# Estonian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Kristjan Siimson 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-11 17:01-0700\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Kristjan Siimson \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kergekaaluline veebibrauser" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:498 #: ../midori/main.c:508 #: ../midori/main.c:510 #: ../midori/main.c:524 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Veebibrauser" #: ../midori/main.c:52 msgid "_Bookmark" msgstr "_Järjehoidja" #: ../midori/main.c:53 #: ../midori/midori-browser.c:2887 msgid "_Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Console" msgstr "_Konsool" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Disable" msgstr "_Lülita välja" #: ../midori/main.c:57 msgid "_Enable" msgstr "_Lülita sisse" #: ../midori/main.c:58 msgid "_Extensions" msgstr "_Laiendid" #: ../midori/main.c:59 msgid "_History" msgstr "_Ajalugu" #: ../midori/main.c:60 msgid "_Homepage" msgstr "_Kodulehekülg" #: ../midori/main.c:61 msgid "_Pageholder" msgstr "_Lehehoidja" #: ../midori/main.c:62 msgid "_Userscripts" msgstr "_Kasutajaskriptid" #: ../midori/main.c:63 msgid "User_styles" msgstr "Kasutaja_stiilid" #: ../midori/main.c:64 msgid "New _Tab" msgstr "Uus _kaart" #: ../midori/main.c:65 msgid "_Transfers" msgstr "_Ülekanded" #: ../midori/main.c:66 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Suletud kaardid ja aknad" #: ../midori/main.c:67 msgid "New _Window" msgstr "Uus _aken" #: ../midori/main.c:69 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../midori/main.c:72 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraan" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lahku täisekraanist" #: ../midori/main.c:124 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Seadistust ei saanud laadida. %s\n" #: ../midori/main.c:179 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "\"%s\" on vale %s väärtus" #: ../midori/main.c:186 #: ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Käsitlemata seadistuste väärtus \"%s\"" #: ../midori/main.c:426 #: ../midori/sokoke.c:522 #: ../katze/katze-xbel.c:899 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kirjutamine ei õnnestunud." #: ../midori/main.c:451 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessiooni ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/main.c:479 msgid "Display program version" msgstr "Näita programmi versiooni" #: ../midori/main.c:481 msgid "URIs" msgstr "URI-d" #: ../midori/main.c:504 msgid "[URIs]" msgstr "[URI-d]" #: ../midori/main.c:508 msgid "Unknown argument." msgstr "Tundmatu argument." #: ../midori/main.c:510 msgid "Failed to setup interface." msgstr "Liidese seadistamine ei õnnestunud." #: ../midori/main.c:525 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead palun sinna:" #: ../midori/main.c:527 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Kontrolli uusi versioone:" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:558 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n" #: ../midori/main.c:592 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Järjehoidjaid ei saanud laadida. %s\n" #: ../midori/main.c:606 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sessiooni ei saanud laadida. %s\n" #: ../midori/main.c:618 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Prügi ei saanud laadida. %s\n" #: ../midori/main.c:630 msgid "The following errors occured:" msgstr "Tekkisid järgnevad vead:" #: ../midori/main.c:785 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/main.c:795 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Järjehoidjaid ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/main.c:804 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/main.c:812 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/midori-app.c:126 #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: ../midori/midori-app.c:127 #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "The associated settings" msgstr "Seostatud seadistused" #: ../midori/midori-app.c:135 #: ../midori/midori-browser.c:1342 #: ../midori/midori-browser.c:3474 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../midori/midori-app.c:136 #: ../midori/midori-browser.c:1343 msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks" msgstr "Järjehoidjate kataloog, sisaldab kõiki järjehoidjaid" #: ../midori/midori-app.c:144 #: ../midori/midori-browser.c:1361 msgid "Trash" msgstr "Prügi" #: ../midori/midori-app.c:145 #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Prügi, kogub hiljuti suletud kaarte ja aknaid" #: ../midori/midori-app.c:153 #: ../midori/midori-browser.c:1378 #: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "Otsingumootorid" #: ../midori/midori-app.c:154 #: ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" msgstr "Otsingumootorite loetelu" #: ../midori/midori-app.c:162 msgid "Browser" msgstr "Brauser" #: ../midori/midori-app.c:163 msgid "The current browser" msgstr "Praegune brauser" #: ../midori/midori-app.c:171 msgid "Browser Count" msgstr "Brausereid" #: ../midori/midori-app.c:172 msgid "The current number of browsers" msgstr "Praegune brauserite arv" #: ../midori/midori-addons.c:87 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Pole" #: ../midori/midori-addons.