# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-22 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1503 ../midori/main.c:2052 #: ../midori/main.c:2077 ../midori/main.c:2093 #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:711 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:755 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:756 msgid "Web Cookies" msgstr "\"Web cookies\"" #: ../midori/main.c:757 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori" #: ../midori/main.c:764 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora" #: ../midori/main.c:765 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia" #: ../midori/main.c:766 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana" #: ../midori/main.c:767 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês" #: ../midori/main.c:768 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano" #: ../midori/main.c:786 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos." #: ../midori/main.c:812 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/main.c:861 ../midori/main.c:1116 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:1067 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1151 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1167 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1171 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar últi_ma sessão" #: ../midori/main.c:1176 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1381 ../midori/main.c:2407 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1503 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1522 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1553 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1937 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1940 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1940 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1950 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1955 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1959 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1961 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1961 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1965 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1965 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:2049 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:2063 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:2070 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../midori/main.c:2094 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:2096 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:2160 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/main.c:2162 msgid "Cookies" msgstr "\"Cookies\"" #: ../midori/main.c:2165 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "\"Cookies Flash\"" #: ../midori/main.c:2169 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Offline Application Cache" msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" #: ../midori/main.c:2336 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2374 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2422 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2450 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2466 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5080 #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:735 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:735 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:766 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:783 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:802 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4161 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:935 #: ../midori/midori-browser.c:4166 ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:889 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:904 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1399 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2218 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2334 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2377 ../midori/midori-browser.c:5148 #: ../panels/midori-bookmarks.c:456 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2941 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3420 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3663 ../midori/midori-browser.c:5557 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3994 ../panels/midori-bookmarks.c:772 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4001 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-view.c:2721 #: ../midori/midori-view.c:4678 ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4083 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4084 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4087 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4112 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4115 ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4202 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4403 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4407 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4421 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4432 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4437 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4457 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4627 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4993 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Close all open windows" msgstr "Fechar todas as janelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5082 ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "View So_urce" msgstr "Ver f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar para a esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar para a direita" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para o separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover separador para trás do anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover separador para a frente do seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar um problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir registo de erros do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar o painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5244 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5254 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5257 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5260 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5263 ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:322 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5799 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5806 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5808 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5868 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5870 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:5884 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5899 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5901 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5915 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6486 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1636 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1825 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1840 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "All cookies" msgstr "Todos os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Session cookies" msgstr "\"Cookies\" da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:833 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:841 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:849 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:850 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:866 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:875 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1106 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Strip referrer details sent to external sites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/midori-view.c:1357 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1361 ../midori/midori-view.c:1391 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1361 ../midori/midori-view.c:1391 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:5141 #: ../midori/midori-view.c:5145 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1505 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1718 ../midori/midori-view.c:2662 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2453 ../midori/midori-view.c:2829 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2505 ../midori/midori-view.c:2565 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2510 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2513 ../midori/midori-view.c:2572 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2534 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2537 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2544 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2607 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2642 ../midori/midori-view.c:2649 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2670 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2978 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2997 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2999 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3014 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Código MD5:" #: ../midori/midori-view.c:3021 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Código SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3031 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3642 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4103 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:4104 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:4106 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:4107 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:4108 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Defina o número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:4109 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:4110 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: ../midori/midori-view.c:4112 msgid "Small" msgstr "Pequenas" #: ../midori/midori-view.c:4113 msgid "Medium" msgstr "Médias" #: ../midori/midori-view.c:4114 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:4150 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pôde ser exibido" #: ../midori/midori-view.c:4173 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4249 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:4299 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:4301 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4442 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4682 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4687 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4687 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4693 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #: ../midori/midori-view.c:5328 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5329 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5365 ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:303 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Font settings" msgstr "Definições de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de letra por omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:446 ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1406 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/sokoke.c:2234 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:2235 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2244 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2253 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2256 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2273 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:464 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:472 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:487 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:621 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Configurar filtros de publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1758 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1800 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de \"cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\"" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Próximo separador do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Separador anterior (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Separador anterior do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:664 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:682 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens a exibir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "Personali_zar..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Transferir com g_estor de transferências" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicações externas" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Fixador de página" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Fixador de _página" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar página em branco" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar documentação" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gravar destino da ligação" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Transferir destino da ligação" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferências" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar evolução no endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"