# Finnish translations for Midori. # Copyright (C) 2007-2011 Christian Dywan # This file is distributed under the same license as the midori package. # Elias Julkunen , 2008 # Jari Rahkonen , 2010-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-12 08:53+0000\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Verkkoselain" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori-verkkoselain" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Selaa verkkoa" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer;selain" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Uusi yksityisen selauksen ikkuna" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori-yksityisselaus" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Yksityinen selaus" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Avaa uusi yksityinen selaus -ikkuna" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Kuva tallennettu osoitteeseen: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Suorita OSOITE web-sovelluksena" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "OSOITE" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Lataa asetukset kohteesta KANSIO" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Yksityinen selaus, mitään muutoksia ei tallenneta" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "\"Siirrettävä tila\", kaikki käytönaikaiset tiedostot säilytetään yhdessä " "paikassa" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Näytä vianetsintädialogi" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Kaappaa kuva kohteen URI sisällöstä" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Suorita määritetty komento" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listaa valitsimella -e/--execute suoritettavat komennot" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Osoitteet" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Estä säännöllistä LAUSEKEtta vastaavat URIt" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "LAUSEKE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Palaa alkutilaan, kun käyttämättä SEKUNNIT sekuntia" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNNIT" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Virhe: \"gdb\"-tiedostoa ei löytynyt\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentit, ehdotukset ja vikailmoitukset osoitteeseen:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Uudet versiot löydät osoitteesta:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Tapahtui tuntematon virhe" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Luo ki_rjanmerkki" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Laajennukset" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Käyttäjän _skriptit" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "K_äyttäjätyylit" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Lataukset" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Netscape-liitännäiset" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Suljetut _välilehdet" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Uusi i_kkuna" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi ka_nsio" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Osoitteet]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Virheellinen asiakirja." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tunnistamaton kirjanmerkin muoto." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Siirry seuraavalle alasivulle" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Verkkohaku…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Otsikon päivitys epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "\"%s\" ei kelpaa asetuksen %s arvoksi." #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Odottamaton asetus \"%s\"" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Odottamaton toimenpide \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Yksityinen selaus)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kohteen lisääminen sivuhistoriaan epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Muokkaa kansiota" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Anna kirjanmerkille nimi ja valitse missä sitä säilytetään." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Anna kansiolle nimi ja valitse missä sitä säilytetään." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Näytä _kirjanmerkkipalkissa" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Lisää pikavali_ntaan" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Tallenna tiedosto nimellä" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Tallenna liittyvät _resurssit" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Uusi ikkuna on avattu" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Uusi välilehti on avattu" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Lataa sivu uudelleen käyttämättä välimuistia" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Avaa yllä oleva URI-osoite uutistenlukuohjelmassa. Tämä onnistuu " "lukuohjelman toiminnolla \"Lisää tilaus\", \"Lisää syöte\" tms.\n" "Vaihtoehtoisesti voit avata Midorin asetukset ja valita sovellukset-" "välilehdeltä uutistenlukuohjelman. Tällöin uutissyötekuvakkeen " "napsauttaminen lisää syötteen automaattisesti." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Uusi syöte" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Paina F7 käyttääksesi kohdistinselaintilaa. Sen ollessa aktiivisena sivuilla " "näkyy liikuteltava kursori." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Käytä kohdistinselaintilaa" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Avaa kaikki välile_hdissä" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Tuo kirjanmerkit…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Tuo kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Sovellus:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Tuo XBEL- tai HTML-tiedostosta" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Tuo tiedostosta" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien tuonti epäonnistui" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori voi viedä kirjanmerkkejä ainoastaan XBEL (*.xbel)- ja Netscape " "(*.html) -muotoisina" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien vienti epäonnistui" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Katso about:version" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tämä kirjasto on vapaa. Saat levittää ja/tai muokata sitä Free Software " "Foundationin julkaiseman GNU LGPL -lisenssin version 2.1 tai (halutessasi) " "uudemman ehtojen rajoissa." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elias Julkunen \n" "Jari Rahkonen \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksi Murtojärvi https://launchpad.net/~aleksi-murtojarvi\n" " Erkka Juhaninmäki https://launchpad.net/~3rp3\n" " Jari Rahkonen https://launchpad.net/~jari-r\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Teemu Kielinen https://launchpad.net/~teemu-kielinen\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Monista välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Uusi _yksityinen ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Tallenna sivu nimell_ä..." #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Lisää pikavali_ntaan" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "_Tilaa uutissyöte" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "Sulje _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje avoin välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Sulje i_kkuna" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Sulje k_aikki ikkunat" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "_Liitä ja siirry" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi sanaa tai merkkijonoa sivulta" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Suurenna" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Pienennä" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Merkistö" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Näytä