# Croatian translations for Midori package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Ivica Kolić, 2010. # Ivica Kolić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-13 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Pretraži web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996 #: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori privatno pretraživanje" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Novi prozor privatnog pretraživanja" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4288 msgid "Private Browsing" msgstr " (Privatno pretraživanje)" #: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/main.c:381 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:435 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:547 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:582 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s" #: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../midori/main.c:674 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/main.c:686 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:742 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:960 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1036 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa " "učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem." #: ../midori/main.c:1055 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmjeni _osobitosti" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sva _proširenja" #: ../midori/main.c:1072 msgid "Discard old tabs" msgstr "" #: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja" #: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice" #: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1459 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snimak spremljen u:%s\n" #: ../midori/main.c:1875 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju" #: ../midori/main.c:1875 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1878 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu" #: ../midori/main.c:1878 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene" #: ../midori/main.c:1883 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:1885 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript" #: ../midori/main.c:1887 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši naznačenu naredbu" #: ../midori/main.c:1891 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1897 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1901 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1901 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1904 msgid "FILENAME" msgstr "DATOTEKA" #: ../midori/main.c:1969 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:2011 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:" #: ../midori/main.c:2013 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Provjeri za nove verzije na:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2108 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Spremljene prijave i _lozinke" #: ../midori/main.c:2110 msgid "Cookies and Website data" msgstr "" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2117 msgid "Website icons" msgstr "Website ikone" #: ../midori/main.c:2223 msgid "An unknown error occured" msgstr "Nepoznata greška" #: ../midori/main.c:2330 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n" #: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:2414 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n" #: ../midori/main.c:2427 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:2443 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do slijedeće greške:" #: ../midori/main.c:2459 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriraj" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zabilješka" #: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj za_bilješku" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/midori-app.c:1346 msgid "_Userscripts" msgstr "_Korisničke skripte" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../midori/midori-app.c:1348 msgid "_Transfers" msgstr "_Prijenosi" #: ../midori/midori-app.c:1349 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_riključci" #: ../midori/midori-app.c:1350 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorene kartice" #: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-app.c:1352 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Deformirani dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neprepoznati format zabilješke." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Neuspjelo pisanje." #: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300 #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:569 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatno pretraživanje)" #: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi mapu" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:818 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Prikaži u alatnoj_traci" #: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi." #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji." #: ../midori/midori-browser.c:985 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo." #: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397 msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "Otvoren je novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Otvorena je nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1358 msgid "Error opening the image!" msgstr "Greška pri otvaranju slike!" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Ne mogu otvoriti odabranu sliku u zadanom pregledniku." #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Greška pri preuzimanju slike!" #: ../midori/midori-browser.c:1366 msgid "Can not download selected image." msgstr "Ne mogu preuzeti odabranu sliku." #: ../midori/midori-browser.c:1492 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2367 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2499 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _karticama" #: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2688 #: ../midori/midori-view.c:4828 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4220 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke..." #: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4320 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezi iz datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4367 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4407 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4421 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4562 msgid "_Clear private data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "Clear the following data:" msgstr "Očisti slijedeće podatke:" #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Last open _tabs" msgstr "Zadnje otvorene _kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lagani web preglednik" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vidi about:version za informacije o verziji" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "translator-credits" msgstr "Ivica Kolić " #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Spremi stranicu kao..." #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Save to a file" msgstr "Spremi u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u Brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Create _Launcher" msgstr "Napravi _pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zatvori s_ve prozore" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _slijedeće" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriraj postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Toolbars" msgstr "_Alatne trake" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Left" msgstr "Kliži _Lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Down" msgstr "Kliži _Dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Scroll _Up" msgstr "Kliži _Gore" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Scroll _Right" msgstr "Kližu _Desno" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Natrag na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naprijed na idući stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu podstranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na iduću podstranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novu _mapu" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Izvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Premjesti karticu unazad" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Premjesti karticu naprijed" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori posljednju _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Prijavite problem..." #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "_Menubar" msgstr "_Traka izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigacijska traka" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Side_panel" msgstr "Bočni_stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Sidepanel" msgstr "Bočni stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Traka zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Tradicionalni kineski (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Pojednostavljeni kineski (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:5991 msgid "_Separator" msgstr "_Razdjelnik" #: ../midori/midori-browser.c:5998 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori određenu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor" #: ../midori/midori-browser.c:6068 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Pokaži spremljene zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:6103 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6933 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Traži pomoću %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Traži pomoću..