# Romanian translation for Midori # Copyright (C) 2009-2014 THE Midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Igor Știrbu 2009. # Mișu Moldovan 2009-2014. # Andrei Popescu 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 03:09+0000\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: diacritice@googlegroups.com\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: ro\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navigatorul web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Navigați pe Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Navigator" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Tab nou" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Fereastră nouă de navigare privată" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navigare privată cu Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigare privată" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca un director cu preferințe" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Mod portabil, toate fișierele necesare executabilului sunt ținute într-un " "singur loc" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Ferestră GTK+ minimală cu WebKit, precum GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Arată o fereastră de depanare" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Pornește în gdb și salvează un backtrace la terminarea prematură" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execută comanda specificată" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Arată versiunea programului" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Eroare: „gdb” nu este prezent\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "A intervenit o eroare necunoscută" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adaugă ca fa_vorit" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "_Stiluri de utilizator" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "De_scărcări" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Taburi în_chise" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Document nevalid." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format necunoscut de favorite." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Caută pe net…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigare privată)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Selectare [text]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editare favorit" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Introduceți un nume pentru acest favorit și alegeți unde să îl salvați." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "" "Introduceți un nume pentru acest dosar și alegeți unde să îl salvați." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Arată în _bara cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adaugă ca ap_el rapid" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier ca" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvează _resursele asociate" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "S-a deschis o nouă fereastră" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S-a deschis un nou tab" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pentru a utiliza adresa URI de mai sus, deschideți un agregator de știri și " "adăugați-o ca o „Subscriere nouă”, ori un „Nou flux de știri”.\n" "Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Navigare” a " "preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui " "flux de știri, acesta va fi adăugat automat." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adăugare favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigare cu sau fără cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Apăsând F7 comutați navigarea cu cursorul. Când aceasta va fi activă, va " "apărea un cursor în pagina web." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Activează _navigarea cu cursorul" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importare de favorite…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "I_mportă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importă dintr-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nu s-au putut importa favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favorite XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favorite Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator web." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau " "modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), " "publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune " "ulterioară, la alegere." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan \n" "Andrei Popescu \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandru Musina https://launchpad.net/~alex-musina\n" " Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol\n" " Stanciu Gabriel-Ciprian https://launchpad.net/~stanciu-gabriel-ciprian\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " george tataru https://launchpad.net/~gtataru" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Salvează pagina c_a…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adaugă ca ap_el rapid" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonare la _fluxul de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Închide t_oate ferestrele" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Lipește și co_ntinuă" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "Ca_ută…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele programului" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoom mărit" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoom micșorat" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "Co_dare" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Arată s_ursa" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Arată sursa DO_M" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigare cu cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Derulare în _stânga" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Derulare în j_os" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Derulare în _sus" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Derulare în _dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Lizibil" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Următor / Înainte" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Salt la sub-pagina următoare sau următoarea pagină în istoric" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "Pagină de _start" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina de start" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Revocă închiderea tabului" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adaugă un _dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "I_mport de favorite…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "E_xport de favorite…" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Gestionați motoarele de căutare…" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "Șterge d_atele private…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspectare pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mută tabul în p_rima poziție" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_ută înapoi tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mută înainte tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mută tabul în ulti_ma poziție" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Activează focusul tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Activează focusul _următorului widget" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Arată doar iconița tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Deschide ultima _sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Î_ntrebări frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Raportați _o problemă…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chineză tradițională (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chineză simplificată (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreeană (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Personalizat…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Nu s-a putut inițializa istoricul: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "A_dresă…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschideți o anumită adresă" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "C_aută pe net…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Porniți o căutare pe net" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exportare certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autoritatea de semnare a certificatului nu este cunoscută." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Certificatul nu este potrivit domeniului din care a fost descărcat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Data de activare a certificatului este în viitor." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certificatul a expirat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Conform listei de certificate revocate GTlsConnection, certificatul a fost " "revocat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritmul certificatului este considerat nesigur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "A intervenit o altă eroare la validarea certificatului." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "E_xportare certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Cu semnătură proprie" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Detalii de securitate" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Neverificată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexiune verificată și criptată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexiune deschisă, necriptată" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Arată apelurile rapide" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Pagina de start" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ultimele taburi deschise" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Arată o pagină goală" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Arată motorul implicit de căutare" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Arată o pagină personalizată" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Iconițe mici" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Iconițe și text" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Fără server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Nu s-a putut injecta foaia de stiluri: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Arată eticheta tabului" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Arată doar iconița tabului" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Închide _tabul din dreapta" msgstr[1] "Închide _taburile din dreapta" msgstr[2] "Închide _taburile din dreapta" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Înc_hide celălalt tab" msgstr[1] "Înc_hide celelalte taburi" msgstr[2] "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Site de încredere" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Nivel necunoscut de securitate" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "Refu_ză" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Permite" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s dorește să vă identifice locația." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Reîncearcă" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Hopa - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Ceva n-a funcționat cum trebuie cu „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Scrieți un mail către %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adaugă ca _motor de căutare..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "_Deschide linkul" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiază de_stinația linkului" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Salvează c_a…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Deschide imaginea într-o _nouă fereastră" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Deschide imaginea într-un tab _nou" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copia_ză adresa imaginii" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvează i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiază _adresa materialului video" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Descarcă _materialul video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe net" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Desc_hide cadrul într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspectare element" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul de la %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nume fișier: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip de fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mărime: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru " "că așa ați optat în preferințele Midori." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Încarcă pagina" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "înapoi" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "înainte" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Facilități" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - încă %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Fișierul descărcat este corupt." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este " "incomplet sau a fost modificat ulterior." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Apeluri rapide" # dumol: E ok dacă e mai lung... #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduceți adresa apelului rapid" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Pornire" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "La pornirea Midori arată:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Pagină de start:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Tipărește pagina _curentă" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familie de fonturi proporționale" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturile" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Suport pentru standardul WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Zoom implicit" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Factor de mărire al zoomului în taburile nou deschise" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Limbă preferată" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de " "exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvează fișierele descărcate în:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Temă:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil pentru bara cu unelte:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Paginile noi se vor deschide în:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamentul noilor taburi:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere a taburilor" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipuri de proxy acceptate:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Nu permite cookie-uri third-party" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "" "Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina " "curentă" # dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în " "scopuri publicitare." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Cache offline pentru aplicații web" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Șterge paginile din istoric după:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionați motoarele de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugați un motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Favorite și Istoric" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Caută %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Caută cu…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Caută cu %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni programul extern." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalid" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Căutare în pagină:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "un favorit" msgstr[1] "%d favorite" msgstr[2] "%d de favorite" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "un sub-dosar" msgstr[1] "%d sub-dosare" msgstr[2] "%d de sub-dosare" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Dosar gol" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Dosar conținând %s și niciun favorit" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Dosar conținând %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Dosar conținând %s și %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Favorit ce duce la: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s și niciun favorit" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s and %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editați favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ștergeți favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Adăugați un dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Căutare în favorite" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Ieri" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Acum o săptămână" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Căutare în istoric" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nume" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Selectați un fișier" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Selectați un dosar" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "o oră" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "o zi" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "o săptămână" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "o lună" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "un an" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe pentru %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Sumă de control MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Sumă de control SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l " "instalați ca script propriu?