# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2014 midori COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Przemysław Sitek , 2008. # Łukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-05 09:43+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: polski <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: pl\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nowe okno prywatne" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Tryb prywatny Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Przeglądanie w trybie prywatnym" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "" "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Tryb przenośny, wszystkie uruchomione pliki są przechowywane w jednym miejscu" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Wyświetla czyste okno GTK+ z widżetem WebKit, podobne do GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Uruchamia w ramach gdb i zapisuje szczegóły awarii" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e lub --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "WZÓR" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Błąd: nie można odnaleźć „gdb”\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "_Style użytkownika" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[ADRES…]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Uszkodzony dokument." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przechodzi do następnej podstrony" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Wyszukaj w sieci..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się uaktualnić tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest prawidłowa dla %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Nieoczekiwane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Tryb prywatny)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowej pozycji historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Wybierz [tekst]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Edycja katalogu" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edycja zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę zakładki i wybrać jej położenie." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Proszę wprowadzić nazwę katalogu i wybrać jego położenie." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Zapisz powiązane _zasoby" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Otwarto nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Otwarto nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Wczytaj ponownie pomijając pamięć podręczną" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. " "Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, " "zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub " "podobnie.\n" "Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na " "karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w " "sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nowe źródło wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza F7 przełącza przeglądanie kursorem klawiatury. Po " "włączeniu kursor tekstowy pojawi się na wszystkich stronach internetowych." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuj zakładki…" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Plik XBEL lub HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Z pliku" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Zakładki XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Zakładki Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL " "(*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Wyświetla zawartość stron umieszczonych w sieci internetowej." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe " "informacje o wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez " "Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub " "którejś z późniejszych wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek , 2008.\n" "Łukasz Romanowicz , 2008.\n" "Piotr Sokół , 2010, 2011, 2012, 2013.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adam Brzęcki https://launchpad.net/~adambrzecki\n" " Adrian Widerski https://launchpad.net/~adrian-widerski\n" " Andrzej Markiewicz https://launchpad.net/~sowizz\n" " Czacha Man https://launchpad.net/~czacha-man\n" " Damian Dygulski https://launchpad.net/~dygulski13\n" " Dellow https://launchpad.net/~gracz-blazej\n" " Dweight https://launchpad.net/~devilsenator\n" " Jacek Spławski https://launchpad.net/~zacol1\n" " Karol Hajda https://launchpad.net/~iker95\n" " Marcin Kaczorek https://launchpad.net/~kaczus\n" " Marcin Wierzbicki https://launchpad.net/~marcin-wierzb\n" " Mateusz Ciszczoń https://launchpad.net/~lugshar\n" " Mateusz Łukasik https://launchpad.net/~mati75\n" " Michał Ziętara https://launchpad.net/~mr.matryc\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Powiel bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nowe okno p_rywatne" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik strony" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Zapisz stronę j_ako…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Za_mknij wszystkie okna" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Wyszukaj…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Wyszukaj _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Wyszukaj p_oprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Otwiera okno preferencji programu" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Wyświetl źródło _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Przewiń w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Przewiń w _dół" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Przewiń w gó_rę" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Przewiń w _prawo" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "Tryb zwiększonej _czytelności" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Następny lub naprzód" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Przechodzi do następnej podstrony lub następnej odwiedzonej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "Importuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "Eksportuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Zbadaj stronę…" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Przesuń kartę na _pierwsze miejsce" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Przemieść kartę w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Przemieść kartę w p_rawo" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Przesuń kartę na _ostatnie miejsce" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Uaktywnij _zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Uaktywnij n_astępny element" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Zgłoś błąd w programie…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjskie (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Dostosuj…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Nie udało uruchomić historii: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Pasek położenia…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Wprowadza określone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Wyszukiwarka…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Wyświetla polecenia paska menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Wyeksportuj certyfikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podpis certyfikatu uwierzytelniającego nie jest znany." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certyfikat nie pasuje do oczekiwanej tożsamości strony, z której został " "pobrany." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Aktywacja certyfikatu odbędzie się w przyszłości." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Certyfikat został unieważniony zgodnie z listą unieważnień certyfikatów " "GTIsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algorytm certyfikatu został oceniony jako niepewny." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Wystąpił błąd podczas próby sprawdzenia certyfikatu" #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Wyeksportuj certyfikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Podpisany przez siebie" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Szczegóły zabezpieczeń" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Nie zweryfikowane" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Otwarte, nieszyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Przemieszcza panel boczny do prawej krawędzi okna" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Przemieszcza panel boczny do lewej krawędzi okna" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlenie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Wyświetlenie strony domyślnej wyszukiwarki" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Wyświetlenie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japońskie (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Tylko etykiety" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Określa styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Nie udało się załadować stylu arkusza: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Wyświetl _etykietę karty" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Ukryj _etykietę karty" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Zamknij kartę po p_rawej" msgstr[1] "Zamknij karty po p_rawej" msgstr[2] "Zamknij karty po p_rawej" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Zamknij pozo_stałą kartę" msgstr[1] "Zamknij pozo_stałe karty" msgstr[2] "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Ufaj tej stronie" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Nieznany stan zabezpieczeń" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Odmów" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Zezwól" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "Strona „%s” chce poznać lokalizację użytkownika." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Wczytaj ponownie" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ups! %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Wystąpił problem z „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Dodaj _wyszukiwarkę..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Otwórz _odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Zapisz j_ako…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otwórz _obraz w nowym oknie" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w sieci" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Otwórz _ramkę w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element…" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Otwórz lub pobierz plik z %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Badanie - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Opóźniono wczytywanie strony:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych " "preferencji programu." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Wczytaj stronę" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "Poprzednie" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "Następne" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Drukuje obrazy tła stron" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Treść" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "Pobrano %s z %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - pozostało %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak " "obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został " "zmodyfikowany." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" "Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Użyj bieżącej strony" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Czcionka stałej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodowanie znaków:" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Obsługa WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Domyślny poziom powiększenia" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Wstępny współczynnik powiększający nowo otwarte karty przez" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron " "wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”." #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie pobierania:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Styl:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Zachowanie nowych kart:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Wyświetlanie nowych kart obok bieżącej karty" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za " "ostatnią" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port:" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Obsługiwane typy proxy:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Pamięć podręczna:" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikator:" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile " "użytkownika używane w celach reklamowych." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" "Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych w\n" "nagłówkach HTTP" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w " "nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Czas przechowywania historii:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami…" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Dodawanie wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Zakładki i historia" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Nie udało się wybrać z historii: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Wyszukaj za pomocą…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Nieprawidłowy adres URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d zakładka" msgstr[1] "%d zakładki" msgstr[2] "%d zakładek" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d podkatalog" msgstr[1] "%d podkatalogi" msgstr[2] "%d podkatalogów" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Pusty katalog" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Katalog zawiera %s oraz żadnych zakładek" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Katalog zawiera %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Katalog zawiera %s i %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Zakładka prowadzi do: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s oraz żadnych zakładek" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s i %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Wyszukiwanie zakładek" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć pozycji z historii: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Usunąć wszystkie pozycje z historii?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonej pozycji z historii" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczoną pozycję z historii" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Wyszukiwanie historii" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamiętanie hasła" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "Godzina" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "Dzień" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "Tydzień" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "Miesiąc" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "Rok" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Suma kontrolna MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Suma kontrolna SHA-1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Zainstaluj skrypt" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Zainstaluj styl" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Nie instaluj" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Style użytkownika" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Usuwa skrypt użytkownika" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Usuwa styl użytkownika" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Plik „%s” zostanie usunięty." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otwiera w edytorze tekstu" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otwiera katalog docelowy" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaje nowy dodatek" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Dodatki użytkownika" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Obsługuje własne skrypty i style" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Zwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia " "filtra." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Pod koniec sesji" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Wyszukiwanie nazw lub domen ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Skopiuj _adresy kart" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiowanie adresów" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Opóźnione wczytywanie" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Opóźnienie ładowania strony do czasu właściwego użycia zakładki." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do " "uruchomienia programu." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori nie przechowuje żadnych danych osobistych:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "historia i ciasteczka nie są zapisywane," #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "rozszerzenia są wyłączone," #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "magazyn HTML5, lokalna baza danych i pamięć podręczna usług sieciowych są " "wyłączone." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori zapobiega śledzeniu użytkownika przez witryny:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" "adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w " "nagłówkach HTTP są skracane do nazw komputerów," #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "wczesne pobieranie wpisów DNS jest wyłączone," #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" "domyślny język oraz strefa czasowa nie są ujawniane stronom internetowym," #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "informacje o wtyczce Flash i innych wtyczkach Netscape nie są ujawniane " "stronom internetowym." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać więcej informacji" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Wyświetla komunikaty błędów glib w obszarze powiadamiania" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku za pomocą następującej wtyczki:\n" "%s\n" "\n" "Błąd:\n" "%s\n" "\n" "Proszę spróbować ponownie po wyłączeniu wtyczki." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Pobiera pliki przy użyciu programu „%s” lub własnego polecenia" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania - wiersz poleceń" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce obrazów" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje." #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Błąd wczytywania kanału wiadomości „%s”." #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Historia formularzy" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Główne hasło wymagane\n" "do otwarcia bazy haseł" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Pamiętać hasła na w tej witrynie?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Nie tym razem" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nie zapamiętuj w tej witrynie" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Przełączenie ze stanu historii" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie,\n" "tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nie udało się wybrać sugestii\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Brak nieodwiedzonych kart" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Działanie po zamknięciu karty:" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Brak" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Przełączenie do najnowszej karty" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Następna otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Poprzednia otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Wyświetl kartę w tle (Lista historii)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Wyświetl aktualnie wybraną kartę w tle" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Błąd SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Zezwalanie" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Zezwalanie na czas sesji" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Odrzucanie" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Usunąć wszystkie uprawnienia JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Usunąć wszystkie uprawnienia JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "To usunie wszystkie prawa JavaScript. Będziesz pytany o prawa JavaScript na " "każdej stronie, którą odwiedzisz." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Instancja menedżera" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instancja globalnego menedżera NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Ustawienia NoJs" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista wszystkich stron i ich polityka. Możesz je usunąć " "poprzez ich zaznaczanie i kliknięcie Usuń." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Uprawnienia" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Usuń _wszystkie" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Domyślne _blokowanie skryptów pochodzących z nieznanych domen" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "_Ustalanie uprawnień domen dwupoziomowych" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Odrzuć %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Zezwól %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Zezwól %s na czas sesji" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Okno przeglądarki" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Ten podgląd instancji przeglądarki Midori należy do" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Widok" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Ten podgląd instancji Midori należy do" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Stan ikony menu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Ustaw ikonę menu do wyświetlania na pasku stanu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Nieokreślone" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Zezwolone" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Mieszane" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Odrzucone" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Wystąpił krytyczny błąd, który uniemożliwia dalsze działanie wtyczki NoJS. " "Należy ją wyłączyć." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Błąd wtyczki NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Powód" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracji wtyczki." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Nie można skonfigurować struktury bazy danych wtyczki." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Wystąpienie wtyczki" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Instancja dla rozszerzenia Midori" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Wystąpienie programu" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Instancja aplikacji Midori dla tego rozszerzenia należy do" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Wystąpienie bazy danych" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Wskaźnik do instancji bazy danych sqlite wykorzystywany przez to rozszerzenie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Ścieżka bazy danych" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Ścieżka do instancji bazy danych sqlite wykorzystywana przez to rozszerzenie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Tylko drugi poziom" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Nieznane prawa domeny" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Zaakceptuj tymczasowo" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Wczytaj ponownie lub zatrzymaj wczytywanie" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Zegar paska stanu" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Obsługa wtyczek Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Dodatki paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel kart" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _kart" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikony kart" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje " "listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ostatnio otwarte _karty" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Ciasteczka i dane witryn" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Otwarte karty" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Więcej otwartych kart..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych pozycji z historii: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować zakładki: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć zakładki: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Przeglądarka uległa awarii podczas ostatniego uruchomienia. Błąd może zostać " "głoszony pod adresem %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Porzucenie ostatnich kart" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Pokaż szczegóły ostatniej awarii" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Uruchom w debuggerze" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "Z_ignoruj" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych wtyczki: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Usunąć wszystkie uprawnienia ciasteczek?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Usuwanie uprawnień ciasteczek" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Ta czynność spowoduje usunięcie uprawnień ciasteczek. Zostaniesz poproszony " "o ich ponowne określenie dla każdej odwiedzonej strony." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Menedżer uprawnień ciasteczek" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instancja obecnego managera uprawnień ciasteczek" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Określ uprawnienia ciasteczek" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Poniższa lista zawiera nazwy witryn internetowych i nadane uprawnienia " "przechowywania ciasteczek. Aby usunąć pozycje z listy, należy ją zaznaczyć i " "kliknąć przycisk Usuń. Możliwe jest również nadanie uprawnień " "domenie, wpisując w pole jej nazwę, wybierając domyślne działanie i klikając " "przycisk Dodaj." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Prawa dla ciasteczek dla domen, których nie ma na liście: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Zapytaj o decyzję" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Wystąpił poważny błąd, który uniemożliwia dalsze działanie wtyczki uprawnień " "ciasteczek. Należy wyłączyć wtyczkę." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Błąd wtyczki uprawnień ciasteczek" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Nie można ustalić ogólnych uprawnień ciasteczek dla domeny: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Do końca sesji" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Strona %s prosi o pozwolenie na przechowywanie %d ciasteczek." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Strona %s prosi o pozwolenie na przechowanie ciasteczka." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Wiele stron prosi o pozwolenie na przechowanie %d ciasteczek." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Zezwól" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Zezwól na czas _sesji" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Odmów" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Odmów _tym razem" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Data wygaśnięcia" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Zasady dotyczące domen nieskonfigurowanych indywidualnie. Działa tylko na " "rzecz dalszego ograniczenia globalnej polityki ciasteczek skonfigurowanych w " "ustawieniach Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Menedżer bezpieczeństwa ciasteczek" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Określ indywidualne uprawnienia ciasteczek" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Nie udało się ustawić ikonki aplikacji w %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Nie udało się utworzyć aktywatora (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Aktywator utworzony" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Możesz uruchomić teraz %s ze swojego launchera lub menu" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Błąd tworzenia aktywatora" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Nowy p_rofil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Nowa _aplikacja" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Tworzy nową aplikację dla zdefiniowanej strony" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Błąd uruchamiania" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Utwórz _aktywator" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Manager aplikacji webowych" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Zarządzaj stronami zainstalowanymi jako aplikacje" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otwórz _katalog pobierania" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położ_enie pliku" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Pobrano plik „%s”." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' oraz %d innych plików zostało pobrane." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Trwa pobieranie plików" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "Za_kończ program" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Menedżer pobierania" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Wyświetl pobrane pliki" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Nie udało zaktualizować bazy danych: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Błąd wyboru z bazy danych: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Nie udało się zaimportować przeszłej sesji: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Pręgowany (wzdłuż)" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Zarządzanie kartami i sesją." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Super piłka" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "To rozszerzenie oferuje kolejkę zadań dla aktualizacji lub zdarzeń " "cyklicznych." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowej notatki do bazy danych: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć notatki z bazy danych: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy notatki: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować notatki: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Utwórz notatkę" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nowa notatka" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Nie udało się wybrać bazy danych notatek: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Zmień nazwę notatki" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Skopiuj notatkę do schowka" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Usuń notatkę" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Skopiuj jako notatkę" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Zapisuje treści stron jako notatki" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Edycja reguły" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Reguła:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""