# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-19 22:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-22 03:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan 2008\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur toile léger" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1864 ../midori/main.c:1966 #: ../midori/main.c:1975 ../midori/main.c:1986 #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur toile" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/main.c:89 ../midori/midori-browser.c:3821 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../midori/main.c:91 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/main.c:93 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/main.c:95 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/main.c:96 msgid "User_styles" msgstr "_Styles utilisateur" #: ../midori/main.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../midori/main.c:98 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/main.c:99 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/main.c:100 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/main.c:156 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n" #: ../midori/main.c:211 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:218 ../midori/main.c:288 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:530 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/main.c:538 ../midori/main.c:547 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé" #: ../midori/main.c:569 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Échec d'ouvrir la banque de données: %s\n" #: ../midori/main.c:601 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Échec d'exécuter une intruction de la banque de données: %s\n" #: ../midori/main.c:655 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:679 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Échec de vider l'historique: %s\n" #: ../midori/main.c:712 ../midori/main.c:726 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:839 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:867 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:895 ../midori/main.c:913 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:1043 ../midori/sokoke.c:531 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/main.c:1064 ../midori/main.c:1091 ../midori/main.c:1119 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1143 ../midori/main.c:1167 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1188 ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../midori/main.c:1229 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification obligatoire" #: ../midori/main.c:1569 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../midori/main.c:1583 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../midori/main.c:1594 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../midori/main.c:1700 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this " "happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" #: ../midori/main.c:1715 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1719 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière session" #: ../midori/main.c:1724 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver tout les _extensions" #: ../midori/main.c:1864 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" #: ../midori/main.c:1896 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnu est survenue." #: ../midori/main.c:1919 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1963 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1987 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :" #: ../midori/main.c:1989 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:2016 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:2079 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n" #: ../midori/main.c:2094 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:2107 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:2120 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n" #: ../midori/main.c:2132 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" #: ../midori/main.c:2148 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-browser.c:248 ../midori/midori-browser.c:3186 #: ../midori/midori-browser.c:3192 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page" #: ../midori/midori-browser.c:260 ../midori/midori-browser.c:3189 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../midori/midori-browser.c:318 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:341 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »" #: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:506 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:528 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:541 ../midori/midori-searchaction.c:834 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:560 ../midori/midori-searchaction.c:848 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:583 ../midori/midori-browser.c:619 msgid "Toplevel folder" msgstr "Répertoire supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer fichier dans" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2500 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2502 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2677 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:2784 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Avant une semaine" #: ../midori/midori-browser.c:2790 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Avant %d jours" #: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../midori/midori-browser.c:2799 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../midori/midori-browser.c:2888 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" #: ../midori/midori-browser.c:2896 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin " #: ../midori/midori-browser.c:3029 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3123 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3129 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:3137 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3138 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3152 ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3164 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:3177 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:3195 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3198 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:3203 ../midori/midori-view.c:979 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Affiche le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:3222 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:3227 ../midori/midori-view.c:951 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3238 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:3241 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vider l'historique entier" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique" #: ../midori/midori-browser.c:3249 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:3251 ../midori/midori-searchaction.c:462 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:3256 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:3257 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3262 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:3265 msgid "Show the documentation" msgstr "Affiche la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:3267 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions couramment" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher les foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:3270 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Adviser un problème" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3274 msgid "Show information about the program" msgstr "Affiche des informations concernant le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3281 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation _privée" #: ../midori/midori-browser.c:3282 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3287 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:3288 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3291 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3292 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3295 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3296 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3299 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:3300 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:3303 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3304 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3307 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:3308 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvre un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:3772 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _toile..." #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Run a web search" msgstr "Lance une recherche toile" #: ../midori/midori-browser.c:3793 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3808 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Réouvre des pages déjà visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3823 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauveguardées" #: ../midori/midori-browser.c:3836 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3838 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:3961 ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "History" msgstr "Historique" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:4029 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4039 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:4047 msgid "Highlight Matches" msgstr "Marquer les résultats" #: ../midori/midori-browser.c:4056 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4305 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-panel.c:191 ../midori/midori-panel.c:192 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:149 ../midori/midori-view.c:1708 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:150 ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Last open pages" msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:171 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "All cookies" msgstr "Tous les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:224 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Internet Explorer" msgstr "Explorateur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page de panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche toile" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche toile enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:340 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "What to load on startup" msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show crash dialog" msgstr "Afficher dialogue de panne" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher un dialogue en cas d'une panne" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Text Editor" msgstr "Editeur texte" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "An external text editor" msgstr "Un editeur texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche de barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codage des caractères favori" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons fermer sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Open external pages in" msgstr "Ouvrir les pages externes dans" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Où ouvrir les pages externes" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le " "dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir texte et images" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir texte et images" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de témoins à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les témoins d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Identify as" msgstr "Identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comme s'identifier a pages toiles" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Identification string" msgstr "Indicatif de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "The application identification string" msgstr "L'indicatif de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Cache size" msgstr "Taille de l'antémémoire" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:603 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:883 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:906 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:914 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:936 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1406 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:1555 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../midori/midori-view.c:1579 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Ne peut pas afficher le document" #: ../midori/midori-view.c:1595 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installé" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille de police utilisé pour afficher texte par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimum de police" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimum de police utilisé pour afficher texte" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codage des caractères par défaut" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:458 ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Diminuer les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Diminuer convenablement les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Resizable text areas" msgstr "On peut agrandir champs de texte" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Indique s'il faut agrandir champs de texte" #: ../midori/midori-preferences.c:474 ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:478 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "Activer greffons" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forcer une résolution de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils développeur" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:538 ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Web Cookies" msgstr "Témoins de toile" #: ../midori/midori-preferences.c:588 ../midori/midori-preferences.c:600 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:790 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:790 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:818 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:862 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icône (nom ou fichier) :" #: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Token:" msgstr "_Jeton :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1053 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s ne peut être accédé" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../panels/midori-bookmarks.c:89 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-plugins.c:86 ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adre de pages" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "Scripts"