# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-19 11:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Catalan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752 #: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:940 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar." #: ../midori/main.c:1028 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." #: ../midori/main.c:1044 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" #: ../midori/main.c:1053 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" #: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/main.c:1356 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" #: ../midori/main.c:1375 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../midori/main.c:1406 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:1642 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" #: ../midori/main.c:1642 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:1645 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:1645 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1648 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" #: ../midori/main.c:1650 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" #: ../midori/main.c:1658 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute" #: ../midori/main.c:1660 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:1662 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:1664 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" #: ../midori/main.c:1664 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1668 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" #: ../midori/main.c:1668 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: ../midori/main.c:1749 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/main.c:1777 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:1779 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" #: ../midori/main.c:1840 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" #: ../midori/main.c:1842 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../midori/main.c:1845 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" #: ../midori/main.c:1849 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Bases de dades HTML5" #: ../midori/main.c:1923 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." #: ../midori/main.c:1971 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" #: ../midori/main.c:2008 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" #: ../midori/main.c:2068 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2081 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/main.c:2097 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882 #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregat" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" #: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta." #: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." #: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2256 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n" "Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament." #: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947 #: ../panels/midori-bookmarks.c:377 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625 #: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import from a file" msgstr "Importar d'un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés la darrera modificació" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés la darrera modifcació" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaçar cap avall" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaçar cap amunt" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplaçament cap a la dreta" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfoca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6283 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1637 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cercar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "No verificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificat i connexió encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra pàgina en blanc" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Totes les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra barra de fransferències" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demanar per la carpeta destí" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descàrregues extern" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Obre pàgines externes a:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepta galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Edat màxima de la galeta" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Edat màxima de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Clear data" msgstr "Neteja les dades" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "The data selected for deletion" msgstr "La dades seleccionada per esborrar" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Permetre" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759 #: ../midori/midori-view.c:4763 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449 #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" #: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2435 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarrega la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2442 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" #: ../midori/midori-view.c:2574 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2876 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" #: ../midori/midori-view.c:2895 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2902 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:3478 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcador ràpid" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Estableix el nombre de columnes i files" #: ../midori/midori-view.c:3768 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamany de la miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Big" msgstr "Gran" #: ../midori/midori-view.c:3798 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" #: ../midori/midori-view.c:3821 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici." #: ../midori/midori-view.c:3943 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" #: ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../midori/midori-view.c:4335 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4340 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4938 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra per defecte" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Força 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Nom del host" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris." #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "dies" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _carpeta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha descarregat el fitxer «%s»." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "S'estan descarregant fitxers" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sortir de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../panels/midori-bookmarks.c:385 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:393 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:407 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obre la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia la _localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per a obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura els filtres de _publicitat…" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Edita la regla" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oca imatge" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:224 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:230 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "No instaŀlis" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:425 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user script" msgstr "Suprimeix l'script d'usuari" #: ../extensions/addons.c:432 msgid "Delete user style" msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:436 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» s'esborrarà de forma permanent." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Obre en un editor de text" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 msgid "Open Target Folder" msgstr "Obre la carpeta destí" #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Add new addon" msgstr "Afegeix un nou afegitó" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat" #: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800 msgid "User addons" msgstr "Afegitons de l'usuari" #: ../extensions/addons.c:1759 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Al finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domini: %s\n" "Galeta: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia _adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia les adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Historial de _formularis" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Pestanya següent de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Pestanya anterior de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova pestanya següent de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Llista de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controla Midori usant el ratolí" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Contenidor de la pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Contenidor de la _pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Rellotge a la barra d'estat" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Oculta els controls d'operació" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrector ortogràfic" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimitza la pestanya actual" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionaris:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copia _tot" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copia tot" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Gestor de galetes" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicacions externes" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaura la pestanya" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimitza la pestanya" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pàgines visitades _recentment" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Només galetes originals" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Rellotge erroni" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Obre l'_enllaç" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostra els _títols dels panells" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Precarrega DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mida de la memòria cau" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Mida límit de la memòria cau" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Àrees de text de mida modificable" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "E_stils personals"