# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009-2010 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-20 17:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 14:26+0200\n" "Last-Translator: Benjamin Maisonnas \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1293 ../midori/main.c:1691 #: ../midori/main.c:1699 ../midori/main.c:1715 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:470 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:546 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:570 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:877 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés." #: ../midori/main.c:965 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:981 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:985 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:990 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1173 ../midori/main.c:1979 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1293 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1312 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1343 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n" #: ../midori/main.c:1581 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1581 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1584 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1584 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1587 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:1589 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1592 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1595 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1597 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1599 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1601 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1603 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" #: ../midori/main.c:1603 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1607 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" #: ../midori/main.c:1607 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: ../midori/main.c:1688 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1716 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:1718 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1779 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/main.c:1781 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #: ../midori/main.c:1784 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/main.c:1788 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Base de données HTML5" #: ../midori/main.c:1862 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:1910 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1947 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:1994 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:2007 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:2021 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:2037 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885 #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit." #: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1000 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." #: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1464 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2163 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2241 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." #: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617 #: ../midori/midori-view.c:4322 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3974 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4000 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "Import from a file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4193 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4201 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique de recherche : %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." #: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaire la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll to the left" msgstr "Défilement vers la gauche" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll down" msgstr "Défilement vers le bas" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll up" msgstr "Défilement vers le haut" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll to the right" msgstr "Défilement vers la droite" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focaliser l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'Onglet _Courant" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplique l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the documentation" msgstr "Afficher la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Report a Bug" msgstr "Signaler une _anomalie" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1613 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de base de données\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "Non vérifié" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connection sécurisée" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Cacher les contrôles" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Afficher une page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demander le dossier de destination" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est téléchargé." #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Signaler la fin des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activer le support de base de données HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Preferred languages" msgstr "Langues préférés" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1098 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #: ../midori/midori-websettings.c:1114 msgid "Clear data" msgstr "Effacer les informations" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s veut sauver une base de donnée HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s veut connaître votre position" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4750 #: ../midori/midori-view.c:4754 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Recharger la page" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" #: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441 #: ../midori/midori-view.c:2483 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-view.c:2420 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2423 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Download I_mage" msgstr "Téléc_harger l'image" #: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2566 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2868 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:2887 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:2890 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3470 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Speed Dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Thumb size:" msgstr "Taille des vignettes :" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Small" msgstr "Petites" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Medium" msgstr "Moyennes" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:3790 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:3813 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:3932 msgid "Page loading delayed" msgstr "Chargement de la page différé" #: ../midori/midori-view.c:3933 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage." #: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Load Page" msgstr "Charger la page" #: ../midori/midori-view.c:4075 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:4326 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4331 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4331 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement" #: ../midori/midori-view.c:4337 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-view.c:4929 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4930 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:4982 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Spell Checking" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Une liste de langues séparées par des virgules, utilisées par le vérificateur d'ortographe. Par example « fr_FR,de_DE,en_US »" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "External applications" msgstr "Applications externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Web Cookies" msgstr "Fichiers témoins" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Effacer les cookies en quittant Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 jour" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an" #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Les cookies contiennent les informations de login, les sauvegardes de jeu ou les profils utilisateurs à des fins publicitaires." #: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-preferences.c:585 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Quitter Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:312 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Règles :" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Installer le script utilisateur" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Installer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Ne pas installer" #: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/addons.c:424 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?" #: ../extensions/addons.c:430 msgid "Delete user script" msgstr "Supprime le script utilisateur" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user style" msgstr "Supprimer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:435 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Le fichier « %s » sera définitivement supprimé." #: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte" #: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "Ajouter une extension" #: ../extensions/addons.c:666 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Ouvrir le dossier de destination pour l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Remove selected addon" msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1735 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s" #: ../extensions/addons.c:1777 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copier l'_adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copie l'adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponible : %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fichiers ressources non installés" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Historique des formulaires" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Onglet suivant (historique)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Onglet suivant de l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Onglet précédent (historique)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Onglet précédent de l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Cadre de _pages" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Garder une ou plusieurs pages ouvertes en parallèle à vos onglets" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Horloge de barre d'état" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Onglets sans intitulé" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimiser l'onglet _actuel" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimiser l'onglet actuel" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Applications externes" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associer des modèles d'URL avec des applications externes" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dictionnaires d'orthographe :" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Tout copier" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copie tout" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de _cookies" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pages _récemment visitées" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Rouvrir des pages précédemment visitées" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Uniquement les cookies d'origine" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restorer l'onglet" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Heure de l'horloge incorrecte" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "L'heure de l'horloge se trouve dans le passé. S'il vous plaît, vérifiez la date et l'heure." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copier %s dans le dossier %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ouvrir le _lien" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle fe_nêtre" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copier le scripts utilisateur dans le dossier %s et les styles utilisateurs dans le dossier %s." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'heure actuelle : %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non disponible sur cette plate-forme" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Afficher la source de la sélection" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Afficher le code source de la sélection" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Afficher le _titre des panneaux" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Réduire la taille des images" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à la fenêtre" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activer les outils de développement" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Colorer les onglets" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Préchargement de DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Précharge l'adresse IP de liens survolés" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Dernières pages ouvertes" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Les deux" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Les deux horizontalement" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Charger au démarrage" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Taille du cache" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Encodage" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Encodage par défaut des caractères" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Zones de texte redimensionnables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Styles utilisateur"