# Indonesian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Andhika Padmawan , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-12 05:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Peramban web ringan" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866 #: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:919 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi." #: ../midori/main.c:1007 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini " "terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah " "tersebut." #: ../midori/main.c:1023 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ubah _pengaturan" #: ../midori/main.c:1027 msgid "Reset the last _session" msgstr "Atur ulang _sesi terakhir" #: ../midori/main.c:1032 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi" #: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1337 msgid "No filename specified" msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1356 msgid "An unknown error occured." msgstr "Galat tak diketahui terjadi." #: ../midori/main.c:1387 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n" #: ../midori/main.c:1754 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web" #: ../midori/main.c:1754 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: ../midori/main.c:1757 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi" #: ../midori/main.c:1757 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1760 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Tampilkan dialog diagnosis" #: ../midori/main.c:1762 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript" #: ../midori/main.c:1765 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1768 msgid "Execute the specified command" msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1770 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1772 msgid "Display program version" msgstr "Tampilkan versi program" #: ../midori/main.c:1774 msgid "Addresses" msgstr "Alamat" #: ../midori/main.c:1776 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler" #: ../midori/main.c:1776 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1780 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif" #: ../midori/main.c:1780 msgid "SECONDS" msgstr "DETIK" #: ../midori/main.c:1863 msgid "[Addresses]" msgstr "[Alamat]" #: ../midori/main.c:1875 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (Meramban Privat)" #: ../midori/main.c:1894 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Cek versi baru di:" #: ../midori/main.c:1960 msgid "Website icons" msgstr "Ikon situs web" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Cookies" msgstr "Kuki" #: ../midori/main.c:1965 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Kuki 'Flash'" #: ../midori/main.c:1969 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Basis _Data HTML5" #: ../midori/main.c:2043 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid." #: ../midori/main.c:2091 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n" #: ../midori/main.c:2129 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2177 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2190 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2212 msgid "The following errors occured:" msgstr "Galat berikut terjadi:" #: ../midori/main.c:2228 msgid "_Ignore" msgstr "_Abaikan" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Berkas tak ditemukan." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Dokumen salah bentuk." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format penanda tak dikenal." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Penulisan gagal." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007 #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop memuat halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "New folder" msgstr "Folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting folder" #: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "New bookmark" msgstr "Penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "Edit bookmark" msgstr "Sunting penanda" #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat" #: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914 #: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121 msgid "Toplevel folder" msgstr "Folder level atas" #: ../midori/midori-browser.c:855 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Tampilkan di _batang alat" #: ../midori/midori-browser.c:883 msgid "Run as _web application" msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini." #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa." #: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Save file as" msgstr "Simpan berkas sebagai" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Save file" msgstr "Simpan berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2159 msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2269 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau " "tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n" "Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih " "Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan " "ditambahkan secara otomatis." #: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Umpan baru" #: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075 #: ../panels/midori-bookmarks.c:445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal." #: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Buka semua di _Tab" #: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650 #: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4011 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4039 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Impor penanda..." #: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Impor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikasi:" #: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Import from a file" msgstr "Impor dari berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Gagal mengimpor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Penanda XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Penanda Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Gagal mengekspor penanda" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear Private Data" msgstr "Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "_Clear private data" msgstr "_Hapus data pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Clear the following data:" msgstr "Hapus data berikut:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Tab Tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Peramban web ringan." #: ../midori/midori-browser.c:4554 msgid "See about:version for version info." msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi." #: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau " "memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang " "dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, " "atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya." #: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "translator-credits" msgstr "Andhika Padmawan " #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "Jendela _Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Open a new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Meramban P_rivat" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tambah ke Panggil _cepat" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Create _Launcher" msgstr "Buat _Peluncur" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Create a launcher" msgstr "Buat sebuah peluncur" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Berlangganan ke umpan _berita" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Close this window" msgstr "Tutup jendela ini" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Quit the application" msgstr "Keluar aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Undo the last modification" msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Redo the last modification" msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Cut the selected text" msgstr "Potong teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Copy the selected text" msgstr "Salin teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tempel teks dari papan klip" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hapus teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Select all text" msgstr "Pilih semua teks" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari _Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Toolbars" msgstr "_Batang Alat" #: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Reload page without caching" msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Naikkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Turunkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reset level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Encoding" msgstr "_Penyandian" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "View So_urce" msgstr "Tampilkan S_umber" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode program dari halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Scroll _Left" msgstr "Gulung _Kiri" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Scroll to the left" msgstr "Gulung ke kiri" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Scroll _Down" msgstr "Gulung _Bawah" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Scroll down" msgstr "Gulung bawah" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Scroll _Up" msgstr "Gulung _Atas" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Scroll up" msgstr "Gulung atas" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Scroll _Right" msgstr "_Gulung Kanan" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Scroll to the right" msgstr "Gulung ke kanan" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ke laman anda" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Hapus isi tempat sampah" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tambah sebuah _folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Ekspor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..." #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Clear private data..." msgstr "Hapus data pribadi..." #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeksi Halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..." #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Pindah ke tab sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Pindah ke tab berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Geser Tab ke Belakang" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Geser Tab ke Depan" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus _Tab Saat Ini" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Focus the current tab" msgstr "Fokus tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplikasi tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Tutup Tab Lainnya" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Open last _session" msgstr "Buka _sesi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Laporkan Kutu" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Buka pelacak kutu Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Show information about the program" msgstr "Tampilkan informasi tentang program" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "_Menubar" msgstr "_Batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Show menubar" msgstr "Tampilkan batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Navigationbar" msgstr "Batang _navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Show navigationbar" msgstr "Tampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Show sidepanel" msgstr "Tampilkan panel sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Batang _penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Tampilkan batang penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang stat_us" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show statusbar" msgstr "Tampilkan batang status" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "China (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusia (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Suai..." #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Separator" msgstr "_Pemisah" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Open a particular location" msgstr "Buka lokasi khusus" #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Web Search..." msgstr "Penelusuran _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "Run a web search" msgstr "Jalankan penelusuran web" #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Tampilkan penanda tersimpan" #: ../midori/midori-browser.c:5799 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../midori/midori-browser.c:5814 msgid "_Window" msgstr "_Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6400 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1651 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Mencari %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cari %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Tempel dan l_anjutkan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1825 msgid "Not verified" msgstr "Tidak diverifikasi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1840 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Tutup panel" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "Tampilkan halaman Kosong" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "Tampilkan Beranda" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "Tab saat ini" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "Ikon kecil" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "Ikon dan teks" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di samping ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "Tak ada server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "Semua kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "Kuki sesi" #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "Lebar jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "Posisi panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "Halaman panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "Tampilkan Batang Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Tampilkan Batang Navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Tampilkan Batang Penanda" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "Tampilkan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Apakah ingin menampilkan panel" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Tampilkan Batang Transfer" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Tampilkan Batang Status" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Gaya Batang Alat:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Gaya dari batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Item Batang Alat" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel Sisi Kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ratakan panel sisi di kanan" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "When Midori starts:" msgstr "Jika Midori dijalankan:" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Homepage:" msgstr "Beranda:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The homepage" msgstr "Laman" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Show crash dialog" msgstr "Tampilkan dialog macet" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Download Manager" msgstr "Manajer Unduh" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external download manager" msgstr "Manajer unduh eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external text editor" msgstr "Penyunting teks eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator Berita" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "An external news aggregator" msgstr "Sebuah agregator berita eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Location entry Search" msgstr "Pencari entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Penyandian Kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Penyandian karakter kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Selalu tampilkan batang tab" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Tutup Tombol di Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Open new pages in:" msgstr "Buka halaman baru di:" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dimana membuka halaman baru" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Open external pages in:" msgstr "Buka halaman eksternal di:" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Buka Tab di Latar Belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab " "terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Buka popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Muat gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktifkan skrip" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam" #: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Aktifkan plugin Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Menggulung kinetis" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies" msgstr "Terima kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipe kuki apa yang diterima" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Usia kuki maksimum" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Maximum history age" msgstr "Usia riwayat maksimum" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server Proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "Identify as" msgstr "Identifikasi sebagai" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "Identification string" msgstr "Tali identifikasi" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The application identification string" msgstr "Tali identifikasi aplikasi" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "Preferred languages" msgstr "Penyandian kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman " "web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667" "\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Clear private data" msgstr "Hapus data pribadi" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Clear data" msgstr "Hapus data" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Data terpilih untuk dihapus" #: ../midori/midori-view.c:1277 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Deny" msgstr "_Tolak" #: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Allow" msgstr "_Izinkan" #: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833 #: ../midori/midori-view.c:4837 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Galat - %s" #: ../midori/midori-view.c:1412 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../midori/midori-view.c:1414 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1433 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Tak ditemukan - %s" #: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s" #: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeksi _Elemen" #: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang" #: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Salin Tu_juan Tautan" #: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472 #: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Salin _Alamat Gambar" #: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Save I_mage" msgstr "Simpan Ga_mbar" #: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Salin _Alamat Video" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Save _Video" msgstr "Simpan _Video" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Download _Video" msgstr "Unduh _Video" #: ../midori/midori-view.c:2536 msgid "Search _with" msgstr "Cari _dengan" #: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cari web" #: ../midori/midori-view.c:2599 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2900 msgid "Open or download file" msgstr "Buka atau unduh berkas" #: ../midori/midori-view.c:2920 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipe Berkas: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2923 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../midori/midori-view.c:3493 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Periksa halaman - %s" #: ../midori/midori-view.c:3822 msgid "Speed Dial" msgstr "Panggil cepat" #: ../midori/midori-view.c:3823 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:3824 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Masukkan alamat jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:3825 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Masukkan judul jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:3826 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?" #: ../midori/midori-view.c:3827 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Atur jumlah kolom dan baris" #: ../midori/midori-view.c:3828 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:" #: ../midori/midori-view.c:3829 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat" #: ../midori/midori-view.c:3830 msgid "Thumb size:" msgstr "Ukuran miniatur:" #: ../midori/midori-view.c:3831 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../midori/midori-view.c:3832 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: ../midori/midori-view.c:3833 msgid "Big" msgstr "Besar" #: ../midori/midori-view.c:3858 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan" #: ../midori/midori-view.c:3881 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal" #: ../midori/midori-view.c:3955 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime." #: ../midori/midori-view.c:4006 msgid "Page loading delayed" msgstr "Memuat halaman ditunda" #: ../midori/midori-view.c:4007 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal." #: ../midori/midori-view.c:4008 msgid "Load Page" msgstr "Memuat Halaman" #: ../midori/midori-view.c:4150 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplikasi Tab" #: ../midori/midori-view.c:4407 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Tampilkan _Label Tab" #: ../midori/midori-view.c:4407 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tutup Tab _Lainnya" #: ../midori/midori-view.c:5011 msgid "Print background images" msgstr "Cetak gambar latar belakang" #: ../midori/midori-view.c:5012 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak" #: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Fitur" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Mulai" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transfer" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "Pengaturan fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Standar" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ukuran Fonta Minimum" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Paksa 96 titik per inci" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "Batang navigasi" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "Aplikasi Eksternal" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "Nama Host" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "Kuki Web" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 hari" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna " "untuk kepentingan iklan." #: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "hari" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Tambah mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Sunting mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "Gunakan sebagai stan_dar" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Buka dengan" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Tambah P_enanda" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "_Beranda" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "_Skrip pengguna" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "Tab _Baru" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Transfer" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugin Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "_Folder Baru" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Cari Dalam Baris:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Cocokkan Huruf" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Sorot Kecocokan" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Tutup batang cari" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:108 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:110 #, c-format msgid "%s of %s, %s/s" msgstr "%s dari %s, %s/s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:152 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Berkas '%s' telah diunduh." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:155 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfer selesai" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:288 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Bersihkan Semua" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../toolbars/midori-transferbar.c:333 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:337 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Keluar Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:453 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Sunting penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:461 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Hapus penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Add a new folder" msgstr "Tambah folder baru" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Seminggu yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bookmark item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Hapus item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bersihkan seluruh riwayat" #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s dari %s" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Buka _Folder Tujuan" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Salin Tautan Lok_asi" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Otentikasi Diperlukan" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n" "untuk membuka lokasi ini:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat sandi" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Bingkai animasi rusak" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:321 msgid "Choose file" msgstr "Pilih berkas" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Pilih folder" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Pengaturan untuk %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Atur filter Iklan" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya " "dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda " "dapat menemukan lebih banyak senarai di %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Atur filter _Iklan..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Sunting aturan" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Aturan:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ok gambar" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ok tautan" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Pemblokir Iklan" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin " "menginstalnya?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user script" msgstr "_Instal skrip pengguna" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:233 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?" #: ../extensions/addons.c:234 msgid "_Install user style" msgstr "_Instal gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:242 msgid "Don't install" msgstr "Jangan instal" #: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userscripts" msgstr "Skrip pengguna" #: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698 msgid "Userstyles" msgstr "Gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../extensions/addons.c:434 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?" #: ../extensions/addons.c:440 msgid "Delete user script" msgstr "Hapys skrip pengguna" #: ../extensions/addons.c:441 msgid "Delete user style" msgstr "Hapus gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:444 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Berkas '%s' akan secara permanen dihapus." #: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Buka di Penyunting Teks" #: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Buka Folder Tujuan" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Tambah pengaya baru" #: ../extensions/addons.c:678 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih" #: ../extensions/addons.c:679 msgid "Remove selected addon" msgstr "Hapus pengaya terpilih" #: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814 msgid "User addons" msgstr "Pengaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:1773 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1815 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tab Penuh Warna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Manajer Kuki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Hapus Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki " "yang cocok dengan filter yang dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Perkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Di akhir sesi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nama: %s\n" "Nilai: %s\n" "Alamat: %s\n" "Keamanan: %s\n" "Kadaluwarsa: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Ranah: %s\n" "Kuki: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "P_erkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau " "daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Salin _Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Salin Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Tambah umpan baru" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Hapus umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format umpan tak didukung." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Umpan '%s' telah ada" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Gagal memuat umpan '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel Umpan" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Baca umpan Atom/ RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Tidak tersedia: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Formulir pengisi riwayat" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Bentuk Riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Tab berikutnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Senarai Riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "" "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan terakhir" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gerak Tetikus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Pageholder" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Pageholder" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Jalan Pintas" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Jam Batang Status" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skrip" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fitur Batang Status" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web" #: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel Tab" #: ../extensions/tab-panel.c:664 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel T_ab" #: ../extensions/tab-panel.c:682 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Sesuaikan Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya " "dengan seret dan taruh." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Item Tersedia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Item Ditampilkan" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Tembolok Web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Isi" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Tampilkan dokumentasi" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% termuat" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Batang _transfer" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Tampilkan batang transfer" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Tampilkan _judul panel" #~ msgid "Show operating _controls" #~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsi" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Tanya folder tujuan" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "Beritahu jika sebuah transfer telah selesai" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah " #~ "selesai" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Hanya kuki asli" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Ukuran tembolok" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Buka _Tautan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Unduh Taut tujuan" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Simpan Taut tujuan" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Kembalikan Tab" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Kecilkan Tab" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Penyandian" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Aktifkan alat pengembang" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa " #~ "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Ga_ya pengguna" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Warnai tab dengan jelas" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Manajer _Kuki" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Tutup Tab dan _Jendela" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Cari Cepat" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Halaman terakhir dibuka" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Keduanya" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Keduanya horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Atur mesin pencari" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktifkan" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Non Aktifkan" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "URI pageholder terakhir" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"