# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009, 10. # Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-09 16:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægtig webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for marketingsformål" #: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1002 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres." #: ../midori/main.c:1080 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE" #: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTRE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet" #: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME" #: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gemte logins og _adgangskoder" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5-databaser" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Ikke tilsluttet program-cache" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukendt bogmærkeformat." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032 #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat browsing)" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "Kør so_m et webprogram" #: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp." #: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted." #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads" #: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet" #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:2182 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller lignende.\n" "Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det automatisk blive tilføjet." #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434 #: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importér bogmærker..." #: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" msgstr "Importér fra en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kunne ikke importere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "See about:version for version info." msgstr "Se about:version for versionsinfo." #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version." #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Save Page As..." msgstr "Gem side _som..." #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Create _Launcher" msgstr "Opret _opstarter" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Create a launcher" msgstr "Opret en opstarter" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Luk a_lle vinduer" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all open windows" msgstr "Luk alle åbne vinduer" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Undo the last modification" msgstr "Fortryd den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gentag den sidste ændring" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Reload page without caching" msgstr "Genindlæs side uden caching" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Ca_ret browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rul til _venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rul til venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rul _ned" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll down" msgstr "Rul ned" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rul _op" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll up" msgstr "Rul op" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rul til _højre" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rul til højre" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå til den forrige uderside" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til den næste underside" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Clear private data..." msgstr "Ryd private data..." #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Undersøg side" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..." #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Flyt faneblad _tilbage" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Flyt faneblad _frem" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Focus the current tab" msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokus _næste visning" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dublér nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dublér nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Rapportér en fejl..." #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:5847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6409 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Søg efter %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Indsæt og f_ortsæt" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Ikke bekræftet" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Vis hurtigopkald" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Åbn paneler i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Bevægelsesrulning" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Slet gamle cookies efter:" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Slet sider fra historik efter:" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Proxyservertypen som skal bruges" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt til sletning" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "Ryd data" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Data valgt til sletning" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database." #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "_Afvis" #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "_Tillad" #: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s ønsker at kende dit sted." #: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fejl - %s" #: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529 msgid "Inspect _Element" msgstr "Undersøg _element" #: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden" #: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden" #: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram" #: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiér _henvisningsdestination" #: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér billed_adresse" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "Gem _video" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2668 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2689 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2700 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-kontrolsum:" #: ../midori/midori-view.c:2707 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-kontrolsum:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2717 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:3298 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:3749 msgid "Speed Dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-view.c:3750 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:3751 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:3752 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:3753 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker" #: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing." #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Thumb size:" msgstr "Miniaturestørrelse:" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Small" msgstr "Små" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Big" msgstr "Stor" #: ../midori/midori-view.c:3795 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-view.c:3864 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel." #: ../midori/midori-view.c:3913 msgid "Page loading delayed" msgstr "Forsinket sideindlæsning" #: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger." #: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Load Page" msgstr "Indlæs side" #: ../midori/midori-view.c:4055 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dublér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Vis faneblad_titel" #: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Vis kun faneblad_ikon" #: ../midori/midori-view.c:4306 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-view.c:4925 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:4926 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:4958 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "Anvend _nuværende side" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionel skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillad skripter at åbne pop op." #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "Ny __mappe" #: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s tilbage" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Den hentede fil indeholder fejl." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Nogle filer bliver overført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Afslut Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 uge" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 måned" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../extensions/adblock.c:424 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock.c:456 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s." #: ../extensions/adblock.c:596 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Indstil _reklamefiltre..." #: ../extensions/adblock.c:863 msgid "Edit rule" msgstr "Redigér regel" #: ../extensions/adblock.c:876 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:930 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okér billede" #: ../extensions/adblock.c:935 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okér henvisning" #: ../extensions/adblock.c:1513 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock.c:1514 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at installere det?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Installér brugerskript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere den?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Installér brugerstil" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Undlad at installere" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Slet brugerskript" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Slet brugerstil" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Filen %s vil blive slettet for bestandigt." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Åbn i tekstbehandler" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Åbn målmappen" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Tilføj nye moduler" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Fjern valgte modul" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Brugers udvidelsesmoduler" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domæne: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiér faneblad_adresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiér adresser af faneblade" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ikke tilgængelig: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/history-list.vala:169 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade" #: ../extensions/history-list.vala:195 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:234 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ved lukning af faneblade" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: ../extensions/history-list.vala:248 msgid "Switch to last view tab" msgstr "Skift til senest viste faneblad" #: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Skift til nyeste faneblad" #: ../extensions/history-list.vala:369 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:370 msgid "Next new tab from history" msgstr "Næste nye faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:379 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:380 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Forrige nye faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:500 msgid "History List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:501 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpas gen_veje..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Statusbjælkens ur" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Tilpasset..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Ikke fundet - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument kan ikke vises" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Skifter faneblade med Ctrl+Tab sorteret efter senest anvendte" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Privat browsing)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Session-cookies" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Vis overførselsstatus" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Håndtering af hentning" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Åbn eksterne sider i:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Tillad cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maksimal cookie-levetid" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maksimal historik-levetid" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Husk sidste hentede filer" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Formularrhistorik" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% indlæst" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimér nuværende faneblad" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Vis dokumentationen" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Overførselsstatus" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Vis overførselsstatus" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Skjul handlingskontroller" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Vis blank side" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Spørg om målmappen" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gem henvisningsadresse" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Hent henvisningsadressen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Hent bi_llede" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generel" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Indstillinger for skrifttype" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Stavekontroller:" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigeringsbjælke" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Eksterne programmer" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web-cookies" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiér _alt" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiér alt" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Cookiehåndtering" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Eksterne programmer" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Sideholder" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Sideholder" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n" #~ "\n" #~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Gendan faneblad" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimér faneblad" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fejlagtig tid" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "_Minimér nye faneblade" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nyligt besøgte sider" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Kun for originale cookies" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Husk sidste besøgte sider" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Indstil antal af genveje" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Angiv antal af genveje:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Åbn _henvisning" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Vis panel_titler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Vis kilde for markerede" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Vis kildekode for markering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Formindsk billeder automatisk" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ton faneblade tydeligt" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Hent på forhånd DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse af mellemlager" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Justerbare tekstområder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Bruger_grænseflader" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Sidste åbne sider" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"