# Slovak translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Robert Hartl 2009, 2009, 2010. # Tomáš Vadina , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.3.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-23 04:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-23 15:00+0100\n" "Last-Translator: Tomáš Vadina \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ľahký internetový prehliadač" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1475 #: ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2033 #: ../midori/main.c:2049 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prehliadač" #: ../midori/main.c:106 #: ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s" #: ../midori/main.c:165 #: ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa zmazať históriu: %s\n" #: ../midori/main.c:439 #: ../midori/main.c:560 #: ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n" #: ../midori/main.c:543 #: ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 #: ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s" #: ../midori/main.c:722 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "V cookies sa ukladajú prihlasovacie údaje, zostavy hier alebo používateľské dáta pre reklamu." #: ../midori/main.c:818 #: ../midori/main.c:1073 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť overené." #: ../midori/main.c:1108 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá sa, že Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti." #: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmeniť _predvoľby" #: ../midori/main.c:1128 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazať posledne _sedenie" #: ../midori/main.c:1133 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia" #: ../midori/main.c:1353 #: ../midori/main.c:2370 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1475 msgid "No filename specified" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: ../midori/main.c:1494 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznáma chyba." #: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímok uložený do: %s\n" #: ../midori/main.c:1894 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu" #: ../midori/main.c:1894 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok" #: ../midori/main.c:1897 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Súkromné prehliadanie, nič sa neukladá" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustiť zadaný príkaz" #: ../midori/main.c:1912 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Zoznam možných programov použiteľných s parametrom -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Display program version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../midori/main.c:1916 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovať adresy URI pomocou regulárneho výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1918 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1922 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetovať Midori po SEKUNDY sekundy nečinnosti" #: ../midori/main.c:1922 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:2020 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný." #: ../midori/main.c:2050 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:" #: ../midori/main.c:2052 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Skontrolovať nové verzie na:" #: ../midori/main.c:2116 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránok" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Uložené _prihlasovacie mená a heslá" #: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2124 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies z Flash" #: ../midori/main.c:2128 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _databázy" #: ../midori/main.c:2132 #: ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../extensions/web-cache.c:478 #: ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť offline aplikácie" #: ../midori/main.c:2299 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori síce beží, ale neodpovedá.\n" #: ../midori/main.c:2337 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemôžu byť načítané: %s\n" #: ../midori/main.c:2385 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n" #: ../midori/main.c:2398 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:2413 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:" #: ../midori/main.c:2429 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Súbor sa nenašiel." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávny formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámy formát záložiek" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Zapisovanie zlyhalo." #: ../midori/midori-browser.c:329 #: ../midori/midori-browser.c:5109 #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:340 #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočakávaná akcia '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:582 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Súkromné prehliadanie)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upraviť záložku" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-browser.c:771 #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Poznámka:" #: ../midori/midori-browser.c:790 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:823 #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../midori/midori-browser.c:833 #: ../midori/midori-browser.c:923 #: ../midori/midori-browser.c:4189 #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Toplevel folder" msgstr "Priečinok najvyššej úrovne" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Súbor \"%s\" nemôže byť uložený do tohoto priečinka." #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnenia k zápisu." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s." #: ../midori/midori-browser.c:1042 #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" msgstr "Uložiť súbor ako" #: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "A new window has been opened" msgstr "Bolo otvorené nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Bola otvorená nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1387 msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2234 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2351 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Pokiaľ použijete hore uvedenú URI adresu, otvorí sa čítačka správ RSS. Obyčajne je v ňom položka menu alebo tlačidlo \"Nový kanál\" (alebo s podobným názvom).\n" "Ďalšia možnosť je zmena nastavení Midori (Upraviť -> Nastavenia -> záložka Aplikácie, položka Čítačka RSS). Najbližšie kliknutie na ikonu RSS pridá kanál priamo do čítačky RSS." #: ../midori/midori-browser.c:2357 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2400 #: ../midori/midori-browser.c:5182 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: ../midori/midori-browser.c:2964 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../midori/midori-browser.c:3447 #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie je možné spustiť externý program" #: ../midori/midori-browser.c:3687 #: ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4017 #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvoriť všetky na _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4024 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: ../midori/midori-browser.c:4027 #: ../midori/midori-view.c:2737 #: ../midori/midori-view.c:4702 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovať záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4138 #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikácia:" #: ../midori/midori-browser.c:4176 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovať zo súboru typu XBEL, alebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from a file" msgstr "Importovať zo súboru" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky vo formáte XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Z Midori je možné exportovať záložky iba vo formáte XBEL (*.xbel) a Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "_Clear private data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4453 #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../midori/midori-browser.c:4458 #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorené karty" #: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ľahký internetový prehliadač." #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version v adresnom riadku zobrazí informácie o verzii." #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Táto knižnica je slobodný softvér; môžete ju distribuovať alebo meniť podľa práv GNU Lesser General Public License ako bola publikovaná Free Software Foundation; či už verzie 2.1, alebo alebo (podľa uváženia) akejkoľvek neskoršej verzie." #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert Hartl , 2009\n" "Tomáš Vadina , 2011" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5022 #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nové okno súk_romného prehliadania" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Save Page As..." msgstr "Uložiť _stránku ako..." #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Save to a file" msgstr "Uložiť do súboru" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Pridať záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Pridá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Create _Launcher" msgstr "Vytvoriť _spúšťač" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Create a launcher" msgstr "Vytvoriť spúšťač" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Pridať _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvoriť okno" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Z_atvoriť všetky