# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 19:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 13:08+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægts-webbrowser" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1703 #: ../midori/main.c:1712 #: ../midori/main.c:1723 #: ../midori/main.c:1747 #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:87 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/main.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3743 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/main.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/main.c:92 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Userscripts" msgstr "_Brugerskripter" #: ../midori/main.c:95 msgid "User_styles" msgstr "Bruger_grænseflader" #: ../midori/main.c:96 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/main.c:98 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/main.c:155 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:210 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:217 #: ../midori/main.c:287 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:529 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/main.c:537 #: ../midori/main.c:546 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/main.c:568 #: ../midori/main.c:600 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #: ../midori/main.c:654 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:678 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n" #: ../midori/main.c:711 #: ../midori/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:841 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:869 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1045 #: ../midori/sokoke.c:479 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/main.c:1065 #: ../midori/main.c:1082 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1101 #: ../midori/main.c:1125 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:1146 #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: ../midori/main.c:1182 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1508 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../midori/main.c:1524 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../midori/main.c:1549 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../midori/main.c:1654 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1658 msgid "URIs" msgstr "URI'erne" #: ../midori/main.c:1700 msgid "[URIs]" msgstr "[URI'erne]" #: ../midori/main.c:1724 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:1726 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:1747 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn givet" #: ../midori/main.c:1766 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1825 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1840 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1853 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1866 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1878 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:1894 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/main.c:1967 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette sker gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:1982 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:1986 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:1991 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/midori-browser.c:249 #: ../midori/midori-browser.c:3131 #: ../midori/midori-browser.c:3137 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:261 #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% indlæst" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:543 #: ../midori/midori-searchaction.c:868 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:562 #: ../midori/midori-searchaction.c:882 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Rod" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:2605 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../midori/midori-browser.c:2716 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../midori/midori-browser.c:2722 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "For %d dage siden" #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../midori/midori-browser.c:2820 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:2828 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:2962 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:3068 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3074 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:3077 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3080 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "C_lose Window" msgstr "L_uk vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:3083 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3086 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../midori/midori-browser.c:3091 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:3094 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3097 #: ../midori/midori-browser.c:3100 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:3106 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3109 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:3112 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:3118 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "_Quick Find" msgstr "_Find hurtigt" #: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:3125 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:3128 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:3140 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:3143 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:3148 #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "View _Source" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View Selection Source" msgstr "Vis kilde for markerede" #: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Vis kildekode for markering" #: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:3164 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:3172 #: ../midori/midori-view.c:976 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Fortryd luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3177 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3186 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../midori/midori-browser.c:3189 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../midori/midori-browser.c:3192 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../midori/midori-browser.c:3196 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3205 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../midori/midori-browser.c:3210 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:3227 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3233 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:3241 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3245 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overførselsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3249 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overførselsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3668 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:3670 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:3694 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:3696 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:3715 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3728 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nyligt besøgte sider" #: ../midori/midori-browser.c:3730 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #: ../midori/midori-browser.c:3745 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:3758 msgid "_Window" msgstr "_Vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3760 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:3882 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:3925 #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "History" msgstr "Historik" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3968 msgid "_Inline find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../midori/midori-browser.c:3999 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../midori/midori-browser.c:4007 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../midori/midori-browser.c:4016 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4264 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 #: ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-websettings.c:144 #: ../midori/midori-view.c:1643 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:145 #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Last open pages" msgstr "Sidste åbne sider" #: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:166 #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Both horizontal" msgstr "Begge vandrette" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjsbjælkestil" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Load on Startup" msgstr "Indlæs ved opstart" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "What to load on startup" msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Download Folder" msgstr "Download-mappen" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor downloadede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Download Manager" msgstr "Håndtering for download" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "An external download manager" msgstr "En ekstern håndtering for download" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Open new pages in" msgstr "Åbn nye vinduer i" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open external pages in" msgstr "Åbn eksterne sider i" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en URL fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillad cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Original cookies only" msgstr "Kun for originale cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillad kun cookies fra original web-side" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Husk sidste besøgte sider" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal historik-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk sidste downloadede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om sidste downloadede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Proxy'en som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Cache size" msgstr "Størrelse af mellemlager" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke fundet - %s" #: ../midori/midori-view.c:908 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:931 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gem henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:939 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Download henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:961 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Åbn URL i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:1507 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../midori/midori-view.c:1531 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Font settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #: ../midori/midori-preferences.c:451 #: ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Formindsk billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Resizable text areas" msgstr "Justerbare tekstområder" #: ../midori/midori-preferences.c:463 #: ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-preferences.c:466 #: ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Brug udvidelsesmoduler" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Enable developer tools" msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #: ../midori/midori-preferences.c:525 #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Web Cookies" msgstr "Web-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:574 #: ../midori/midori-preferences.c:586 msgid "days" msgstr "dage" #: ../midori/midori-searchaction.c:487 #: ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:852 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:896 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikon (navn eller fil):" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "Manage search engines" msgstr "Håndtering af søgemaskiner" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/sokoke.c:302 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../panels/midori-addons.c:1006 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Slå til" #: ../panels/midori-addons.c:1015 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Slå fra" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:182 #: ../katze/katze-utils.c:391 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:211 #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:231 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 #: ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler"