# Swedish translations for midori package. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mikael Magnusson , 2008. # Daniel Nylander , 2008, 2009. # Oscar Rentzhog 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 13:57+0000\n" "Last-Translator: WebKit Team \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: \n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Webbläsaren Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Surfa på nätet" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nytt privat fönster" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori privat webbläsning" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat webbläsning" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Öppna ett nytt privat fönster" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Ögonblicksbild sparad till: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kör ADDRESS som en webbapplikation" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Använd FOLDER som konfigurationsmapp" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat surfning, inga ändringar kommer att sparas" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Portablet läge. Alla filer programmet använder samlas på ett ställe." #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Enkelt GTK+-fönster med WebKit, liknande GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Visa diagnostisk information" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Kör inuti gdb och spara bakåtspårningen vid krasch" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ta en ögonblicksbild av den specifierade länken" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kör det valda kommandot" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Visa tillgängliga kommandon som kan köras med -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversion" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Spärra URI:er enligt reguljärt uttryck PATTERN" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Återställ Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Fel: \"gdb\" kunde inte hittas\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Leta efter nya verioner på:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ett okänt fel inträffade" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lägg till bokmä_rke" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Tillägg" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Användarskript" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Användar_stilar" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Ny fli_k" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "Hämtningar" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-_tillägg" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Stängda flikar" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mapp" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Filen hittades inte." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Felformaterat dokument." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Okänt bokmärkesformat." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå framåt till nästa sida" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til nästa undersida" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Webbsökning..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Ladda om nuvarande sida" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppa inläsning av sidan" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Misslyckades att uppdatera titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Värdet \"%s\" är ogiltigt för %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Oväntad inställning '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Oväntat beteende '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat surfning)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Det gick inte att spara %s i historiken.\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "5" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Redigera mapp" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Ge bokmärket ett namn och välj var det ska sparas." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Ge mappen ett namn och välj var den ska sparas." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Visa i bokmärkesfältet" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Lägg till bland webbgenvägar" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Spara fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Spara tillhörande _resurser" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ett nytt fönster har öppnats" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "En ny flik har öppnats" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Spara fil" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Ladda om sidan utan att cacha" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Öppna en nyhetsflödesläsare för att använda ovanstående länk. Oftast finns " "det ett alternativ för \"Ny prenumeration\", \"Nytt nyhetsflöde\" eller " "liknande.\n" "Alternativt kan du öppna Inställningar --> Program i Midori och välja en RSS-" "läsare. Nästa gång du klickar på symbolen för ett nyhetsflöde så kommer den " "att läggas till automatiskt." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nytt nyhetsflöde" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Töm" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Växla navigering med textmarkör" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Tangenten F7 växlar tangentbordsnavigering. När detta alternativ är " "aktiverat så kommer en textmarkör att visas på alla webbplatser." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Aktivera tangentbordsnavigering" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Öppna alla i fli_kar" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importera bokmärken..." #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importera från XBEL- eller HTML-fil" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importera från en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Misslyckades med att importera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan bara exportera till XBEL (*.xbel) och Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Misslyckades med att exportera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En resurssnål webbläsare." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Se about:version för att visa versionsinformation." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Detta bibliotek är fri mjukvara; du kan omdistribuera det och/eller " "modifiera det under villkoren i GNU Lesser General Public License så som den " "publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2.1 av Licensen, " "eller (valfritt) någon senare version." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikael Magnusson \n" "Daniel Nylander \n" "Oscar Rentzhog \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Benjamin Bultman https://launchpad.net/~bultman-ben\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Gunnar Axelson https://launchpad.net/~gunnar-axelson\n" " Jakob Eriksson https://launchpad.net/~b-jakob-v\n" " Joachim Johansson https://launchpad.net/~joachim-j\n" " Johan Foolson https://launchpad.net/~johan.foolson\n" " Jon Persson https://launchpad.net/~jon+1\n" " Jonas Mindemark https://launchpad.net/~fonclbrisch\n" " KlavKalashj https://launchpad.net/~klavkalashj-deactivatedaccount\n" " KranisXD https://launchpad.net/~kranis-xd-239\n" " Larsson https://launchpad.net/~larsson\n" " Marcus Lundgren https://launchpad.net/~marcus-lundgren\n" " Max Malm https://launchpad.net/~benjick\n" " Mikael Nyberg https://launchpad.net/~miknyb\n" " Olle Byström https://launchpad.net/~olle-bystrom\n" " Oscar Kraemer https://launchpad.net/~carloscarkraemer\n" " Rikard Johansson https://launchpad.net/~rikard-jo\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " Zahirovic Mensur https://launchpad.net/~nookienoq" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicera aktuell flik" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nytt p_rivat webbläsarfönster" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Spara sida som..." #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Spara till fil" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Lägg till i