okná" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Close all open windows" msgstr "Zatvoriť všetky otvorené okná" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Redo the last modification" msgstr "Znova použiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystrihnúť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopírovať vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Prilepiť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Delete the selected text" msgstr "Odstrániť označený text" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Select all text" msgstr "Vybrať všetok text" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Find _Next" msgstr "Hľadať _ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Find _Previous" msgstr "Hľadať _predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Toolbars" msgstr "_Panely s nástrojmi" #: ../midori/midori-browser.c:5111 #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Reload page without caching" msgstr "Obnoviť stránku bez použitia vyrovnávacej pamäte" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Priblížiť" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddialiť" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "View So_urce" msgstr "Zobraziť _zdrojový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Prehliadanie ku_rzorom" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Prepína navigáciu pomocou kurzora" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovať _vľavo" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Scroll to the left" msgstr "Posunúť pohľad vľavo" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovať _dole" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll down" msgstr "Posunúť pohľad dole" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovať na_hore" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll up" msgstr "Posunúť pohľad hore" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovať v_pravo" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll to the right" msgstr "Posunúť pohľad vpravo" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Go" msgstr "P_rejsť" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Empty Trash" msgstr "Vysypať kôš" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add a new _folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5193 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..." #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Clear private data..." msgstr "Odstráni súkromné údaje..." #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Preskúmať stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Zobrazí stránku vo vývojárskom nástroji..." #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Next Tab" msgstr "_Ďalšia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Presunúť kartu do_zadu" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Presunie kartu za predchádzajúcu" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Presunúť kartu do_predu" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Presunie kartu pred nasledujúcu" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zameria aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus _Next view" msgstr "Prepnúť _na ďalšiu" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Prepnúť na ďalší pohľad v poradí" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobraziť iba ikonu a_ktuálnej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Zobraziť iba ikonu aktuálnej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojiť aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Obsah aktuálnej karty otvorí v novej karte" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zatvoriť ostatné karty" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvorí všetky karty okrem aktuálnej" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open last _session" msgstr "Otvoriť posledné _sedenie" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Časté otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobraziť Často kladené otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Ohlásiť chybu" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informácie o programe" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Menubar" msgstr "Panel _ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Show menubar" msgstr "Zobraziť panel ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobraziť navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Side_panel" msgstr "_Bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobraziť panel záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5281 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínske (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5291 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5297 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západné (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 #: ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Separator" msgstr "_Oddeľovač" #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hľadať na webe..." #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe" #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:5901 #: ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazí uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:5932 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:6499 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť načítané: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 #: ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 #: ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1641 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť uložené: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Hľadať %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hľadať s %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložiť a s_pustiť" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Neoverené" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Overené a zabezpečené spojenie" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zatvoriť panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Zobraziť rýchly prístup" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Zobraziť domovskú stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "novej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "novom okne" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "aktuálnej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Žiadny" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Či ukladať poslednú veľkosť okna" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Posledná šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Posledná výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Posledná pozícia panela" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená posledná pozícia panela" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Posledná stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Posledná uložená stránka panala" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Rýchle hľadanie na webe" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené posledné vyhľadávanie na webe" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobraziť panel pouky" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Či Zobrazovať ponuku" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Či zobrazovať vyhľadávaciu lištu" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobraziť záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Či zobrazovať panel záložiek" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Zobraziť panel" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Či zobrazovať panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Či zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky panelu nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktný bočný panel" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Či zobrazovať bočný panel kompaktne" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Či presunúť bočný panel na opačnú stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Či otvoriť panel v samostatnom okne" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Pri spustení Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Externý textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "Čítačka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externá čítačka správ RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódovanie znakov" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovať karty" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vždy zobrazí panel kariet" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Či zobraziť zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvárať nové stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvárať karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Či otvorené karty otvárať na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Či novú kartu otvárať vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Či vyskakovacie okno otvárať v novej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:706 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítať obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:714 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Povoliť skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:722 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolí kontrolu pravopisu pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Či povoliť podporu databázy HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Či povoliť miestne úložisko dát pre HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Či povoliť používanie vyrovnávacej pamäte pre offline aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zväčšovať