lä_hdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Näytä _DOM-lähde" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Koh_distinselaintila" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Kokoruututila päälle/pois" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Vieritä _vasempaan" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Vieritä _alas" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Vieritä yl_ös" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Vieritä oikeaan" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Siirry edelliselle alasivulle" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Seuraava tai eteenpäin" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Siirry seuraavalle alisivulle tai seuraavalla sivulle historiassa" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Kotisivu" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Siirry kotisivullesi" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Palauta _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Luo uusi _kansio" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Tuo kirjanmerkkejä…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Vie kirjanmerkit…" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Hallitse hakukoneita…" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Poista yksityisyystietoja…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Tutki sivua" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Koh_dista avoimeen välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Kohdista seuraavaan näk_ymään" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Näytä vain _avoimen välilehden kuvake" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Sulje _muut välilehdet" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Avaa _edellinen istunto" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Ilmoita ongelmasta..." #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Perinteinen Kiina (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Yksinkertaistettu kiinalainen (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Venäläinen (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Länsimainen (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Mukautettu…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Historian alustaminen epäonnistui: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Erotin" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Sijainti…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Avaa tarkka sijainti" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Etsi tai kirjoita osoite" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Verkkohaku" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Hae verkkosivua" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Näytä tallennetut kirjanmerkit" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Välilehdet" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Valikko" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Valikko" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Laajennuksen \"%s\" asetusten lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Laajennuksen \"%s\" asetusten tallennus epäonnistui. %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Vie varmenne" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "_Älä luota tähän sivustoon" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "_Luota tähän sivustoon" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "_Vie varmenne" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Varmenteen allekirjoittajataho on tuntematon." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Varmenteen aktivointiaika on tulevaisuudessa." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Jokin muu virhe varmenteen kelvollisuutta tarkistaessa." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Vie varmenne" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Salauksen tiedot" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Varmentamaton" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Varmennettu ja salattu yhteys" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Avoin, salaamaton yhteys" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aseta sivupaneeli oikealle" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Sulje paneeli" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aseta sivupaneeli vasemmalle" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Näytä pikavalinta" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Näytä kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Näytä viimeksi avoimet välilehdet lataamatta niitä" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Näytä tyhjä sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Näytä oletushakukone" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Näytä omavalintainen sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Pienet kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Kuvakkeet ja teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaattinen (GNOME tai ympäristö)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-välityspalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Ei välityspalvelinta" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Työkalupalkin painikkeiden tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Käytä aina fonttivalintojani" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Ohita sivustojen fontit omilla valinnoillani" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Asetusten lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Asetusarvo \"%s\" ei kelpaa" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Näytä välilehden t_eksti" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Näytä vain välilehden k_uvake" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Sulje oi_kealla oleva välilehti" msgstr[1] "Sulje oi_kealla olevat välilehdet" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Su_lje toinen välilehti" msgstr[1] "Su_lje muut välilehdet" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Luota tähän sivustoon" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Tuntematon salaus" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s haluaa tallentaa HTML5-tietokannan." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Estä" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Salli" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s haluaa tietää sijaintisi." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Et ole yhteydessä verkkoon" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Tietokoneesi tulee olla yhteydessä verkkoon, jotta yhteys kohteeseen “%s” " "voidaan muodostaa. Yhdistä langattomaan verkkoon tai kiinnitä verkkokaapeli " "ja yritä uudelleen." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Et ole yhteydessä internetiin" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "Tietokoneesi vaikuttaa olevan yhteydessä verkkoon, mutta yhteyttä kohteeseen " "“%s” ei voi muodostaa. Tarkista verkkoasetukset ja yritä uudelleen." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori ei löydä pyytämääsi sivua" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "Sivua osoitteessa “%s” ei löydy. Tarkista osoitteen oikeinkirjoitus ja yritä " "uudelleen." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Hups - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Lähetä viesti osoitteeseen %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Lisää _hakukone..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Avaa _linkki" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudelle _välilehdelle" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Avaa linkki välilehdelle _etualalla" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Avaa linkki välilehdelle t_austalla" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki uudessa i_kkunassa" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "K_opioi linkin kohde" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenna _nimellä…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Avaa _kuva uudessa ikkunassa" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Avaa kuva uudelle _välilehdelle" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopioi ku_va" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Tallenna _kuva" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopioi videon _osoite" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Lataa _video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Avaa osoite uudelle _välilehdelle" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "_Etsi sanalla" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hae verkosta" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Avaa _kehys uudessa välilehdessä" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Tutki _elementtiä" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Avaa tai lataa tiedosto kohteesta %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Tiedostonimi: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tiedostotyyppi: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tiedostotyyppi: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Koko: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Tutki sivua - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Sivun lataus viivästetty:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Viivästetty lataus sovelluksen kaatumisen tai käynnistysasetusten vuoksi." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Lataa sivu" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "edellinen" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "seuraava" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Tulosta taustakuvat" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Tulosta myös verkkosivujen taustakuvat" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s/%s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s jäljellä" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "? t" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Ladattu tiedosto on virheellinen." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi tallentaa tähän kansioon." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän sijaintiin." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Tila ei riitä tiedoston \"%s\" lataamiseen." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Tilaa tarvitaan %s, mutta jäljellä on vain %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Pikavalinta" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Lisää pikavalinta napsauttamalla" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Syötä pikavalinnan osoite" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pikavalinnan?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kun Midori käynnistyy:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Kotisivu:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Käytä _nykyistä sivua" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aseta nykyinen sivu kotisivuksi" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Fontit" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Suhteellinen fontti" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tekstin esittämiseen oletusarvoisesti käytettävä fontti" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tekstin esittämiseen käytettävän fontin oletuskoko" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tasavälinen fontti" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tasavälisen tekstin esittämiseen käytettävä fontti" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tasavälisen tekstin oletusfonttikoko" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Fontin vähimmäiskoko" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Pienin tekstin esittämiseen käytettävä koko" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Oletusmerkistö" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Lataa kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ota oikoluku käyttöön" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Salli skriptit" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Käytä WebGL-tukea" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Suurenna tekstiä ja kuvia" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Salli skriptien ponnahdusikkunat" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat skripteistä automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Oletusmittakaava" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Suurennuskerroin uusille välilehdille" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Ensisijaiset kielet" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Pilkuin erotettu lista kielistä, joilla monikieliset sivut pitäisi esittää. " "Esimerkiksi \"fi\", \"fi,en\" tai \"fi-fi;q=1.0, en-us;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Tiedostojen tallennuskohde:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Selaaminen" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Teema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Työkalupalkin tyyli:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Avaa uudet sivut:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Uuden välilehden toiminta:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Avaa välilehdet nykyisen vierelle" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Avaa välilehdet taustalla" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Välityspalvelin" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Portti" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tuetut välityspalvelinten tyypit:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Välimuistiin tallennettujen sivujen enimmäiskoko levyllä" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "Mt" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Tunnistautuminen" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Poista evästeet viiveellä:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Evästetietojen enimmäissäilytysaika päivinä" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Hyväksy evästeet vain sivustoilta, joilla vierailet" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Estä kolmansien osapuolten sivustojen evästeet" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Evästeisiin tallennetaan kirjautumistietoja, pelitilanteita sekä " "käyttäjäprofiileja mainostajille." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Tallenna verkkosovellukset paikallisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ota käyttöön HTML5:n paikallinen tallennus" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Typistä verkkosivuille lähetettävät viittaustiedot" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Lähetetäänkö \"Referer\"-otsakkeessa pelkkä viittaavan palvelimen nimi" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Poista sivut historiasta viiveellä:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Montako päivää sivuja säilytetään sivuhistoriassa" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Laajennukset" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hallitse hakukoneita" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Lisää hakukone" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Muokkaa hakukonetta" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "Ku_vaus:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Merkki:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Aseta _oletukseksi" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Hakukoneiden lataus epäonnistui. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Hakukoneiden tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Kirjanmerkit ja historia" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Etsi verkosta: %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Historiasta valitseminen epäonnistui: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Etsi käyttäen..." #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Käytä hakua %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Ulkoisen ohjelman suoritus epäonnistui." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Hakupalkki:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Seu_raava" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulje hakupalkki" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d kirjanmerkki" msgstr[1] "%d kirjanmerkkiä" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d alikansio" msgstr[1] "%d alikansiota" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Tyhjä kansio" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Kansion sisältö: %s ja ei yhtäkään kirjanmerkkiä" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Kansion sisältö: %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Kansion sisältö: %s ja %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Kirjanmerkki kohteeseen: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s ja ei yhtäkään kirjanmerkkiä" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s ja %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Lisää uusi kansio" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Etsi kirjanmerkeistä" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Viikko sitten" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kohteen poistaminen sivuhistoriasta epäonnistui: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko sivuhistorian?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Luo kirjanmerkki sivuhistorian kohteeseen" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Poista valittu kohde sivuhistoriasta" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Tyhjennä koko sivuhistoria" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Etsi historiasta" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Ole hyvä ja tunnistaudu" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sijainnin avaamiseen tarvitaan\n" "käyttäjätunnus ja salasana:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Tunnus" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Ominaisuus \"%s\" ei kelpaa kohteelle %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 tunti" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 päivä" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 viikko" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 kuukausi" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 vuosi" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s - asetukset" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-tarkistussumma:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-tarkistussumma:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän skriptin. Asennetaanko se?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Asenna käyttäjän skripti" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Sivu näyttää sisältävän käyttäjän tyylimäärityksiä. Asennetaanko ne?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Asenna käyttäjän tyylit" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Älä asenna" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Käyttäjän skriptit" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Käyttäjän tyylit" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Poistetaanko \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Poista käyttäjän skripti" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Poista käyttäjän tyyli" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Tiedosto %s poistetaan pysyvästi." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Avaa tekstieditorissa" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Avaa kohdekansio" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Lisää lisäosa" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Poista valittu lisäosa" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Käyttäjän lisäosat" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi valvoa: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Käyttäjän skriptien ja tyylien tuki" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Värikkäät välilehdet" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Sävytä välilehdet eri väreillä" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Evästeiden hallinta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Poista kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Poista näkyvät evästeet. Jos suodatin on asetettu, poistetaan ainoastaan " "suodatinta vastaavat evästeet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Laajenna kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Supista kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeet?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Vain suodatinta vastaavat kuvakkeet poistetaan." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Istunnon lopuksi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Palvelin: %s\n" "Nimi: %s\n" "Arvo: %s\n" "Polku: %s\n" "Suojattu: %s\n" "Vanhentuu: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Verkkotunnus: %s\n" "Evästeet: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Laajenna kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Supista kaikki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Etsi evästeistä nimellä tai osoitteella" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Selaa, katsele ja poista evästeitä" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopioi välilehtien _osoitteet" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopioi osoitteet välilehdiltä" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopioi kaikkien välilehtien osoitteet leikepöydälle" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Viivästetty lataus" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Lataa sivu vasta, kun välilehteä käytetään." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori ei tallenna mitään henkilökohtaisia tietoja:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Historiaa tai evästeitä ei tallenneta." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Laajennukset eivät ole käytössä." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5-paikallistallennus, paikallinen tietokanta ja sovellusten välimuisti " "ovat pois käytöstä." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori estää verkkosivustoja jäljittämästä käyttäjää:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Viittausosoitteet typistetään pelkkään palvelimen nimeen." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS-esihaku on pois käytöstä." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Kieli- ja aikavyöhykeasetuksia ei paljasteta verkkosivustoille." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Verkkosivustot eivät voi listata Flashia tai muita Netscape-lisäosia." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Kaksoisnapsauta saadaksesi lisätietoja" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Tämä laajennus näyttää glib-virheviestit ilmaisinalueella." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Tapahtui virhe tiedoston latausta yrittäessä seuraavalla laajennuksella:\n" "%s\n" "\n" "Virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jatka ilman tätä laajennusta." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Erillinen latausten hallinta - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Lataa tiedostot Aria2:lla" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Erillinen latausten hallinta - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Lataa tiedostot SteadyFlow'lla" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Komento:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Lataa tiedostot sovelluksella \"%s\" tai omavalintaisella komennolla" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Erillinen latausten hallinta - komentorivi" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Komentorivi:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Valitse sovellus" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Latausvirhe" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "Kohdetta '%s' ei voi ladata, koska lataus epäonnistui." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Avaa _sovelluksella…" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Avaa k_uvankatselimessa" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Tiedostotyypit" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Uutistenlukija" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"entry\"-elementtejä." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia Atom \"feed\"-elementtejä." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Päivitetty: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Lisää syöte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Poista syöte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "Syött_eet" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Syötteen XML ei sisällä juurielementtiä." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Syötemuotoa ei tueta." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-syötteen jäsennys epäonnistui: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS-syötteen XML ei sisällä \"channel\"-elementtiä." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "RSS-syötteen versiota ei tueta." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"item\"-elementtejä." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML ei sisällä tarvittavia RSS \"channel\"-elementtejä." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Syöte \"%s\" on jo olemassa" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Virhe ladattaessa syötettä \"%s\"." #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Syötepaneeli" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lue Atom-/RSS-syötteitä" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Lomakkeen arvon lisääminen epäonnistui: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Lomakehistoria" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Pääsalasana vaaditaan\n" "salasanatietokannan avaamiseksi" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Haluatko selaimen muistavan tämän sivun salasanan?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Muista" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Ei nyt" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Ei koskaan tällä sivulla" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Lomakehistorian täyttäjä" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Muistaa syötetyt lomaketiedot" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Ehdotusten valinta epäonnistui\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Kaikilla välilehdillä on jo vierailtu" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Historialista" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Välilehden sulkemisen jälkeen" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Vaihda viimeksi katseltuun välilehteen" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Vaihda uusimpaan välilehteen" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Seuraava uusi välilehti (historialista)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Seuraava uusi välilehti sivuhistoriasta" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Edellinen uusi välilehti (historialista)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Edellinen uusi välilehti sivuhistoriasta" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Näytä valittu välilehti taustalla" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Historialista" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Siirry viimeksi käytettyyn välilehteen suljettaessa tai vaihdettaessa " "välilehtiä" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL epäonnistui: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Hyväksy tämän istunnon ajaksi" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Estä" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Laajennuksen tietokannan avaaminen ei onnistunut: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Tietokantalausekkeen suorittaminen epäonnistui: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki JavaScript-luvat?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Poistetaanko kaikki JavaScript-luvat?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Tämä toiminto poistaa kaikki nykyiset JavaScript-luvat. Sinulta kysytään " "luvista uudelleen jokaisella eri sivustolla." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "NoJS:n asetukset" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Verkkotunnus" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Käytäntö" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Poista _kaikki" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "_Estä skriptit oletuksena tuntemattomista verkkotunnuksista" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Kiellä %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Salli %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Salli %s tämän käyttökerran ajan" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Selainikkuna" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Määrittämätön" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Sallittu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Kielletty" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "NoJS-laajennuksen toiminnan estävä vakava virhe. Poista laajenus käytöstä." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Virhe NoJS-laajennuksessa" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Syy" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Asetuskansion luominen epäonnistui laajennukselle: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Laajennuksen asetuskansion luominen ei onnistunut." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Laajennuksen tietokannan avaaminen ei onnistunut." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Tietokannan polku" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Salli paikalliset sivut" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Tuntemattoman verkkotunnuksen käytäntö" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Hyväksy väliaikaisesti" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirieleet" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ohjaa Midoria hiiren liikkeillä" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Lataa sivu uudelleen tai lopeta lataus" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Muokkaa pikanäppäimiä" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Muokkaa pika_näppäimiä…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Näytä ja muokkaa toimintojen pikanäppäimiä" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Tilapalkin kello" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Näytä päiväys ja aika tilapalkissa" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Skriptit" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-liitännäiset" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Salli Netscape-liitännäiset" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Tilapalkin ominaisuudet" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Hallitse verkkosivujen käyttämiä ominaisuuksia vaivattomasti" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Välilehtipaneeli" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Välilehtipaneeli" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Näytä välilehdet pystypaneelissa" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Uusissa välilehdissä vain kuvakkeet" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Uusien välilehtien otsaketta ei näytetä oletusarvoisesti" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Muokkaa työkalupalkkia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Valitse työkalupalkissa näkyvät kohteet. Voit järjestää kohteita raahaamalla " "ja pudottamalla." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Käytettävissä" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Käytössä" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Muokkaa työkalupalkkia…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Muokkaa työkalupalkin asettelua vaivattomasti" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Poista yksityisyystietoja" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Poista yksityisyystiedot" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Poista seuraavat tiedot:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Viim_eksi avoinna olleet välilehdet" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Poista yksityisyystiedot, kun _Midori suljetaan" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Tallen_netut käyttäjätunnukset ja salasanat" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Evästeet ja verkkosivujen data" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Sivustojen kuvakkeet" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Historian tyhjentäminen epäonnistui: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Vanhojen sivuhistorian kohteiden poistaminen epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kirjanmerkin lisääminen epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Kirjanmerkin päivittäminen epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Kirjanmerkkikohteen poistaminen epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Roskakorin tallennus epäonnistui. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori kaatui viimeisimmällä käynnistyskerralla. Voit ilmoittaa ongelmasta - " "%s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Muokkaa _asetuksia" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Poista kaikki laaje_nnukset käytöstä" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Näytä dialogi, jos Midori on kaatunut" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Hylkää vanhat välilehdet" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Näytä kaatum_isloki" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Suorita _vianjäljittimessä" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kirjanmerkkien lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Istunnon lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Roskakorin lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historian lataus epäonnistui: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ohita" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki evästeiden oikeudet?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Haluatko poistaa kaikki evästeiden oikeudet?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Tämä toiminto poistaa kaikki evästeiden oikeudet. Sinulta kysytään " "evästeiden oikeuksista uudelleen, kun vierailet eri verkkosivuilla." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Evästeiden oikeuksien hallinta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Määritä evästeiden oikeudet" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Alla on lista verkkosivustoista ja niille asetetuista käytännöistä. Voit " "poistaa käytäntöjä merkitsemällä haluamasi kohdat ja napsauttamalla " "Poista. Voit asettaa käytännön verkkotunnuksella käsin syöttämällä " "verkkotunnuksen alle, valitsemalla käytännön ja napsauttamalla Lisää." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Virhe evästeiden oikeuksien hallinnan laajennuksessa" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Istunnon loppuun asti" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Verkkosivusto %s haluaa tallentaa %d evästettä." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Verkkosivusto %s haluaa tallentaa evästeen." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Useat verkkosivustot haluavat tallentaa yhteensä %d evästettä." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Hyväksy _tämän istunnon ajaksi" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Estä" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Estä tämän _kerran" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Vanhenemispäivä" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Evästeiden turvallisuuden hallinta" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Hallitse evästeiden oikeuksia sivustokohtaisesti" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Uuden käynnistimen (%s) luominen epäonnistui: %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Käynnistin luotu" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "%s on nyt suoritettavissa käynnistimestä tai valikosta" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Virhe käynnistintä luotaessa" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Uusi _profiili" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Uusi _sovellus" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Luo uuden sovelluksen yksittäisestä sivustosta" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Virhe käynnistäessä" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Luo _käynnistin" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Hallitse sovelluksena asennettuja verkkosivustoja" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Lataukset" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Latauksen avaaminen epäonnistui: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Avaa _kohdekansio" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopioi linkin ko_hde" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Tiedoston \"%s\" lataus on valmis." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' ja %d muuta tiedostoa on ladattu." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Tiedosto siirretty" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Tiedostojen lataus on kesken" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Lopeta Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Lataukset perutaan, jos Midori lopetetaan." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Latausten hallinta" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Näytä ladatut tiedostot" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Tietokannan päivittäminen epäonnistui: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Valinta tietokannasta epäonnistui: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Välilehtien ja istuntojen hallinta" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Uuden muistiinpanon lisääminen tietokantaan epäonnistui: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Uusi muistiinpano" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Uusi muistiinpano" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Nimeä muistiinpano uudelleen" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Kopioi muistiinpano leikepöydälle" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Poista muistiinpano" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Kopioi valinta muistiinpanoksi" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Tallenna tekstileikkeitä verkkosivuilta muistiinpanoiksi" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Mainosten estäjä" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Estä mainosten lataaminen suodatinlistan avulla" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Estä kuva" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Estä linkki" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "Näytä piilotetut elementit" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Säädä mainossuodattimia" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "Viimeisin päivitys: %x %X" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Muokkaa sääntöä" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Sääntö:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""