webbgenvägar" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Prenumerera på nyhets_flöde" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Stäng flik" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng den aktuella fliken" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "S_täng fönster" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Stäng a_lla fönster" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Klistra in och fortsätt" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Hitta" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Sök _nästa" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Sök _föregående" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Redigera programinställiningarna" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsfält" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zooma in" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zooma ut" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Visa k_ällkod" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Visa _DOM-källan" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Tangentbordsnavigering" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rulla åt _vänster" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rulla _ner" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rulla _upp" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rulla åt _höger" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Läsbar" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tillbaka till föregående sida" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå till föregående undersida" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Nästa eller framåt" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Gå till nästa undersida eller nästa sida i historiken" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Startsida" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå till din startsida" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Ångra s_tängning av flik" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Lägg till en ny _mapp" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importera bokmärken..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exportera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Hantera säkmotorer..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "Rensa privata data..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspektera sida" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Flytta flik till _första positionen" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Flytta flik _bakåt" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Flytta flik _framåt" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Flytta flik till _sista positionen" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokusera på aktuell flik" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokusera på _nästkommande visning" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Visa enbart ikon för den aktuella fliken" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Stäng övriga flikar" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Återställ senaste _sessionen" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Vanliga frågor" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Rapportera ett problem..." #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Menyrad" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsfält" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Sido_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Sidopanel" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bokmärkesrad" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Traditionell kinesiska (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanska (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ryska (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Anpassad…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in historiken: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Avskiljare" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Plats…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Öppna en plats" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Webbsökning…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Sök på webben" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Öppna en tidigare stängd flik eller fönster" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Visa sparade bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Visa en lista över öppna flikar" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte sparas. %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exportera certifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Certifikatsutfärdaren är okänd." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certifikatet matchar inte den förväntade identiteten för sidan det hämtades " "från." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstid ligger fortfarande i framtiden." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Certifikatet har dragits tillbaka enligt uppgifter från GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritm anses vara osäker." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Något annat fel uppstod vid valideringen av certifikatet." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportera certifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Självsignerat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Säkerhetsdetaljer" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Inte verifierad" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verifierad och krypterad uppkoppling" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Öppna okrypterad uppkoppling" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Justera sidopanelen till höger" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Stäng panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Justera sidopanelen till vänster" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Visa webbgenvägar" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Visa startsida" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Visa senast öppna flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Visa senaste flikarna utan att ladda dem" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Visa tom sida" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Visa standardsökmotor" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Visa anpassad sida" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Aktuell flik" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Förval" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner och text" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljö)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil för verktygsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Använd alltid mina valda teckensnitt" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Använd mina valda teckensnitt istället för de som valts av webbplatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde för '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Misslyckades med att applicera stilmall: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Visa fliketikett" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Visa endast flikikonen" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Stäng fliken till _höger" msgstr[1] "Stäng flikarna till _höger" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Stäng a_nnan flik" msgstr[1] "Stäng a_ndra flikar" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Lita på denna webbsida" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Okänd säkerhet" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vill spara en HTML5-databas." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Tillåt" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vill veta var du befinner dig" #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Hoppsan - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Något gick fel med '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Skicka ett meddelande till %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Lägg till sökmotor..