text aj obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Či upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hľadať pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Či hľadať text pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Či naklonením zariadenia rolovať" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Zmazať staré cookies po:" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Zmazať stránky z histórie po:" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximálny počet dní, do ktorých sú cookies platné" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Typ proxy servera" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte stránok na disku" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Identify as" msgstr "Identifikovať sa ako" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" msgstr "Identifikačný reťazec" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "Uprednostňované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov pre viacjazyčné weby, napríklad \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Clear data" msgstr "Vymazať dáta" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Dáta, ktoré budú vymazané" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Odstrániť detaily z referrer pri odosielaní" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Či skrátiť položku \"Referer\" v hlavičke len na názov webu" #: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s požaduje uloženie dát do HTML5 databázy." #: ../midori/midori-view.c:1378 #: ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../midori/midori-view.c:1378 #: ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Povoliť" #: ../midori/midori-view.c:1404 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s požaduje zistenie Vašej polohy." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1523 #: ../midori/midori-view.c:5165 #: ../midori/midori-view.c:5169 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať." #: ../midori/midori-view.c:1526 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1544 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenašlo sa - %s" #: ../midori/midori-view.c:1734 #: ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslať %s správu" #: ../midori/midori-view.c:2469 #: ../midori/midori-view.c:2845 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preskúmať _prvok" #: ../midori/midori-view.c:2521 #: ../midori/midori-view.c:2581 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2529 #: ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-view.c:2535 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2550 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopírovať _adresu obrázka" #: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložiť _obrázok" #: ../midori/midori-view.c:2560 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopírovať _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Save _Video" msgstr "Uložiť _video" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Download _Video" msgstr "Stiahnuť v_ideo" #: ../midori/midori-view.c:2623 msgid "Search _with" msgstr "Hľadať _pomocou" #: ../midori/midori-view.c:2658 #: ../midori/midori-view.c:2665 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvoriť adresu v novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2994 msgid "Open or download file" msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor" #: ../midori/midori-view.c:3013 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ súboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3015 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ súboru: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3030 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Kontrolný súčet MD5:" #: ../midori/midori-view.c:3037 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Kontrolný súčet SHA1" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3047 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../midori/midori-view.c:3650 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inšpekcia stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Speed Dial" msgstr "Rýchly prístup" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Zadajte adresu skratky" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Zadajte titulok skratky" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Zmeniť počet stĺpcov a riadkov" #: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Vložte počet stĺpcov a riadkov" #: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Nesprávna hodnota veľkosti rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Thumb size:" msgstr "Veľkosť náhľadov:" #: ../midori/midori-view.c:4143 msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: ../midori/midori-view.c:4145 msgid "Big" msgstr "Veľká" #: ../midori/midori-view.c:4181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený" #: ../midori/midori-view.c:4204 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná" #: ../midori/midori-view.c:4273 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzií v zátvorke sú verzie použité pri behu programu." #: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítanie stránky oneskorené" #: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Načítanie stránky bolo oneskorené kvôli pádu aplikácie, alebo preto, že je to tak nastavené-" #: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Load Page" msgstr "Načítať stránku" #: ../midori/midori-view.c:4466 msgid "Blank page" msgstr "Prázdnu stránku" #: ../midori/midori-view.c:4706 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojiť kartu" #: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobraziť _popisok karty" #: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobraziť len _ikonu karty" #: ../midori/midori-view.c:4717 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zatvorí ostatné karty" #: ../midori/midori-view.c:5352 msgid "Print background images" msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5353 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Či tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5389 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "Použiť _aktívnu stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionálne písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rodina neproporciálneho písma" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Browsing" msgstr "Prehliadanie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Hostname" msgstr "Počítač" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Pridať vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Upraviť vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Použiť ako _predvolený" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť pomocou" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikáciu alebo príkaz pre otvorenie \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1509 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložka" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšírenia" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" msgstr "_Užívateľské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Transfers" msgstr "_Prenosy" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Pluginy _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: ../midori/sokoke.c:2262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: ../midori/sokoke.c:2263 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #: ../midori/sokoke.c:2264 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2272 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2281 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2284 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2301 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s ostáva" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:231 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rýchle hľadanie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúce" #: ../toolbars/midori-findbar.c:271 msgid "Next" msgstr "Ďalšie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovať veľkosť písma" #: ../toolbars/midori-findbar.c:284 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýrazniť" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Close Findbar" msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Súbor '%s' bol stiahnutý." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stiahnutý súbor obsahuje chyby." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Kontrolný súčet nie je zhodný s tým, ktorý bol priložený ku sťahovanému súboru. To znamená, že stiahnutý súbor pravdepodobne nie je kompletný alebo bol zmenený." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Zmazať všetko" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Ukončiť Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Záložku sa nepodarilo pridať: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upraviť vybranú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Vymazať označenú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 #: ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "História" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Pred týždňom" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Zmazať celú históriu" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prenosy" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovať _umiestnenie" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadovaná autentifikácia" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Meno" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamätať _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animácie sú porušené" #: ../katze/katze-utils.c:536 #: ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 #: ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 hodine" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 týždni" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 mesiaci" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 roku" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Predvoľby pre %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastaviť filtre na reklamu" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Vložte adresu dopredu pripravených filtrov do textového poľa a kliknutím na \"Pridať\" ju pridáte do zoznamu. Viac pripravených filtrov nájdete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokovanie reklamy" #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Blokovať obrázok" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blokovať odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokovač reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský skript. Má sa spustiť jeho inštalácia?