# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-01 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-01 19:56+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Netznavigator" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1950 ../midori/main.c:2056 #: ../midori/main.c:2065 ../midori/main.c:2076 #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Netznavigator" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/main.c:91 ../midori/midori-browser.c:3830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/main.c:95 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/main.c:98 msgid "User_styles" msgstr "Benutzer_stile" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/main.c:100 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/main.c:101 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" #: ../midori/main.c:102 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/main.c:158 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:213 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:220 ../midori/main.c:290 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:704 ../midori/main.c:738 ../midori/main.c:754 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:934 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:962 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:991 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1121 ../midori/sokoke.c:531 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1197 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1221 ../midori/main.c:1245 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:1271 ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../midori/main.c:1312 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s" #: ../midori/main.c:1636 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../midori/main.c:1652 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../midori/main.c:1666 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../midori/main.c:1677 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../midori/main.c:1783 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this " "happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. " "Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:1798 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:1802 msgid "Reset the last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1807 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1950 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../midori/main.c:1982 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:2005 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:2007 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:2009 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:2053 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:2077 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:2079 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:2106 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:2184 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:2196 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2211 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2224 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2237 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2249 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:2265 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-browser.c:258 ../midori/midori-browser.c:3164 #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:270 ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:328 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:351 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:546 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:559 ../midori/midori-searchaction.c:836 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-searchaction.c:850 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:596 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:601 ../midori/midori-browser.c:638 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1302 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2524 ../panels/midori-bookmarks.c:690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2526 ../panels/midori-bookmarks.c:692 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2788 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../midori/midori-browser.c:2794 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "vor %d Tagen" #: ../midori/midori-browser.c:2801 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../midori/midori-browser.c:2892 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein kleiner Netznavigator." #: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:3112 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:3130 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:3147 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Quick Find" msgstr "_Schnellsuche" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-view.c:984 msgid "View _Source" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "View Selection Source" msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #: ../midori/midori-browser.c:3189 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3205 ../midori/midori-view.c:956 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Reiter zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3210 ../panels/midori-bookmarks.c:209 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:3223 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3242 msgid "_Report a Bug" msgstr "Fehler _berichten" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:3254 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3267 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3272 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3275 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3279 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:3280 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:3755 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:3757 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:3781 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:3783 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #: ../midori/midori-browser.c:3817 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3832 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:3845 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:3847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "History" msgstr "Verlauf" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../midori/midori-browser.c:4071 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4379 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-panel.c:199 ../midori/midori-panel.c:200 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-websettings.c:169 ../midori/midori-view.c:1719 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-websettings.c:170 ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Last open pages" msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Both horizontal" msgstr "Beides horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "All cookies" msgstr "Alle Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungsprofile" #: ../midori/midori-websettings.c:244 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkzeugleistenstil" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Load on Startup" msgstr "Beim Programmstart öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "What to load on startup" msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Download Folder" msgstr "Dateispeicherordner" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Open new pages in" msgstr "Öffne neue Seiten in" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Open external pages in" msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Accept cookies" msgstr "Profildateien annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Original cookies only" msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Alter von Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Proxy Server" msgstr "Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Netz identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Cache size" msgstr "Zwischenspeichergröße" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:608 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nicht gefunden - %s" #: ../midori/midori-view.c:888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:911 msgid "_Save Link destination" msgstr "Verweisziel _speichern" #: ../midori/midori-view.c:919 msgid "_Download Link destination" msgstr "Verweisziel _herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:941 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:1411 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:1562 msgid "Source" msgstr "Quelltext" #: ../midori/midori-view.c:1586 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #: ../midori/midori-view.c:1602 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Default Font Family" msgstr "Standardschriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Encoding" msgstr "Zeichensatz" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Resizable text areas" msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "Zusatzmodule einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Eingebettete Zusatzmodule einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Enable developer tools" msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:542 ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Privacy" msgstr "Privatssphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Web Cookies" msgstr "Netzprofile" #: ../midori/midori-preferences.c:592 ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-searchaction.c:792 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:792 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:820 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:864 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Symbol (Name oder Datei):" #: ../midori/midori-searchaction.c:878 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1055 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Einschalten" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Auschalten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:100 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:217 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:225 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:529 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "Zusatzmodule" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "_Seitenhalter" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "Skripte"