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Öppna _länk" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Öppna länk i _nuvarande flik" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Öppna länk i ny _bakgrundsflik" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiera länk_plats" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Spara _som..." #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Öppna _bild i nytt fönster" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Öppna bild i ny fli_k" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopiera bild" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "_Spara bild" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiera film_adress" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Hämta _film" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Öppna adress i ny fli_k" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Sök _med" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Sök på webben" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Öppna _ram i ny flik" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspektera _element" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Öppna eller hämta fil från %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtyp: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtyp: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspektera sida - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Inläsningen av sidan är fördröjd:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Inläsningen fördröjs på grund av en nyligen inträffad krasch eller på grund " "av uppstartsinställningarna." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Ladda sida" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "föregående" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "nästa" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om bakgrundsbilder ska skrivas ut" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Egenskaper" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s återstår" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Den hämtade filen är felaktig." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Kontrollsumman som tillhandahölls av länken stämde inte. Detta innebär " "troligtvis att filen är ofullständig eller har ändrats i efterhand." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Filen \"%s\" kan inte sparas i denna mapp." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Du har inte behörighet att skriva på denna plats." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Det finns inte tillräckligt ledigt utrymme för att hämta \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Filen behöver %s men enbart %s finns tillgängligt." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Webbgenvägar" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicka för att lägga till genväg" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Skriv adress till genväg" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här genvägen?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Programstart" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "När Midori startar:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Startsida:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Använd n_uvarande sida" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Använd nuvarande sida som startsida" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Teckensnitt" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Teckensnitt med variabel bredd" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Teckensnitt som används för att visa text" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Standardstorlek för teckensnitt som används för att visa text" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Teckensnitt med fast bredd" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Teckensnitt som används för att visa text med fast bredd" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Storlek som används för att visa text med fast bredd" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minsta storlek" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minsta storlek för att visa text" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Föredragen kodning" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Ladda bilder automatiskt" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktivera skript" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Aktivera stöd för WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zooma text och bilder" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillåt skript att öppna popup-fönster." #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Om skript tillåts att automatiskt öppna popup-fönster" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Standardförstoringsgrad" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Nyöppnade flikar har en förstoringsgrad av" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Föredraget språk" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "En kommaseparerad lista över föredragna språk för rendering av flerspråkiga " "webbsidor, till exempel \"sv\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spara hämtade filer i:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Bläddring" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil för verktygsfält:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öppna nya sidor i:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Beteende för nya flikar:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Stängknappar på flikar" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Öppna flikar bredvid nuvarande" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista fliken" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Öppna flikar i bakgrunden" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Proxytyper som stödjs:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Webbcache" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Den maximala storleken för cachade sidor på hårddisken" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identifiera som" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Ta bort gamla kakor efter:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximalt antal dagar som cookies sparas" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Tillåt kakor enbart från de webbplatser du besöker" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blockera kakor från tredjeparts-webbplatser" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Kakor sparar loggininformation, sparade spel, eller användarprofiler för " "reklamsyften." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktivera offline-webbapplikationscache" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Aktivera stöd för lokal HTML5-lagring" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Avlägsna den hänvisningsinformation som skickas till webbplatser" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Om header-kategorin \"Referer\" ska förkortas till enbart värdnamnet." #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Ta bort sidor från historiken efter:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximalt antal dagar som historik ska sparas" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hantera sökmotorer" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Lägg till sökmotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigera sökmotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "Symbolvärde:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera sökmotorer" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Använd som _standard" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Bokmärken och historik" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Sök efter %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Misslyckades med att välja från historiken: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Sök _med..." #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Sök med %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunde inte köra externt program." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogiltig länk" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Sök på sidan:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Stäng sökfältet" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "bokmärke" msgstr[1] "%d bokmärken" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "undermapp" msgstr[1] "%d undermappar" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Tom mapp" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Mappen innehåller %s och inga bokmärken" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Mappen innehåller %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Mappen innehåller %s och %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Bokmärket länkar till: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s och inga bokmärke n" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s och %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigera det valda bokmärket" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Lägg till en ny mapp" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny fli_k" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Sök i bokmärken" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "En vecka sedan" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ta bort den valda historikposten" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Rensa hela historiken" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Sökhistorik" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Användarnamn och lösenord behövs\n" "för att öppna den här platsen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskapen '%s' är ogilltig för %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Välj mapp" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "En timme" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "Ett dygn" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "En vecka" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "En månad" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "Ett år" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Inställningar för %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-kontrollsumma:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-kontrollsumma:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denna sida verkar innehålla ett användar-skript. Vill du installera det?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Installera användarskript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Denna sida verkar innehålla en användarstil. Vill du installera den?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Installera användarstil" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Installera inte" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Användarskript" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Användarstil" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Ta bort användarskript" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Ta bort användarstil" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Filen %s kommer att raderas permanent." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Öppna i Textredigerare" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Öppna mål_mapp" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Lägg till nytt tillägg" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ta bort valt tillägg" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Användartillägg" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan inte övervaka mappen '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Stöd för användarskript och användarstilar" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Färglagda flikar" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Tona varje flik olika" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Kakhanterare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara " "matchande kakor att tas bort." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Expandera alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Fäll ihop alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kakor?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Vid slutet av sessionen." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Värd/b>: %s\n" "Namn: %s\n" "Värde: %s\n" "Sökväg: %s\n" "Säker: %s\n" "Förfaller: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domän: %s\n" "Kakor: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandera alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fäll ihop alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Sök bland kakorna efter Namn eller Domän" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Visa och ta bort kakor" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiera flik_adresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiera flikadresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiera alla flikadresser till urklippet" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Fördröjd inläsning" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Fördröj laddning av sida tills du faktiskt använder fliken." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versionsnummer inom hakparentes visar den version som användes när programet " "startades." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori sparar inte någon personlig information:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ingen historik eller kakor sparas." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Tilläggen är avaktiverade." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5-lagring, lokal databas och programcacher har avaktiverats." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori förhindrar webbsidor från att spåra användaren:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Hänvisande länkar förkortas till enbart värdnamnet." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS-förhämtning har avaktiverats." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Språk och tidszon visas inte för webbsidor." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash och andra Netscape-pluginer kan inte listas av webbplatser." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Dubbelklicka för ytterligare information" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Det här tillägget visar felmeddelanden från glib i systembrickan." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att hämta en fil med följande insticksmodul:\n" "%s\n" "\n" "Fel:\n" "%s\n" "\n" "Fortsätt utan denna insticksmodul." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Extern hämtningshanterare - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Ladda ner filer med Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Extern hämtningshanterare - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Ladda ner filer med SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Ladda ner filer med \"%s\" eller ange ett eget kommando" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Extern hämtningshanterare - Kommandoraden" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Öppna i bildvisare" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhetsflödesläsare" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunde inte hitta \"entry\"-delen i Atoms XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunde inte hitta \"feed\"-delen i Atoms XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Senast uppdaterad: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Nyhetsflöden" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Lägg till nytt nyhetsflöde" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Ta bort nyhetsflöde" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "Nyhets_flöde" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunde inte hitta root-delen i nyhetsflödets XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formatet för nyhetsflöde stöds inte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunde inte tolka XML-flöde: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunde inte hitta \"channel\"-delen i RSS XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "RSS-versionen söds inte." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunde inte hitta \"item\"-delen i RSS XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunde inte hitta \"channel\"-delen i RSS XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nyhetsflödet '%s' finns redan" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fel vid laddning av nyhetsflödet '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Nyhetsflödespanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Läs Atom/RSS-flöden" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Misslyckades att lägga till formulärvärde: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Formulärhistorik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Användarnamn och lösenord behövs\n" "för att öppna den här platsen:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Spara lösenordet för denna sida?