# Galician translation of midori # Copyright (C) 2008, 2013 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-05 11:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: gl\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegar pola Rede" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova xanela de navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori, navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Mo do portábel, todos os ficheiros en tempo de execución almacénanse no " "mesmo lugar" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Xanela sinxela GTK+ con WebKit, semellante a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Amosar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Executar sen gdb e gardar o tracexado inverso ao quebrar" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI especificado" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Amosar a versión do programa" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar «gdb»\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal construído." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Buscar na web…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegación privada)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Seleccionar [texto]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Editar cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Escriba un nome para este marcador e escolla onde gardalo." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Escriba un nome para este cartafol e escolla onde gardalo." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Amosar na _barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gardar os _recursos asociados" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Abriuse unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Abriuse unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un " "menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo " "semellante.\n" "En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un " "Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas " "engadirase automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Premendo F7 conmuta a navegación con cursor. Cando está activado aparece un " "cursor de texto en todos os sitios web." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Activar a _navegación con cursor" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ver a información de versión en about:version" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo " "os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola " "Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera " "versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gardar a páxina como…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar a _lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Pechar todas as xane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "View a orixe _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación con cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Lexíbel" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Seguinte ou adiante" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Ir á seguinte sub-páxina ou á seguinte páxina no historial" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer o pechar lapela" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Xestionar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Limpar os datos privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover a lapela á _primeira posición" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a lapela cara _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover a lapela cara adiante" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mover a lapela á ú_ltima posición" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar a _seguinte vista" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Amosar só a icona da lapela a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar dun problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinés tradicional(BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinéss simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o historial: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "Lugar" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Buscar no _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca no web" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Amosar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapelas" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Amosar unha lista de todas as lapelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar o certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Non se coñece a firma da Entidade de acreditación" #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado non coincide coa identidade agardada do sitio do que foi " "obtido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data de activación do certificado está aínda no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Este certificado xa caducou" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado conforma a lista de revogación de certificados " "GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como inseguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Produciuse algún outro erro ao verificar o certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar o certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Autoasinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Detalles de seguranza" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Non verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada e cifrada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexión aberta e non cifrada" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Amosar a marcación rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Amosar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Amosar as últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Amosar as últimas lapelas sen cargalas" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Amosar unha páxina en branco" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Amosar o motor de busca predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Amosar unha páxina personalizada" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Produciuse un erro ao inxectar a folla de estilo: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Amosar a _etiqueta da lapela" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Amosar só a _icona da lapela" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Pechar a lapela da _dereita" msgstr[1] "Pechar sa lapelas da _dereita" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Pechar ou_tra lapela" msgstr[1] "Pechar ou_tras lapelas" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste sitio web" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Seguranza descoñecida" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Ténteo de novo" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Eeei - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Algo saíu mal con «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Ténteo de novo" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Engadir un _motor de busca" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir a _ligazón" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova xanela" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar a im_axe" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a i_maxe" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con:" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir o _marco nunha nova lapela" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro de %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Atraso na carga da páxina:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - restan %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro descargado é erróneo." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. " "Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi " "modificado despois do cálculo." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a páxina a_ctual" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para amosar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para amosar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de largo fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para amosar texto de largo fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para amosar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes " "automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Factor inicial co que ampliar as novas lapelas" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para amosar páxinas web " "multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento da nova lapela:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipos de proxy admitidos:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario " "para publicidade." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Ad_ministrador de motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Marca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Marcadores e historial" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Buscar con…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "O URI non é correcto" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d marcador" msgstr[1] "%d marcadores" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d subcartafol" msgstr[1] "%d subcartafoles" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Cartafol baleiro" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "O cartafol contén %s e sen marcadores" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "O cartafol contén %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "O cartafol contén %s e %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "O marcador apunta a: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s e sen marcadores" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Buscar marcadores" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hai %d día" msgstr[1] "Hai %d días" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Hai unha semana" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Buscar no historial" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Suma de comprobación MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Suma de comprobación SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_instalar un script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_instalar un estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "«Scripts» de usuario" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar o «script» de usuario" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar o estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro %s." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Engadir un novo complemento" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Administrador de «cookies»" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas as cookies amosadas. Se se define un filtro, só se eliminarán " "as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Buscar cookies por nome ou dominio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar os enderezos das lapelas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Carga atrasada" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Atraso na carga da páxina ata que realmente utilice a lapela." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Os números de versión entre os corchetes amosan a versión en tempo de " "execución." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori non almacena ningún dato persoal:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Non se gardan cookies nin historiais." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Os complementos están desactivados." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Caché de almacenamento HTML5, a base de datos local e o aplicativo están " "desactivados." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori evita que os sitios web fagan un seguimento do usuario:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL de referencia foron despoxados do nome de máquina." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtención previa de DNS está desactivada." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Non é posíbel listar Flash e outros complementos de Netscape nos sitios web." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Prema dúas veces para obter máis información" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Esta extensión amosa as mensaxes de erro do glib na área de notificación." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar descargar un ficheiro co seguinte engadiso:\n" "%s\n" "\n" "Erro:\n" "%s\n" "\n" "Continuar sen este engadido." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Administrador externo de descargas - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Descargar os ficheiros con Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Administrador externo de descargas - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Descargar os ficheiros con SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Orde:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Descargar os ficheiros con «%s» ou cunha orde personalizada" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Administrador externo de descargas - Liña de ordes" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visor de imaxes" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte non admitido." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Non foi posíbel analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non admitida." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Lembrar o contrasinal desta páxina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Non agora" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta páxina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar o estado do historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Activar o historial de formularios só a través das teclas de atallo " "(Ctrl+Shift+F) por lapela" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar suxestións\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Non hai lapelas sen visitar" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao pechar as lapelas" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar á última lapela vista" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar á lapela máis nova" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Seguinte lapela nova do historial" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Lapela nova anterior do historial" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Amosar a lapela en segundo plano (lista do historial)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Amosar a lapela actual en segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Lista do historial" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última lapela usada ao cambiar ou pechar lapelas" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Fallos de SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Aceptar para a sesión" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Confirma que quere eliminar todos os permisos de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Eliminar todos os permisos de JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta acción eliminará todos os permisos de JavaScript. Preguntaráselle polos " "permisos para cada sitio que visite." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Instancia do administrador" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instancia para o administrador xeral de NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configurar NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "A seguir amosase unha lista de todos os sitios web e a política estabelecida " "para eles. Pode eliminar as políticas marcando as entradas premendo en " "Eliminar." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Directiva" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Eliminar _todo" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Blo_quear de xeito predeterminado os scripts dos sitios descoñecidos" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "_Estabelecer os permisos nos dominios de segundo nivel" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Denegar %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permitir %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permitir %s nesta sesión" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Xanela do navegador" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "A instancia do navegador Midori desta vista pertence a" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "A vista da instancia do Midori desta vista pertence a" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Estado da icona do menú" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Estado da icona do menú que amosar na barra de estado" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Sen determinar" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Produciuse un erro grave que impide que a extensión NoJS continúe. Ten que " "desactivala." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Produciuse un erro na extensión de NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de configuración da extensión." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer a estrutura da base de datos da extensión." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instancia da extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instancia do aplicativo" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "A instancia do aplicativo de Midori desta extensión pertence a" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instancia da base de datos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Punteiro da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Ruta da base de datos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Ruta da instancia da base de datos SQLite empregada por esta extensión" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Só o segundo nivel" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Política do dominio descoñecida" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceptar temporalmente" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos do rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personali_zar os atallos…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloxo na barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Amosar a data e a hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Amosar as lapelas nun panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "De xeito predeterminado só se amosan as iconas nas lapelas" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "De xeito predeterminado as novas lapelas non teñen etiqueta" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccionar os elementos que van amosarse na barra de ferramentas. Os " "elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñíbeis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos amosados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas lapelas abertas" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e datos do sitio web" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Abrir lapelas" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Máis lapelas abertas…" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Non foi posíbel actualizar o marcador: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento do marcador: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori quebrou a última vez que foi aberto. Pode informar do problema en %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensións" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Amosar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Desbotar as lapelas antigas" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Amosar o último _rexistro de quebra" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Executar en modo _depuración" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos da extensión: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Confirma que quere eliminar todos os permisos das cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Eliminar todos os permisos das cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta acción eliminará todos os permisos das cookies. Pediránselle de novo os " "permisos para cada sitio web visitado." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Administrador de permisos para as cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instancia do actual administrador de permisos para as cookies" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar os permisos das cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "A seguir amosase unha lista de todos os sitios web e o conxunto de " "directivas para eles. Pode eliminar as directivas marcando as entradas e " "premendo en Eliminar. Tamén pode engadir manualmente unha directiva " "para un dominio introducindo o dominio a seguir, escollendo a directiva e " "premendo en Engadir." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Política para as cookies dos dominios que non estean na lista: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Solicitar unha decisión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Produciuse un erro grave que impide que a extensión administradora dos " "permiso para as cookies continúe. Debe desactivalo." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "" "Produciuse un erro na extensión administradora de permisos para as cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Non foi posíbel determinar unha directiva global de cookies que estabelecer " "para o dominio: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Ata a fin da sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "O sitio %s quere gardar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "O sitio %s quere gardar unha cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Múltiplos sitios queren gardar %d cookies en total." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aceptar para esta _sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "De_negar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Denegar desta _volta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Data de caducidade" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "A política a seguir para os dominios non está configurada de xeito " "individual. Isto só serve para restrinxir aínda máis a política global de " "cookies configurada no Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Administrador de seguranza das cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Administrar os permisos das cookies por sitio" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Non foi posíbel obter a icona do aplicativo en %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Non foi posíbel crear un novo iniciador (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Creouse o iniciador" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Agora pode executar %s co seu iniciador ou desde o menú" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Produciuse un erro ao crear o iniciador" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Novo _Perfil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Novo _aplicativo" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Crea un novo aplicativo para un sitio específico" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Produciuse un erro no inicio" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _iniciador" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Administrador de aplicativos web" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Administrar sitios web instalados como aplicativos" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir a descarga: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro «%s»." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "" "«%s» e outros %d ficheiros foron descargados satisfactoriamente." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "Saír de Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Administrador de transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Ver os ficheiros descargados" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Non foi posíbel actualizar a base de datos: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Non foi posíbel seleccionar da base de datos: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Non foi posíbel importar a sesión herdada: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Xestión de lapelas e sesións." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Esta extensión fornece unha cola de tarefas para traballos de actualización " "ou accións recorrentes." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Non foi posíbel engadir unha nota nova na base de datos: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Non foi posíbel retirar a nota da base de datos: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear a nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Non foi posíbel actualizar a nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nota nova" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Non foi posíbel facer a selección de notas na base de datos: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Renomear a nota" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copiar a nota no portapapeis" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Retirar a nota" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copiar a selección como unha nota" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Gardar os fragmentos de texto dos sitios web como notas" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""