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Inštalovať používateľský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský štýl. Má sa spustiť jeho inštalácia?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Inštalovať používateľský štýl" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Neinštalovať" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Užívateľské skripty" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Užívateľské štýly" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želáte si zmazať '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Zmazať používateľský skript" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Zmazať používateľský skript" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Súbor %s bude zmazaný." #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvoriť v textovom editore" #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvoriť cieľový priečinok" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Pridať nový plugin" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstrániť vybraný plugin" #: ../extensions/addons.c:1642 #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "User addons" msgstr "Používateľove rozšírenia" #: ../extensions/addons.c:1763 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1805 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora pre userscripts a userstyles" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Ofarebné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správca cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť všetky" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Zmaže všetky zobrazené cookies. Ak je zapnutý filter, sú zmazané len tie cookies, ktoré zodpovedajú podmienkam filtrovania." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sedenia" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hostiteľ: %s\n" "Názov: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Bezpečný: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa názvu alebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopírovať _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopírovať adresy z kariet" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopíruje adresy všetkých kariet do schránky" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Posledná aktualizácia: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Pridať nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Odstrániť kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálov" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 #: ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie je k dispozícii: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žiadne nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Ďalšia nová karta (v histórii)" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí ďalšiu novú kartu z histórie" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Predchádzajúca nová karta (v histórii)" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí predchádzajúcu novu kartu z histórie" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" msgstr "História" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Prepnúť karty zoradené podľa posledného použitia pomocou Ctrl+Tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myšou" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Obnoviť stránku alebo zastaviť načítanie" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavenie skratky..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny v stavovom riadku" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje dátum a čas v stavovom riadku" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skritpy" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Pluginy Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rožšírenie stavového riadka" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok" #: ../extensions/tab-panel.c:597 #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Na kartách zobrazovať len ikony" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudú mať popisok" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upraviť panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vybrané položky sa zobrazia na lište. Zmenu poradia vykonáte spôsobom \"potiahni a pusť\"." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upraviť _panel..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Vlastný..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojov" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Webové Cookies" #, fuzzy #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori" #, fuzzy #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "_Súkromné prehliadanie" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Všetky cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookies sedenia" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Zobraziť stav prenosu" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Správca sťahovania" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Externý správca sťahovania" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otvárať externé stránky v:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Povoliť cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Ktorý typ cookies prijímať" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Uchovávať cookies maximálne" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximálna dĺžka histórie" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hlavné" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhľad" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Nastavenia písma" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhranie" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigačný panel" #, fuzzy #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s z %s" #, fuzzy #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_História" #, fuzzy #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Karta histórie" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Karta histórie" #, fuzzy #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% načítaný" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah pomocníka" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zobraziť dokumentáciu" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Stav _prenosu" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Zobraziť stav prenosu dát" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedávno navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Schovať ovládacie prvky" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Zobraziť prázdnu stránku" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Len originálne cookies" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zistiť proxy server automaticky" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Uložiť cieľ odkazu" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Stiahnuť o_brázok" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnoviť kartu" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimalizovať kartu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. " #~ "\"sk_SK, en_GB\"" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externé aplikácie" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopírovať _všetko" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopírovať všetko" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Chyba v nastavení času" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Hodiny meškajú. Skon" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Správca _cookies" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Užívateľská stránka" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Užívateľská stránka" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimalizovať otvorené karty" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Zmeniť počet záložiek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložiek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otvoriť _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do " #~ "priečinka %s" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamätať si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Užívateľské štýly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ofarbiť karty" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otvorené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oboje" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Oboje vodorovne" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načítať pri spustení" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rýchle hľadanie" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolené" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolené" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázané" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"