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Spara" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Inte nu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Aldrig för denna sida" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Växla läge för formulärhistorik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Aktivera eller inaktivera formulärhistorik för den aktuella fliken." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Aktivera enbart formulärhistorik via snabbtangent (Ctrl+Shift+F) för varje " "flik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Formulärhistorik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Spara historik för ifylld formulärdata" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Misslyckades med att välja förslag\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Det finns inga flikar som ej besökts" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Historiklista" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Beteende vid stängning av flikar" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Byt till den senast visade fliken" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Byt till den nyaste fliken" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Blinka fönster på bakgrundsflikar" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nästa nya flik (från historiklistan)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nästa nya flik från historiken" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Föregående nya flik (från historiklistan)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Föregående nya flik från historiken" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Visa flik i bakgrund (från historiklistan)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Visa den valda fliken i bakgrunden" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Historiklista" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Byt till sist använda flik vid byte eller stängning av flikar." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL-fel: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Godkänn" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Godkänn för den här sessionen" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Kunde inte öppna databasen för insticksmodulen: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Misslyckades med att verkställa databas-uttrycket: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla JavaScript-behörigheter?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Ta bort alla JavaScript-behörigheter?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Denna åtgärd kommer ta bort alla JavaScript-behörigheter. Du kommer " "tillfrågas igen för behörigheter för varje webbsida som besöks." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Hanterarinstans" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instans till den globala NoJS-hanteraren" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Konfigurera NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Nedanför är en lista på alla webbplatser och deras nuvarande riktlinjer. Du " "kan ta bort riktlinjer genom att markera posterna och klicka på Ta bort" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Regler" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Radera _alla" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Blockera som standard skript på okända domäner" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Inställningar för andra-nivå-domäner" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Neka %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Tillåt %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Tillåt %s denna session" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Webbläsarfönstret" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Den instans av Midori som visas tillhör" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Den instans av Midori som visas tillhör" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Menyikonstatus" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Tillstånd för menyikon att visa i statusrad" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Obestämd" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Tillåtet" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Blandat" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Nekat" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Ett allvarligt fel har inträffat som hindrar NoJS-tillägget från att " "fortsätta. Du bör avaktivera det." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Fel i NoJS-tillägg" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Orsak" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Kunde inte skapa konfigurationsmapp för tillägget: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Kunde inte skapa konfigurationsmapp för tillägget." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Det gick inte att öppna tilläggets databas." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Det gick inte att skapa tilläggets databasstruktur." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Tilläggshändelse" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Den tilläggshändelse i Midori tillägget hör till" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Programhändelse" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Den programhändelse i Midori detta tillägg hör till" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Databasinstans" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Pekar på den databashändelse i sqlite som detta tillägg hör till" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Databassökväg" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Sökvägen till den databashändelse i sqlite som tillägget hör till" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Endast andra nivån" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Okända riktlinjer för domän" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Tillåt tillfälligt" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontrollera Midori genom olika musrörelser" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Ladda om sida eller sluta ladda" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Anpassa snabbkommandon" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Anpassa snabbkommandon..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Snabbkommandon" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Visa och redigera snabbkommandon" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Klocka i statusraden" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Visa datum och tid i statusraden" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-tillägg" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Aktivera Netscape-tillägg" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusradsfunktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå enkelt av och på funktioner på webbplatser" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Flikraden" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Flikr_aden" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Visa flikar i en vertikal panel" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Enbart ikoner på flikar som standard" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nya flikar har ingen etikett som standard" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Anpassa verktygsfält" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Välj föremål att visa i verktygsraden. Föremål kan omarrangeras genom att " "dra och släppa." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Tillgängliga objekt" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Visade objekt" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Redigera _verktygsraden…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Ändra enkelt på verktygsradens layout" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Rensa privat data" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Rensa privat data" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rensa följande data:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Senast öppnade flikar" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Sparade inloggningar och l_ösenord" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Kakor och webbplatsdata" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Webbplatsikoner" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Öppna flikar" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Fler öppna flikar..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Misslyckades med att rensa historiken: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla objekt från historiken: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Misslyckades att lägga till bokmärkesobjekt: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Misslyckades med att uppdatera bokmärke: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Misslyckades med att ta bort bokmärkesobjektet: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori kraschade förra gången det användes. Du kan rapportera problemet på " "%s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Redigera _inställningar" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inaktivera alla _tillägg" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Kasta bort gamla flikar" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Visa senaste krasch-_logg" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Kör i felsökningsläge" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bokmärkena kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papperskorgen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historiken kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Följande fel inträffade:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Kunde inte öppna databasen för tillägget: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Vill du verkligen radera alla rättigheter för kakorna?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Radera alla kakors rättigheter" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Åtgärden raderar alla kakors rättigheter. Du kommer därför att åter få ange " "rättigheterna för varje webbplats du besöker." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Rättighetshanterare för kakor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Händelsen hanteras med kakornas nuvarande rättigheter" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Ställ in rättigheterna för kakorna" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Nedan ser du en lista över webbplatser och vilka regler som gäller för dem. " "Du kan radera regler genom att markera dem och klicka på Ta bort. Du " "kan också lägga till regler för en domän manuellt genom att fylla i " "domännamnet nedanför, välja vilka regler som ska gälla och klicka på Lägg " "till." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Riktlinjer för cookies från domäner som inte återfinns i listan: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Be om ett beslut" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ett allvarligt fel uppstod som förhindrar tillägget för kakornas rättigheter " "från att fungera. Du måste inaktivera det." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Ett fel uppstod i tillägget för kakornas rättigheter" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Det gick inte att fastställa globala regler för kakornas rättigheter för " "domänen: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Till dess sessionen avslutas" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Webbplatsen %s vill spara %d kakor." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Webbplatsen %s vill spara en kaka." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Flera webbplatser vill spara totalt %d kakor." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Godkänn" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Godkänn för den här _sessionen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Avböj" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Avböj den här gången" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Utgångsdatum" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Riktlinjer för domäner som inte konfigurerats individuellt. Detta begränsar " "endast ytterligare de globala riktlinjerna satta i Midoris inställningar." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Säkerhetshanterare för kakor" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Hantera rättigheter för kakorna per webbplats" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Misslyckades med att hämta programikonen för %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Misslyckades med att skapa nytt startobjekt (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Startare skapad" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Du kan nu köra %s från startaren eller menyn" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Ett fel uppstod när startaren skulle skapas" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Ny _profil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Ny app" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Skapar en ny app för en specifik webbplats" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Ett fel uppstod med startaren" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Skapa startare" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Hantera webb-appar" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Hantera webbplatser installerade som program" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Hämtningar" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Rensa allt" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna hämtningen: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Öppna mål_mapp" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiera länk_plats" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' har hämtats." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' och %d andra filer har hämtats." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Hämtningen är klar" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Några filer hämtas fortfarande" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "Avsluta Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Hämtningarna kommer avbrytas när Midori avslutas." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Hämtningshanterare" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Visa hämtade filer" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Misslyckades med att uppdatera databas: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "MIsslyckades med att välja från databas: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Misslyckades med att importera tidigare session: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Flik- och sessionshantering" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Detta tillägg ger tillgång till en uppgiftskö för uppdateringar och " "upprepade händelser." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Misslyckades med att lägga till ny anteckning i databasen: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Misslyckades med att ta bort anteckning från databasen: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Misslyckades med att ändra namn på anteckning: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Misslyckades med att uppdatera anteckning: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Ny anteckning" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Ny anteckning" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Misslyckades med att välja från anteckningsdatabas: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Byt namn på anteckning" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Kopiera anteckning till urklipp" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Ta bort anteckning" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Kopiera markering som anteckning" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Spara texturklipp från webbsidor som anteckningar" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklamblockeringsfilter" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blockera annonser enligt en filterlista" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ockera bild" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ockera länk" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Redigera regel" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""