# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-01 20:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-27 01:52-0300\n" "Last-Translator: Elega \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador ligero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1950 ../midori/main.c:2056 #: ../midori/main.c:2065 ../midori/main.c:2076 #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/main.c:91 ../midori/midori-browser.c:3830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir Marcador" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/main.c:95 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/main.c:98 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/main.c:100 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/main.c:101 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas" #: ../midori/main.c:102 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/main.c:158 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:213 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/main.c:220 ../midori/main.c:290 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido «%s»" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:704 ../midori/main.c:738 ../midori/main.c:754 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:934 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:962 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:991 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s" #: ../midori/main.c:1121 ../midori/sokoke.c:531 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/main.c:1142 ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1197 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1221 ../midori/main.c:1245 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:1271 ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../midori/main.c:1312 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:1636 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../midori/main.c:1652 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../midori/main.c:1666 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../midori/main.c:1677 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../midori/main.c:1783 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this " "happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede " "repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " "problema." #: ../midori/main.c:1798 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:1802 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/main.c:1807 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1950 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #: ../midori/main.c:1982 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/main.c:2005 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:2007 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:2009 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:2053 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:2077 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:2079 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:2106 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:2184 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:2196 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n" #: ../midori/main.c:2211 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:2224 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:2237 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2249 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:2265 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-browser.c:258 ../midori/midori-browser.c:3164 #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:270 ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" #: ../midori/midori-browser.c:328 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargado" #: ../midori/midori-browser.c:351 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:546 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:559 ../midori/midori-searchaction.c:836 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-searchaction.c:850 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-browser.c:596 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:601 ../midori/midori-browser.c:638 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1302 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2524 ../panels/midori-bookmarks.c:690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:2526 ../panels/midori-bookmarks.c:692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:2788 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../midori/midori-browser.c:2794 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Hace %d días" #: ../midori/midori-browser.c:2801 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../midori/midori-browser.c:2892 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" #: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega " #: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3112 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3130 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:3147 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Quick Find" msgstr "Búsqueda _rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3181 ../midori/midori-view.c:984 msgid "View _Source" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver código fuente de la selección" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver el código fuente de la selección" #: ../midori/midori-browser.c:3189 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" #: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:3205 ../midori/midori-view.c:956 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:3210 ../panels/midori-bookmarks.c:209 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar el historial completo" #: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:3223 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:3242 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:3254 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3267 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3272 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3275 msgid "_Transferbar" msgstr "_Barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3279 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3280 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3755 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:3757 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un lugar" #: ../midori/midori-browser.c:3781 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la red..." #: ../midori/midori-browser.c:3783 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la red" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-browser.c:3817 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Vuelve a abrir las páginas que usted visitó anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:3832 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:3845 msgid "_Window" msgstr "_Ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:4001 ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "History" msgstr "Historial" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Búsqueda en línea:" #: ../midori/midori-browser.c:4071 msgid "Previous" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "Next" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Match Case" msgstr "Sensible mayúsculas " #: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:4379 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:199 ../midori/midori-panel.c:200 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-websettings.c:169 ../midori/midori-view.c:1719 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:170 ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Last open pages" msgstr "Últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos en horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "All cookies" msgstr "Todas las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Session cookies" msgstr "Galletas de la sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:244 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda en la red" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda red guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Load on Startup" msgstr "Al iniciar Midor cargar:" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "What to load on startup" msgstr "Página que se carga al inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Show crash dialog" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir páginas nuevas en" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Open external pages in" msgstr "Abrir las páginas externas en" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde abrir las páginas externas" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " "ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " "después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Original cookies only" msgstr "Sólo galletas originales" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sólo se aceptan las galletas del sitio red original" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las galletas" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del historial" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas red" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:608 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No se ha encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:911 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar enlace" #: ../midori/midori-view.c:919 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar enlace" #: ../midori/midori-view.c:941 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:1411 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:1562 msgid "Source" msgstr "Código fuente" #: ../midori/midori-view.c:1586 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1602 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No se dispone de documentación instalada" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de las fuentes" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Default Font Family" msgstr "Fuente por defecto" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Resizable text areas" msgstr "Áreas de texto dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" #: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "Habilitar complementos" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Enable developer tools" msgstr "Habilitar herramientas desarrollado" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:542 ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Web Cookies" msgstr "Galletas de informacion" #: ../midori/midori-preferences.c:592 ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-searchaction.c:792 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:792 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:820 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:864 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #: ../midori/midori-searchaction.c:878 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1055 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s no se puede acceder" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../panels/midori-bookmarks.c:100 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:217 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:225 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:529 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación estan rotos" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Anclar página" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "_Anclar página" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"