardid" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Näita viimatist krahhi _logi" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Käivita _veaotsijaga" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Järjehoidjate laadimisel tekkis probleem: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Seanssi laadimine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Prügi laadimisel tekkis probleem: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ajaloo laadimisel tekkis probleem: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Tekkisid järgnevad vead:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Eira" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Plugina %s andmebaasi avamine ebaõnnestus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsiste õigused?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Kustutada kõik küpsiste õigused?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "See toiming kustutab kõik küpsiste õigused. Kui sa teed seda, siis sult " "küsitakse iga veebilehte külastades õigusi." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Küpsiste õigustehaldur" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Praeguse küpsiste õigustehalduri aste" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Küpsiste õiguste seadistamine" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Allpool on nimekiri veebilehtedest ja nendele määratud käitumisviisidest. " "Sul on võimalik kustutada käitumisviise valides kirjeid ning klõpsates " "Kustuta nupul. Samuti on sul võimalik käsitsi lisada domeenile " "konkreetseid käitumisviise, sisestades domeeni nimi allpool ning seejärel " "Lisa nupule vajutades." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Nimekirjas mitte olevate lehtede küpsiste õigused: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Loa küsimine" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Küpsiste õigustehalduri pluginas tekkis tõsine probleem, parem oleks see " "praegu keelata." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Küpsiste õigustehalduri pluginas tekkis viga" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Domeenile %s pole võimalik määrata üldisi küpsiste käitumisviise" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Kuni seanssi lõppemiseni" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks %d küpsist." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks ühe küpsise." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Mitmed veebilehed soovivad salvestada järgmiseks korraks %d küpsist." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Luba" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "_Luba selle seanssi jaoks" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Keela" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "_Keela seekord" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Aegumise tähtaeg" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "Õigused domeenidele, mida ei seadistata individuaalselt." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Küpsiste turvalisushaldur" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Küpsiste õiguste haldamine veebilehtede kaupa" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Ikooni hankimine rakenduse %s: %s jaoks ebaõnnestus" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Uue käivitaja loomine ebaõnnestus (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Käivitaja loodud" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Sul on võimalik nüüd käivitada %s käivitajast või menüüst" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Viga käivitaja loomisel" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Rakendused" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Uus _profiil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Uus _rakendus" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Loob uue rakenduse kindla lehekülje jaoks" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Probleem käivitamisel" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Loo _käivitaja..." #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Veebirakenduse haldur" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Paigaldatud veebilehtede haldamine rakendustena" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Allalaadimised" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Puhasta" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Ebaõnnestus avada allalaadimist: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ava faili sisaldav kaust" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopeeri faili allalaadimise _aadress" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "%s" #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "\"%s\" ja veel %d faili laaditi alla." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Allalaadimine valmis" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Failide allalaadimised on pooleli" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Välju" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Allalaadimised katkestatakse väljumisel." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Allalaadimishaldur" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Vaata allalaaditud faile" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Ebaõnnestus uuendada andmebaasi: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Valimine andmebaasist %s ebaõnnestus" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Pärandseanssi laadimine ebaõnnestus: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Vöödiline" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Kaartide ja seansside haldamine." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "See plugin tagab toimingute järjekorra uuendamise töödele ja taaskorduvatele " "sündmustele." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Uue märkme lisamine andmebaasi ebaõnnestus: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Märkme eemaldamine andmebaasist ebaõnnestus: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Märkme %s nime muutmine ebaõnnestus\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Märkme %s uuendamine ebaõnnestus\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Uus märge" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Uus märge" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Valimine märkmete andmebaasist ebaõnnestus: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Muuda märkme nimi" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Märkme kopeerimine lõikepuhvrisse" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Märkme eemaldamine" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Valiku kopeerimine märkmena" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Tekstilõikude salvestamine märkmetena" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklaamide blokeerija" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Reklaamide blokeerimine vastavalt sinu eelistustele" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Blokeeri pilt" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blokeeri link" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklaamifiltrite eelistused" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Muuda reeglit" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Reegel:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""