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Traži %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Zalijepi i n_astavi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Nije provjereno" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Provjerena i šifrirana veza" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Pokaži brzo biranje" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "Trenutna kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proxy poslužitelja" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last window width" msgstr "Zadnja širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved window width" msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last window height" msgstr "zadnja visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved window height" msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Last panel position" msgstr "Zadnja pozicija ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "The last saved panel position" msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Last panel page" msgstr "Zadnja stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "The last saved panel page" msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Last Web search" msgstr "Zadnje Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The last saved Web search" msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Da li pokazati izbornik" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Da li pokazati traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaži ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Da li pokazati ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Da li pokazati statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zbijeni bočni stupac" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kad se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica:" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "The homepage" msgstr "početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokaži dijalog rušenja" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spremi preuzimanja u" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "An external text editor" msgstr "Vanjski uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Željeno kodiranje" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Željeno kodiranje znakova" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvijek pokaži traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatvori dugmad na karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Where to open new pages" msgstr "Gdje otvoriti nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Srednji klik otvara odabir" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori kartice do trenutne" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape priključke" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Omogući WebGL podršku " #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zumiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Da li zumirati tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Prihvati kolačiće samo sa stranica koje ste posjetili" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Kako se predstaviti na web stranicama" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Preferred languages" msgstr "Željeni jezici" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Clear private data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Clear data" msgstr "Očisti podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Podaci odabrani za brisanje" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1133 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Always use my font choices" msgstr "Uvijek koristi moj izbor fonta" #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1375 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka." #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1411 msgid "_Deny" msgstr "_Uskrati" #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1411 msgid "_Allow" msgstr "_Dopusti" #: ../midori/midori-view.c:1407 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s želi znati vašu lokaciju." #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Greška - %s" #: ../midori/midori-view.c:1501 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stranica '%s' ne može biti učitana" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../midori/midori-view.c:1701 ../midori/midori-view.c:2623 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku %s" #: ../midori/midori-view.c:2453 ../midori/midori-view.c:2779 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2510 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2513 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvori poveznicu kao web p_rogram" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj odredište po_veznice" #: ../midori/midori-view.c:2537 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2540 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj adresu _slike" #: ../midori/midori-view.c:2543 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj s_liku" #: ../midori/midori-view.c:2546 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Otvori u pregledniku _slika" #: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj video _adresu" #: ../midori/midori-view.c:2556 msgid "Save _Video" msgstr "Spremi _video" #: ../midori/midori-view.c:2556 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2582 msgid "Search _with" msgstr "Traži _pomoću" #: ../midori/midori-view.c:2614 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži web" #: ../midori/midori-view.c:2631 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2684 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Otvori _okvir u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2988 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:3008 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3010 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3014 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Ime datoteke: %s" #: ../midori/midori-view.c:3041 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3700 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Speed Dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-view.c:4048 ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik za dodavanje prečaca" #: ../midori/midori-view.c:4049 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesi adresu prečaca" #: ../midori/midori-view.c:4050 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesi naslov prečaca" #: ../midori/midori-view.c:4051 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?" #: ../midori/midori-view.c:4213 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija nije instalirana" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori ne pohranjuje osobne podatke" #: ../midori/midori-view.c:4290 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ni povijest ni kolačići nisu spremljeni." #: ../midori/midori-view.c:4291 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Proširenja su onemogućena." #: ../midori/midori-view.c:4292 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4293 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midovi sprečava web stranice da prate korisnika:" #: ../midori/midori-view.c:4294 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4296 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Jezik i vremenska zona se ne otkrivaju web stranicama." #: ../midori/midori-view.c:4297 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Web stranice ne mogu izlistati Flash ili druge Netscape priključke." #: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Brojevi verzije u zagradama prikazuju verziju korištenu pri pokretanju." #: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "Page loading delayed" msgstr "Odgođeno učitavanje stranice" #: ../midori/midori-view.c:4403 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4404 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:4570 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../midori/midori-view.c:4832 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Udvostruči karticu" #: ../midori/midori-view.c:4837 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Pokaži oznaku _kartice" #: ../midori/midori-view.c:4837 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo _ikone kartice" #: ../midori/midori-view.c:4843 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5656 msgid "previous" msgstr "prethodno" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5675 msgid "next" msgstr "slijedeće" #: ../midori/midori-view.c:5688 msgid "Print background images" msgstr "Ispis pozadinskih slika" #: ../midori/midori-view.c:5689 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5721 msgid "Features" msgstr "Obilježja" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Koristi _trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Zadana obitelj fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _zadano" #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Otvori pomoću" #: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program" #: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sati" msgstr[2] "%d sata" #: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minuta" #: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s preostalo" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka '%s' je preuzeta." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Neke datoteke su preuzete" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Isključi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "% d dan prije" msgstr[1] "% d dana prije" msgstr[2] "% d dana prije" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Obriši cijelu povijest" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori odredišni _direktorij" #: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi mapu" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 tjedan" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mjesec" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 godina" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Osobitosti za %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguriraj filtere oglašavanja" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj poveznicu" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaliraj korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Nemoj instalirati" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Korisnički stilovi" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želite li izbrisati '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Izbriši korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %sće biti trajno uklonjena" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u uređivaču teksta" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori odredišni direktorij" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaj novu dodatak" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ukloni odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obojane kartice" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni " "kolačići koji odgovaraju filteru." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Glavno računalo: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Staza: %s\n" "Sigurno: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Kolačići: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj adresu _kartice" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adresu kartica" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnje ažuriranje: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Zapamtiti lozinku na ovoj stranici?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Zapamti" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Ne sada" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nikada za ovu stranicu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Neuspjeli odabir prijedloga\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nema neposjećenih kartica" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ponašanje zatvaranja kartica" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ne čini ništa" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Prebaci na zadnju gledanu karticu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Prebaci na najnoviju stranicu" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kretnje mišem" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Prilagodi kr_atice..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat statusne trake" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape priključci" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Obilježja statusne trake" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Kartica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "K_artica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Kao zadano samo ikone na karticama" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi alatnu traku" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Lagani web preglednik" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Kolačići" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "'Flash' kolačići" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Nije dostupno: %s" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Napravi pokretač" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Zatvori sve otvorene prozore" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Poništi zadnju izmjenu" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Vrati zadnju izmjenu" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Izreži označeni tekst" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Kopiraj označeni tekst" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Izbriši odabrani tekst" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Označi sav tekst" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Vrati zoom razinu" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Kliži ulijevo" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Kliži dolje" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Kliži gore" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Kliži nadesno" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Izbriši sadržaj smeća" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Očisti privatne podatke..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Premjesti karticu ispred sljedeće kartice" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Pokaži često postavljana pitanja" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Prikaži informacije o programu" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Pokaži traku izbornika" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Pokaži bočni stupac" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Pokaži traku zabilješki" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Pokaži statusnu traku" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nije navedeno ime datoteke" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Postavi broj stupaca i redova" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Unesi broj stupaca i redova" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Male" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednje" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Velike" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Obnovi posljednju _sesiju" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "NIje pronađeno - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument ne može biti prikazan" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Svi kolačići" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Kolačići sesije" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Da li pokazati traku prijenosa" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otvori vanjske stranice u:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Prihvati kolačiće" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Isključi program" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Pokaži praznu stranicu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima" #~ msgid "General" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Postavke fonta" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Sučelje" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigacijska traka" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web kolačići" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s od %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Prethodna kartica iz povijesti" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% učitano" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaji" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Pokaži dokumentaciju" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Traka prijenosa" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Spremi odredište poveznice" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Preuzmi S_liku" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Pravopisni rječnici" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru " #~ "pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiraj _sve" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiraj sve" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Upravitelj kolačićima" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Samo izvorne kolačiće" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnovi karticu" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Postavi broj prečaca" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Unesi broj prečaca"