# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-27 10:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1503 ../midori/main.c:2052 #: ../midori/main.c:2077 ../midori/main.c:2093 #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/main.c:755 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/main.c:756 msgid "Web Cookies" msgstr "Web cookies" #: ../midori/main.c:757 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "_Vymazat cookies při ukončení Midori" #: ../midori/main.c:764 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Smazat stará cookies po hodině" #: ../midori/main.c:765 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Smazat stará cookies po dni" #: ../midori/main.c:766 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Smazat stará cookies po týdnu" #: ../midori/main.c:767 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Smazat stará cookies po měsíci" #: ../midori/main.c:768 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Smazat stará cookies po roce" #: ../midori/main.c:786 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "V cookies se ukládají přihlašovací údaje, stavy her nebo uživatelská data pro reklamu." #: ../midori/main.c:812 msgid "days" msgstr "dny" #: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1116 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:1067 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány." #: ../midori/main.c:1151 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:1167 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:1171 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazat poslední _sezení" #: ../midori/main.c:1176 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2407 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1503 msgid "No filename specified" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: ../midori/main.c:1522 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:1553 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do %s\n" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1937 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1940 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1940 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Soukromé prohlížení, nic se neukládá" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1950 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek požadovaného URI" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit vybraný příkaz" #: ../midori/main.c:1955 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Seznam možných programů použitelných s parametrem -e / --execute" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1959 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1961 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1965 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity" #: ../midori/main.c:1965 msgid "SECONDS" msgstr "VTEŘINY" #: ../midori/main.c:2049 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:2063 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:2070 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (soukromé prohlížení)" #: ../midori/main.c:2094 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:2096 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na " #: ../midori/main.c:2160 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #: ../midori/main.c:2162 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/main.c:2165 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/main.c:2169 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _databáze" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache pro offline aplikace" #: ../midori/main.c:2336 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:2374 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:2422 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:2450 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:2466 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5117 #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:471 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:484 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:743 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:743 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-browser.c:810 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:852 ../midori/midori-browser.c:943 #: ../midori/midori-browser.c:4182 ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:884 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště" #: ../midori/midori-browser.c:912 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být do této složky uložen." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnění k zápisu." #: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1000 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s." #: ../midori/midori-browser.c:1062 ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "A new window has been opened" msgstr "Bylo otevřeno nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Byla otevřena nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1407 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2353 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky." #: ../midori/midori-browser.c:2359 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2402 ../midori/midori-browser.c:5185 #: ../panels/midori-bookmarks.c:456 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #: ../midori/midori-browser.c:3679 ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4010 ../panels/midori-bookmarks.c:772 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:4020 ../midori/midori-view.c:2732 #: ../midori/midori-view.c:4688 ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:4099 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovat ze souboru typu XBEL, nebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Import from a file" msgstr "Importovat ze souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky ve formátu XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Z Midori lze exportovat záložky pouze ve formátech XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4448 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version zobrazí informace o verzi" #: ../midori/midori-browser.c:4652 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5030 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Sou_kromé prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Přidat záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Přidá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Create _Launcher" msgstr "Vytvořit _spouštěč" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Create a launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přidat _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zavřít _všechna okna" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Close all open windows" msgstr "Zavře všechna okna" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrátit poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Reload page without caching" msgstr "Znovu načíst stránku bez použití keše" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovat v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll to the left" msgstr "Posunout pohled vlevo" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovat _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovat nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovat vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Scroll to the right" msgstr "Posunout pohled vpravo" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Vrátit _zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5196 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..." #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Přesunout kartu v_zad" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Přesune kartu za předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Přesunout kartu v_před" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Přesune kartu před následující" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zaměřit _aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zaměří aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Focus _Next view" msgstr "Přepnout na _další" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Přepnout na další pohled v pořadí" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu a_ktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Zobrazit pouze ikonu aktuální karty" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojit aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Ohlásit chy_bu..." #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5284 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5303 ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:322 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:5848 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:5850 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:5872 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:5874 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:5895 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:5908 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5910 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5924 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:5939 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5957 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6530 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1636 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:395 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:479 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:502 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-locationaction.c:1634 msgid "Not verified" msgstr "Neověřené spojení" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ověřené a kódované spojení" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit boční panel vlevo" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Speed Dial" msgstr "zobrazit rychlý přístup" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "No proxy server" msgstr "žádný" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "All cookies" msgstr "všechna cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Session cookies" msgstr "cookies sezení" #: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "žádná" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit nabídku?" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl lišty:" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "When Midori starts:" msgstr "Když Midori nastartuje:" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "An external download manager" msgstr "Externí program pro stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open external pages in:" msgstr "Externí stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:840 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Zda povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolování" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Accept cookies" msgstr "Přijímat cookies:" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Který typ cookies přijímat" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximální stáří cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximální délka historie" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1046 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-websettings.c:1097 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní data byla označena ke smazání" #: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Clear data" msgstr "Vymazat data" #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Data, která budou vymazána" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Strip referrer details sent to external sites" msgstr "Odstranit detaily z referrer při odesílání" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Zda zkrátit položku \"Referer\" v hlavičce jen na název webu" #: ../midori/midori-view.c:1372 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s požaduje uložit data do HTML5 databáze." #: ../midori/midori-view.c:1376 ../midori/midori-view.c:1406 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázat" #: ../midori/midori-view.c:1376 ../midori/midori-view.c:1406 msgid "_Allow" msgstr "_Povolit" #: ../midori/midori-view.c:1402 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s požaduje zjistit vaši polohu." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1517 ../midori/midori-view.c:5151 #: ../midori/midori-view.c:5155 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena." #: ../midori/midori-view.c:1520 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1539 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenalezeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1729 ../midori/midori-view.c:2673 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat %s zprávu" #: ../midori/midori-view.c:2464 ../midori/midori-view.c:2840 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _prvek" #: ../midori/midori-view.c:2516 ../midori/midori-view.c:2576 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2524 ../midori/midori-view.c:2583 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2527 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:2530 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2555 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2618 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:2653 ../midori/midori-view.c:2660 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2681 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2989 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:3008 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3010 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3025 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Kontrolní součet MD5:" #: ../midori/midori-view.c:3032 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Kontrolní součet SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3042 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3653 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:4113 msgid "Speed Dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:4114 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-view.c:4115 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:4116 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:4117 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Změnit počet sloupců a řádků" #: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:" #: ../midori/midori-view.c:4120 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu" #: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "Thumb size:" msgstr "Velikost náhledů:" #: ../midori/midori-view.c:4122 msgid "Small" msgstr "malá" #: ../midori/midori-view.c:4123 msgid "Medium" msgstr "střední" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "Big" msgstr "velká" #: ../midori/midori-view.c:4160 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #: ../midori/midori-view.c:4183 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:4259 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzí v závorce jsou verze použité při běhu programu." #: ../midori/midori-view.c:4309 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítání stránky pozdrženo" #: ../midori/midori-view.c:4310 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno." #: ../midori/midori-view.c:4311 msgid "Load Page" msgstr "Načíst stránku" #: ../midori/midori-view.c:4452 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:4692 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:4697 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobrazit _popisek karty" #: ../midori/midori-view.c:4697 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobrazit jen _ikonu karty" #: ../midori/midori-view.c:4703 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-view.c:5338 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5339 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-view.c:5375 ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../midori/midori-preferences.c:303 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písma" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Default Font Family" msgstr "Výchozí font" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Hostname" msgstr "Počítač" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1310 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1410 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Otevřít s" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikaci, nebo příkaz k otevření \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_luginy" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #: ../midori/sokoke.c:2234 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../midori/sokoke.c:2235 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d vteřina" msgstr[1] "%d vteřiny" msgstr[2] "%d vteřin" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2253 msgid "?B" msgstr "? B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2256 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2273 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- zbývá %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stažený soubor obsahuje chyby." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Kontrolní součet není shodný s tím, který byl přiložen ke stahovanému souboru. To znamená, že stažený soubor pravděpodobně není celý nebo byl změněn." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "U_končit Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:464 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:472 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:487 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:621 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dny" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský skript. Má se spustit jeho instalace?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalovat uživatelský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Vypadá to, že na právě prohlížené stránce je uživatelský styl. Má se spustit jeho instalace?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalovat uživatelský styl" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Neinstalovat" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Chcete smazat %s?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Smazat uživatelský skript" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Smazat uživatelův styl" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Soubor %s bude smazán." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otevřít v textovém editoru" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otevřít cílovou složku" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Přidat nový plugin" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstranit vybraný plugin" #: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799 msgid "User addons" msgstr "Uživatelova rozšíření" #: ../extensions/addons.c:1758 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1800 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles." #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Zkopírovat _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Není k dispozici: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Formulářová historie" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žádné nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Další karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Zvolí další kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Předchozí karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Další nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí další novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Předchozí nová karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí předchozí novou kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Přepnout karty seřazené podle posledního použití pomocí Ctrl+Tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Znovu načíst stránku, nebo načítání zastavit" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny ve stavovém řádku" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginy" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Na kartách zobrazovat jen ikony" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudou mít popisek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit lištu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upravit _lištu..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Vlastní..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Keš stránek" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s z %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otevřít cílový adresář vybraného pluginu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Uchovávání stránek" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Uchovávání stránek" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ukončit aplikaci" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zobrazit dokumentaci" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Uložit odkaz" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Stáhnout odkaz" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% načteno" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Stav _přenosu" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Stáhnout o_brázek" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Schovat ovládací prvky" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimalizuje aktuální kartu" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externí aplikace" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopírovat _vše" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopírovat vše" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Správce _cookies" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Opravdu se má odstranit %s?\r\n" #~ "\r\n" #~ "Soubor '%s' bude odstraněn.\r\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopíruje se %s do složky %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Ukázat titulek" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Schovat titulek" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Chyba v nastavení času" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimalizovat otevřené karty" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Původní" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Z původní stránky" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Změnit počet záložek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otevřít _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s." #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Uživatelské _styly" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otevřené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Upravit _lištu..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"