# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 # # , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: es\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894 #: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor '%s' no es válido para %s" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido '%s'" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:928 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " "se pueden verificar." #: ../midori/main.c:1023 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede " "repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " "problema." #: ../midori/main.c:1039 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:1043 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2200 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1353 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #: ../midori/main.c:1372 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/main.c:1403 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" #: ../midori/main.c:1780 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:1783 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1783 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1786 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1788 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1791 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" #: ../midori/main.c:1794 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" #: ../midori/main.c:1796 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Muestra los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1798 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1800 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:1802 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular" #: ../midori/main.c:1802 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1806 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" #: ../midori/main.c:1806 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1891 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (Navegación privada)" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:1988 msgid "Website icons" msgstr "Íconos de sitios web" #: ../midori/main.c:1990 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:1993 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/main.c:1997 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5" #: ../midori/main.c:2001 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Activar caché local para aplicaciones web" #: ../midori/main.c:2081 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." #: ../midori/main.c:2129 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:2167 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:2215 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:2228 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2252 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:2268 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007 #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914 #: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:855 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcación _rápida" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:883 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo \"%s\" no puede ser guardado en esta carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." #: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2159 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2269 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón " "\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" "Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal " "de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias " "se añadirá automáticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" #: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075 #: ../panels/midori-bookmarks.c:445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650 #: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4011 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4039 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fallo al importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape " #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fallo al exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero" #: ../midori/midori-browser.c:4554 msgid "See about:version for version info." msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles acerca de la versión" #: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es " "publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o " "(según su criterio) cualquier versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Create a launcher" msgstr "Crear un lanzador" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse a _canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la sub-página siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una nueva _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Focus the current tab" msgstr "Foco en la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Sólo mostrar el icono para la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Sólo mostrar el icono de la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la web..." #: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:5799 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5814 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6400 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1657 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1825 msgid "Not verified" msgstr "Conexión no verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1840 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "Todas las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies de la sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de tareas:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir las páginas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde abrir las páginas externas" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " "ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " "después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" #: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar corrección ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del historial" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas " "multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse" #: ../midori/midori-view.c:1277 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5" #: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar " #: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desea conocer su ubicación actual." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872 #: ../midori/midori-view.c:4876 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1412 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1414 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1433 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No se ha encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" #: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472 #: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar con el _gestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" #: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2536 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../midori/midori-view.c:2599 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:2907 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" #: ../midori/midori-view.c:2926 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2928 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../midori/midori-view.c:2950 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2960 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3536 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3865 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3866 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3867 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3868 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3869 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" #: ../midori/midori-view.c:3870 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Establecer el número de columnas y filas" #: ../midori/midori-view.c:3871 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:" #: ../midori/midori-view.c:3872 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3873 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamaño de miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3874 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../midori/midori-view.c:3875 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../midori/midori-view.c:3876 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3901 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El documento no puede ser mostrado" #: ../midori/midori-view.c:3924 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" #: ../midori/midori-view.c:3998 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " "momento." #: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" #: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " "de inicio" #: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" #: ../midori/midori-view.c:4189 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-view.c:4441 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar título de la pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" #: ../midori/midori-view.c:4452 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-view.c:5056 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5057 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Características" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " "automáticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "Aplicaciones externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies web" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Borrar cookies al salir de Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 día" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 mes" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " "de usuario para fines publicitarios." #: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1406 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcadores" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:108 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:110 #, c-format msgid "%s of %s, %s/s" msgstr "%s de %s, a %s/s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:157 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:160 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:242 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es inválido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:243 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo " "probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:401 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:403 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:453 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:461 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:321 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de " "texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " "más listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:233 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:234 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:242 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" #: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:434 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:440 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:441 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:444 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s será eliminado definitivamente." #: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" #: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir nuevo complemento" #: ../extensions/addons.c:678 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:679 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1658 ../extensions/addons.c:1820 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1779 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1821 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las " "\"cookies\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o " "dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en " "los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en " "los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de canal no soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML " "del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los " "datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal '%s' ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Archivos de recursos no instalados" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Historial" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Siguente pestaña desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Anterior pestaña desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Pestaña siguiente desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestaña anterior desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista de historial de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "" "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Álbum de páginas" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Álbum de _páginas" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloj de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:664 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:682 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los " "elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar la barra de _tareas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenido" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar la documentación" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Barra de transferencias" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un " #~ "archivo" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la " #~ "transferencia" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Guardar enlace" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descargar enlace" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descargar i_magen" #, fuzzy #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Minimizar pestaña" #, fuzzy #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar _controles de operación" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionarios ortográficos:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección " #~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Gestor de cookies" #, fuzzy #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicaciones externas" #, fuzzy #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Sólo cookies originales" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar pestaña" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora del reloj errónea" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la " #~ "hora." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s." #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en " #~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir en_lace" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Ver código fuente de la selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver el código fuente de la selección" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño del caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Áreas de texto dimensionables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pestañas de distintos colores" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos en horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Búsqueda _rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"