# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-03 22:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-08 17:51+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный обозреватель интернет" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1950 #: ../midori/main.c:2056 #: ../midori/main.c:2065 #: ../midori/main.c:2076 #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Обозреватель интернет" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/main.c:91 #: ../midori/midori-browser.c:3830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/main.c:95 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашняя страница" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/main.c:98 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/main.c:100 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/main.c:101 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Закрытые _вкладки и окна" #: ../midori/main.c:102 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/main.c:158 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:213 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:220 #: ../midori/main.c:290 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/main.c:540 #: ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:704 #: ../midori/main.c:738 #: ../midori/main.c:754 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:934 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:962 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:991 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:1121 #: ../midori/sokoke.c:531 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/main.c:1142 #: ../midori/main.c:1169 #: ../midori/main.c:1197 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1221 #: ../midori/main.c:1245 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:1271 #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #: ../midori/main.c:1312 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1636 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../midori/main.c:1652 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../midori/main.c:1666 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../midori/main.c:1677 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../midori/main.c:1783 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1798 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1802 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1807 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1950 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1982 #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:2005 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:2007 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:2009 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:2053 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:2077 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:2079 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:2106 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:2184 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:2196 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2211 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:2224 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:2237 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:2249 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:2265 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-browser.c:258 #: ../midori/midori-browser.c:3164 #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:270 #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:328 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:351 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:524 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:546 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:559 #: ../midori/midori-searchaction.c:854 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:578 #: ../midori/midori-searchaction.c:868 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:596 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:601 #: ../midori/midori-browser.c:638 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1302 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2524 #: ../panels/midori-bookmarks.c:690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2526 #: ../panels/midori-bookmarks.c:692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:2788 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../midori/midori-browser.c:2794 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d дней назад" #: ../midori/midori-browser.c:2801 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../midori/midori-browser.c:2803 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../midori/midori-browser.c:2892 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный обозреватель интернет." #: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:3112 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:3147 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Quick Find" msgstr "_Быстрый Поиск" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:3181 #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "View _Source" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3189 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:3194 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:3205 #: ../midori/midori-view.c:956 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3210 #: ../panels/midori-bookmarks.c:209 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3213 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../midori/midori-browser.c:3216 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:3223 #: ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3234 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:3242 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3254 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:3260 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3264 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3267 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:3268 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:3271 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3272 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3275 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3279 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3280 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:3755 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:3757 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:3781 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:3783 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3817 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:3832 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3845 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:3847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:4001 #: ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "History" msgstr "Журнал" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:4071 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4379 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:199 #: ../midori/midori-panel.c:200 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:169 #: ../midori/midori-view.c:1719 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:170 #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Last open pages" msgstr "Последние закрытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:191 #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Custom..." msgstr "Другая..." #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "All cookies" msgstr "Все куки" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Session cookies" msgstr "Куки сессии" #: ../midori/midori-websettings.c:244 #: ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать вкладку статуса" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Open new pages in" msgstr "Открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Where to open new pages" msgstr "Где открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Open external pages in" msgstr "Открывать внешние страницы в" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страницы при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Accept cookies" msgstr "Разрешить куки" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тип принимаемых куки" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные куки" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать куки только с оригинального веб-сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Максимальный возраст куки" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения куки" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации браузера" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификатора приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Cache size" msgstr "Размер кэша" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кэша" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:608 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:911 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:919 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:941 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1411 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:1562 msgid "Source" msgstr "Исходный код" #: ../midori/midori-view.c:1586 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:1602 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:458 #: ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Resizable text areas" msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #: ../midori/midori-preferences.c:474 #: ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:478 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "Использовать модули" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #: ../midori/midori-preferences.c:542 #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Web Cookies" msgstr "Разрешить куки" #: ../midori/midori-preferences.c:592 #: ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 #: ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:810 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:810 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:838 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:882 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Значок (имя или файл):" #: ../midori/midori-searchaction.c:896 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1073 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление поисковыми сервисами" #: ../midori/sokoke.c:101 #: ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s недоступен" #: ../panels/midori-addons.c:97 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:1005 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../panels/midori-addons.c:1014 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../panels/midori-bookmarks.c:100 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:217 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:225 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:529 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:180 #: ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 #: ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 #: ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Открыть страницу в контейнере" #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Пометить всё" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Текст вкладки статуса" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Показать домашнюю страницу" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Download Link with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Имя иконки" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" #~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"