# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-27 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-14 20:23+0900\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "가벼운 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1503 ../midori/main.c:2052 #: ../midori/main.c:2077 ../midori/main.c:2093 #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../midori/main.c:755 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/main.c:756 msgid "Web Cookies" msgstr "웹 쿠키" #: ../midori/main.c:757 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제" #: ../midori/main.c:764 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제" #: ../midori/main.c:765 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "저장한 후 하루 이상 지난 쿠키 삭제" #: ../midori/main.c:766 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제" #: ../midori/main.c:767 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제" #: ../midori/main.c:768 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제" #: ../midori/main.c:786 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다." #: ../midori/main.c:812 msgid "days" msgstr "일" #: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1116 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:1067 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다." #: ../midori/main.c:1151 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:1167 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:1171 msgid "Reset the last _session" msgstr "마지막 세션 초기화(_S)" #: ../midori/main.c:1176 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)" #: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2407 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1503 msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다." #: ../midori/main.c:1522 msgid "An unknown error occured." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:1553 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1937 msgid "ADDRESS" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1940 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용" #: ../midori/main.c:1940 msgid "FOLDER" msgstr "[폴더]" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다." #: ../midori/main.c:1945 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "진단 대화 상자 보기" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행" #: ../midori/main.c:1950 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1955 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전 표시" #: ../midori/main.c:1959 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기" #: ../midori/main.c:1961 msgid "PATTERN" msgstr "[패턴]" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1965 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화" #: ../midori/main.c:1965 msgid "SECONDS" msgstr "[초]" #: ../midori/main.c:2049 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:2063 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다." #: ../midori/main.c:2070 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "미도리 (개인 정보 보호 모드)" #: ../midori/main.c:2094 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:2096 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:2160 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/main.c:2162 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../midori/main.c:2165 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'플래시' 쿠키" #: ../midori/main.c:2169 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Offline Application Cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시" #: ../midori/main.c:2336 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n" #: ../midori/main.c:2374 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2422 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:2450 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:2466 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5117 #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:471 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:484 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:743 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:743 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:810 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:852 ../midori/midori-browser.c:943 #: ../midori/midori-browser.c:4182 ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Toplevel folder" msgstr "최상위 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:884 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "단축 번호에 더하기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "도구 모음에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:912 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다." #: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다." #: ../midori/midori-browser.c:1000 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1062 ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "A new window has been opened" msgstr "새 창이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "A new tab has been opened" msgstr "새 탭이 열렸습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1407 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2353 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n" "이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다." #: ../midori/midori-browser.c:2359 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2402 ../midori/midori-browser.c:5185 #: ../panels/midori-bookmarks.c:456 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:3679 ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4010 ../panels/midori-bookmarks.c:772 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4020 ../midori/midori-view.c:2732 #: ../midori/midori-view.c:4688 ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4099 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Import bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기..." #: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Import from a file" msgstr "파일에서 가져오기" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "넷스케이프 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기 실패" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4448 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫은 탭 (_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4649 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "See about:version for version info." msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오." #: ../midori/midori-browser.c:4652 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5030 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "개인 정보 보호 모드(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Create _Launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Create a launcher" msgstr "실행 아이콘 만들기" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "뉴스 피드 구독" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "모든 창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Close all open windows" msgstr "열린 모든 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Undo the last modification" msgstr "마지막 수정 되돌리기" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Redo the last modification" msgstr "마지막 수정 다시 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "Cut the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Copy the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Reload page without caching" msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Reset the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 초기화" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Left" msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll to the left" msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Down" msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll down" msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Up" msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll up" msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Scroll _Right" msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Scroll to the right" msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Open the last closed tab" msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다." #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_Export bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5196 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Clear private data..." msgstr "개인 데이터를 지웁니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "_Inspect Page" msgstr "페이지 검사(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..." #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 전환합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Focus the current tab" msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Focus _Next view" msgstr "다음 보기에 포커스(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Cycle focus between views" msgstr "보기 간 포커스 전환" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "현재 탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "현재 탭 복제" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Report a Problem..." msgstr "버그 보고(_R)..." #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Show information about the program" msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Show navigationbar" msgstr "내비게이션 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Show sidepanel" msgstr "가장자리 패널 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5284 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5303 ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:322 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5848 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5850 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:5872 msgid "_Web Search..." msgstr "웹 검색(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5874 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5895 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5908 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5910 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장된 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5924 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5939 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5957 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../midori/midori-browser.c:6530 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1636 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:395 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "기록에서 선택 실패\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:479 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s을(를) 검색" #: ../midori/midori-locationaction.c:502 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1634 msgid "Not verified" msgstr "확인되지 않음" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "확인되었고 암호화된 연결" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Speed Dial" msgstr "단축 번호 보이기" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "No proxy server" msgstr "프록시 서버 없음" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "All cookies" msgstr "모든 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Session cookies" msgstr "세션 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "없음" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved window width" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved window height" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved panel position" msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The last saved panel page" msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "The last saved Web search" msgstr "저장된 마지막에 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Transferbar" msgstr "전송 줄 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Search engines in location completion" msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "패널 분리된 창에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리 시작 시:" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Download Manager" msgstr "다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "An external download manager" msgstr "외부 다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open external pages in:" msgstr "외부 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다." #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:840 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Accept cookies" msgstr "허용할 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Maximum cookie age" msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Maximum history age" msgstr "기록을 저장할 최대 기간" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Proxy server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "사용할 프록시 서버의 종류" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1046 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Preferred languages" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1097 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터" #: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Clear data" msgstr "데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The data selected for deletion" msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Strip referrer details sent to external sites" msgstr "외부 사이트에 보낼 리퍼러의 자세한 내용을 제거" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"리퍼러\" 헤더를 호스트 이름으로 줄이기" #: ../midori/midori-view.c:1372 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다." #: ../midori/midori-view.c:1376 ../midori/midori-view.c:1406 msgid "_Deny" msgstr "거부(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1376 ../midori/midori-view.c:1406 msgid "_Allow" msgstr "허용(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1402 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1517 ../midori/midori-view.c:5151 #: ../midori/midori-view.c:5155 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:1520 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1539 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다" #: ../midori/midori-view.c:1729 ../midori/midori-view.c:2673 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:2464 ../midori/midori-view.c:2840 msgid "Inspect _Element" msgstr "요소 검사(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2516 ../midori/midori-view.c:2576 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2524 ../midori/midori-view.c:2583 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "새 창에 링크 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2527 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2530 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "링크 위치 복사(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2555 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2618 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2653 ../midori/midori-view.c:2660 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2681 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2989 msgid "Open or download file" msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다" #: ../midori/midori-view.c:3008 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3010 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3025 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 체크섬:" #: ../midori/midori-view.c:3032 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 체크섬:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3042 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:3653 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:4113 msgid "Speed Dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:4114 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:4115 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:4116 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목 입력" #: ../midori/midori-view.c:4117 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "행과 열 개수 설정," #: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:" #: ../midori/midori-view.c:4120 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력" #: ../midori/midori-view.c:4121 msgid "Thumb size:" msgstr "미리 보기 크기:" #: ../midori/midori-view.c:4122 msgid "Small" msgstr "작게" #: ../midori/midori-view.c:4123 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "Big" msgstr "크게" #: ../midori/midori-view.c:4160 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "문서를 표시할 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:4183 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:4259 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다." #: ../midori/midori-view.c:4309 msgid "Page loading delayed" msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다." #: ../midori/midori-view.c:4310 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기가 지연되었습니다." #: ../midori/midori-view.c:4311 msgid "Load Page" msgstr "페이지 불러오기" #: ../midori/midori-view.c:4452 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:4692 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4697 msgid "Show Tab _Label" msgstr "탭 이름 보이기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4697 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4703 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "다른 탭 닫기(_H)" #: ../midori/midori-view.c:5338 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:5339 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:5375 ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Features" msgstr "기능" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "General" msgstr "일반" #: ../midori/midori-preferences.c:303 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "전송" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Font settings" msgstr "글꼴 설정" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Default Font Family" msgstr "기본 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The default font family used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The default font size used to display text" msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96DPI 강제 지정" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "팝업 열기 스크립트 허용" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다." #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Browsing" msgstr "탐색 중" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1310 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1410 msgid "Use as _default" msgstr "기본 값으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "다음으로 열기" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "콘솔(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "새 폴더(_F)" #: ../midori/sokoke.c:2234 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 시간" #: ../midori/sokoke.c:2235 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 분" #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 초" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2253 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2256 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/초)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2273 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s 남음" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "파일 '%s'을(를) 다운로드 했습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일이 완전하게 다운로드 되지 못했거나 다운로드한 후 수정되었다는 것을 의미합니다." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "미도리 종료(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:464 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:472 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:487 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:621 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "기록" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "링크 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "광고 필터 설정(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "규칙 편집" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "규칙(_R):" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "그림 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "링크 막기(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "사용자 스타일 설치(_I)" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "설치 안 함" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "사용자 스크립트 삭제" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "사용자 스타일 삭제" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "파일 '%s'은(는) 영구적으로 삭제될 것입니다." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "텍스트 편집기로 열기" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "대상 폴더 열기" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "새 추가 기능 추가" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "선택한 추가 기능 제거" #: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799 msgid "User addons" msgstr "사용자 추가 기능" #: ../extensions/addons.c:1758 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s" #: ../extensions/addons.c:1800 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다." #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색이 칠해진 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "도메인: %s\n" "쿠키: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "탭 주소 복사(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "탭 주소를 복사합니다" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "사용 불가: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "폼 기록(_F)" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "다음 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "기록 목록에서 다음 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "이전 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "기록 목록" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "상태 표시줄에 시계 표시" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "표시된 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "사용자 지정(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다." #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "프로그램" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "외부 프로그램" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "페이지 보관함" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "페이지 보관함(_P)" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다." #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "프로그램 끝내기" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "빈 페이지 표시" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "문서 보기" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "링크 다운로드(_D)" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% 불러옴" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "전송 줄(_T)" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "전송 줄 보기" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다." #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다." #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "그림 다운로드(_M)" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "맞춤법 검사" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "현재 탭 최소화" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "외부 응용 프로그램" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "허가(_A)" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "콘솔" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "모두 복사(_A)" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "모두 복사" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "쿠키 관리자(_C)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n" #~ "\n" #~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "탭 되돌리기(_R)" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "탭 최소화(_M)" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "새 탭 최소화" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "잘못된 시간" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오." #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "원본 쿠키만" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다." #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다." #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "바로 가기 번호 설정" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."