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalează scriptul" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați " "ca stil propriu?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalează stilul" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Nu instala" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi de utilizator" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri de utilizator" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Ștergere script de utilizator" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Ștergere stil de utilizator" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fișierul %s va fi șters definitiv." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Deschide în editorul de text" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Deschide dosarul țintă" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Adăugare de noi elemente" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Șterge elementul selectat" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Module proprii" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri de utilizator" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorează distinct taburile" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare de cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-" "urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "La sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizare: %s\n" "Valabilitate: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeniu: %s\n" "Cookie-uri: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Căutare în numele și domeniile cookie-urilor" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiază _adresele taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiere a adreselor taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Încărcare întârziată" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Întârzie încărcarea paginii până ce accesați respectivul tab" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori nu stochează niciun fel de date personale:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Nu se salvează istoricul ori cookie-urile." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Extensiile sunt dezactivate." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Stocarea HTML5, bazele de date locale și cache-ul aplicațiilor web sunt " "dezactivate." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori previne urmărirea utilizatorilor pe Internet:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Antetele referrer sunt trunchiate la numele serverului." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Cererile DNS nu se fac anticipat." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Limba și fusul orar nu sunt accesibile site-urilor web." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Modulele Netscape (Flash și altele) nu pot fi listate de site-uri." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Dublu clic pentru mai multe informații" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Această extensie arată mesajele de eroare glib în systray." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "A intervenit o eroare la încercarea de a descărca un fișier cu următorul " "modul:\n" "%s\n" "\n" "Eroare:\n" "%s\n" "\n" "Continuați fără acest modul." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Manager extern de descărcări - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Descarcă fișierele cu Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Manager extern de descărcări - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Descarcă fișierele cu SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Descarcă fișierele cu „%s” ori o comandă personalizată" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Manager extern de descărcări - Linie de comandă" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "D_eschide imaginea în programul asociat" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Istoricul formularelor" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Să se rețină parola pentru această pagină?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Reține" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Nu acum" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Niciodată pentru pagina asta" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Comută starea istoricului formularelor" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Activează istoricul formularelor doar prin combinația de taste Ctrl+Shift+F " "(per tab)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Istoric pentru formulare" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nu s-a putut selecta o sugestie\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nu există taburi nevizitate" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Listă-istorică" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "La închiderea unui tab" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Nu face nimic" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Comută la cel mai nou tab" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Următorul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Următorul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Precedentul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Arată tabul în fundal (listă istorică)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Listă istorică" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Eroare SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Permite" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Permite per sesiune" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blochează" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date a extensiei: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate permisiunile JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Ștergeți toate permisiunile JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Această acțiune va șterge toate permisiunile JavaScript. Veți fi consultat " "din nou pentru permisiunile asociate fiecărui site web vizitat." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Instanță manager" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instanță a managerului global NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configurare NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Mai jos este o listă a tuturor domeniilor pentru care există reguli " "asociate. Puteți șterge regulile marcându-le și apoi apăsând Șterge." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Regulă" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Șterge t_ot" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "_Blochează implicit scripturile pentru domenii necunoscute" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "_Nu lua în considerare subdomeniile" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Refuză %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permite %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permite %s în această sesiune" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Fereastra navigatorului" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Instanța navigatorului Midori căreia îi aparține această vizualizare" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "" "Instanța de vizualizare Midori căreia îi aparține această vizualizare" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Starea iconiței de meniu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă iconița meniului în bara de stare" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Nedeterminat" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Permis" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Mixt" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Refuzat" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "A intervenit o eroare fatală ce nu permite extensiei NoJS să continue. Ar " "trebui să o dezactivați." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Eroare în extensia NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motiv" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul cu opțiunile extensiei: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Nu s-a putut crea directorul cu opțiunile extensiei." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date a extensiei." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "Nu s-a putut inițializa structura bazei de date pentru această extensie." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instanța extensiei" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Instanța extensiei Midori pentru această extensie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instanța programului" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Instanța programului Midori căreia îi aparține această extensie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instanța bazei de date" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Pointer către instanța bazei de date SQLite utilizat de către această " "extensie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Calea bazei de date" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Calea către instanța SQLite utilizată de această extensie" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Doar domeniul secundar" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Regulă pentru domeniile necunoscute" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Permite temporar" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizați combinațiile de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ceas în bara de stare" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Arată data și ora în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activează modulele Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități web în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Panou cu taburi" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panou cu t_aburi" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Arată taburile într-un panou vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Doar iconițe în taburi" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizați bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin " "tragere și plasare." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Elemente disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Elemente afișate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizați bara cu unel_te…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor pentru bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ștergere de date private" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ultimele _taburi deschise" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "_Parole și autentificări salvate" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookie-uri și date ale site-urilor" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Iconițe ale site-urilor web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Taburi deschise" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Mai multe taburi deschise..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza favoritul: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Puteți raporta " "problema la %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Editare preferințe" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "_Dezactivează extensiile" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Uită taburile vechi" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "_Arată înregistrările" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Pornește în _debugger" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date a extensiei: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate permisiunile pentru cookie-uri?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Ștergeți toate permisiunile pentru cookie-uri?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Această acțiune va șterge toate permisiunile pentru cookie-uri. Veți fi " "consultat din nou pentru permisiunile asociate fiecărui site web vizitat." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestionare a permisiunilor pentru cookie-uri" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instanță curentă a gestionarului de permisiuni pentru cookie-uri" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurați permisiunile pentru cookie-uri" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Mai jos este o listă a tuturor domeniilor pentru care există reguli " "definite. Puteți șterge aceste reguli marcându-le și apoi apăsând " "Șterge. Sau puteți adăuga o nouă regulă pentru un domeniu " "introducându-l mai jos, alegând o regulă și apoi apăsând Adaugă." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Regulă pentru cookie-urile domeniilor nelistate: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Cere o decizie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "A intervenit o eroare fatală ce nu permite extensiei de gestionare a " "permisiunilor cookie-urilor să continue. Ar trebui să o dezactivați." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Eroare în extensia de gestionare a permisiunilor pentru cookie-uri" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Nu s-a putut determina regula generală de aplicat pentru cookie-urile " "domeniului: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Domeniul %s dorește să stocheze %d cookie-uri." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Domeniul %s dorește să stocheze un cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Mai multe domenii doresc să stocheze în total %d cookie-uri." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Permite" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Permite per _sesiune" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Refu_ză" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Refuză _de data asta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Cale" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Data expirării" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Regula de utilizat pentru domeniile ce nu au fost configurate individual. " "Această regulă poate restrânge politica globală pentru gestionarea cookie-" "urile configurată în opțiunile Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestionare a permisiunilor pentru cookie-uri" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gestionați permisiunile per domeniu pentru cookie-uri" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Nu s-a obține iconița programului în %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Nu s-a putut crea un nou lansator (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Lansator creat" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Puteți porni %s utilizând lansatorul sau din meniu" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Eroare la crearea lansatorului" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Programe" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "P_rofil nou" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "_Aplicație nouă" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Creează o nouă aplicație pentru un anume site" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Eroare la lansare" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Creea_ză lansator" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestionar al aplicațiilor web" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gestionați site-urile web instalate ca aplicații" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Descărcări" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide descărcarea: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Deschide _dosarul de destinație" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiază _adresa linkului" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Fișierul „%s” a fost descărcat." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "„%s și %d alte fișiere au fost descărcate." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "În_chidere Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestionar al descărcărilor" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Arată fișierele descărcate" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Nu s-a putut actualiza baza de date: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Nu s-a putut selecta din baza de date: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Nu s-a putut importa sesiunea învechită: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Gestionare de taburi și sesiuni." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Această extensie oferă o coadă de sarcini de executat la actualizare ori " "pentru alte evenimente recurente." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga o nouă notă în baza de date: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut șterge nota din baza de date: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notițe" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Notiță nouă" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Notiță nouă" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut selecta din baza de date a notițelor: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Redenumire notiță" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copiază notița în clipboard" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Șterge notița" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copiază selecția ca notiță" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Salvați bucăți de text online ca notițe" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blocare de reclame" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Blochează imaginea" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blochează linkul" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Editare regulă" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regulă:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""