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3532 msgid "Extensions" msgstr "Laiendid" #: ../midori/midori-addons.c:89 #: ../midori/midori-browser.c:3515 msgid "Userscripts" msgstr "Kasutajaskriptid" #: ../midori/midori-addons.c:90 #: ../midori/midori-browser.c:3523 msgid "Userstyles" msgstr "Kasutajastiilid" #: ../midori/midori-addons.c:115 msgid "Web Widget" msgstr "Veebividin" #: ../midori/midori-addons.c:116 msgid "The assigned web widget" msgstr "Määratud veebividin" #: ../midori/midori-addons.c:124 msgid "Kind" msgstr "Liik" #: ../midori/midori-addons.c:125 msgid "The kind of addons" msgstr "Lisandite liik" #: ../midori/midori-browser.c:195 msgid "Source" msgstr "Lähtekood" #: ../midori/midori-browser.c:277 #: ../midori/midori-browser.c:2834 #: ../midori/midori-browser.c:2840 msgid "Reload the current page" msgstr "Laadi käesolev lehekülg uuesti" #: ../midori/midori-browser.c:290 #: ../midori/midori-browser.c:2837 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Peata käesoleva lehekülje laadimine" #: ../midori/midori-browser.c:369 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% laaditud" #: ../midori/midori-browser.c:596 msgid "New bookmark" msgstr "Uus järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:596 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muuda järjehoidjat" #: ../midori/midori-browser.c:620 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../midori/midori-browser.c:633 #: ../midori/midori-searchentry.c:567 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" #: ../midori/midori-browser.c:652 #: ../midori/midori-searchentry.c:581 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:669 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" #: ../midori/midori-browser.c:673 msgid "Root" msgstr "Juur" #: ../midori/midori-browser.c:1104 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1250 msgid "Menubar" msgstr "Menüüriba" #: ../midori/midori-browser.c:1251 msgid "The menubar" msgstr "Menüüriba" #: ../midori/midori-browser.c:1259 #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-browser.c:1260 msgid "The navigationbar" msgstr "Navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-browser.c:1268 #: ../katze/katze-item.c:90 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-browser.c:1269 msgid "The current URI" msgstr "Käesolev URI" #: ../midori/midori-browser.c:1277 msgid "Tab" msgstr "Kaart" #: ../midori/midori-browser.c:1278 msgid "The current tab" msgstr "Käesolev kaart" #: ../midori/midori-browser.c:1286 msgid "Statusbar" msgstr "Olekuriba" #: ../midori/midori-browser.c:1287 msgid "The statusbar" msgstr "Olekuriba" #: ../midori/midori-browser.c:1306 msgid "Statusbar Text" msgstr "Olekuriba tekst" #: ../midori/midori-browser.c:1307 #: ../midori/midori-webview.c:265 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Olekuribal näidatav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:1379 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "Loetelu veebiotsinguks kasutatavatest otsingumootoritest" #: ../midori/midori-browser.c:2364 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../midori/midori-browser.c:2532 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kergekaaluline veebibrauser." #: ../midori/midori-browser.c:2540 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kristjan Siimson " #: ../midori/midori-browser.c:2757 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../midori/midori-browser.c:2760 msgid "Open a new window" msgstr "Ava uus aken" #: ../midori/midori-browser.c:2763 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: ../midori/midori-browser.c:2766 msgid "Open a file" msgstr "Ava fail" #: ../midori/midori-browser.c:2769 msgid "Save to a file" msgstr "Salvesta faili" #: ../midori/midori-browser.c:2771 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulge kaart" #: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge käesolev kaart" #: ../midori/midori-browser.c:2774 msgid "C_lose Window" msgstr "S_ulge aken" #: ../midori/midori-browser.c:2775 msgid "Close this window" msgstr "Sulge see aken" #: ../midori/midori-browser.c:2777 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Lehekülje _seadistamine" #: ../midori/midori-browser.c:2781 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Näita trükitava lehekülje eelvaadet" #: ../midori/midori-browser.c:2784 msgid "Print the current page" msgstr "Trüki käesolev lehekülg" #: ../midori/midori-browser.c:2787 msgid "Quit the application" msgstr "Välju rakendusest" #: ../midori/midori-browser.c:2789 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../midori/midori-browser.c:2792 msgid "Undo the last modification" msgstr "Võta viimane muudatus tagasi" #: ../midori/midori-browser.c:2795 msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee viimane muudatus uuesti" #: ../midori/midori-browser.c:2798 msgid "Cut the selected text" msgstr "Lõika valitud tekst" #: ../midori/midori-browser.c:2801 #: ../midori/midori-browser.c:2804 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopeeri valitud tekst" #: ../midori/midori-browser.c:2807 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Aseta tekst lõikepuhvrist" #: ../midori/midori-browser.c:2810 msgid "Delete the selected text" msgstr "Kustuta valitud tekst" #: ../midori/midori-browser.c:2813 msgid "Select all text" msgstr "Vali kõik tekst" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Leia leheküljelt sõna või fraas" #: ../midori/midori-browser.c:2818 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../midori/midori-browser.c:2819 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Leia järgmine sõna või fraasi esinemine" #: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Find _Previous" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../midori/midori-browser.c:2822 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Leia eelmine sõna või fraasi esinemine" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "_Quick Find" msgstr "_Kiirotsing" #: ../midori/midori-browser.c:2825 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Kiirelt hüppa sõna või fraasini" #: ../midori/midori-browser.c:2828 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Seadista rakenduse eelistused" #: ../midori/midori-browser.c:2830 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../midori/midori-browser.c:2831 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Tõsta suurendusastet" #: ../midori/midori-browser.c:2846 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Kahanda suurendusastet" #: ../midori/midori-browser.c:2849 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tühista suurendusaste" #: ../midori/midori-browser.c:2851 msgid "View _Source" msgstr "Vaata _lähtekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vaata lehekülje lähtekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:2854 msgid "View Selection Source" msgstr "Vaata valiku lähtekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Vaata valiku lähtekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:2858 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vaheta täisekraanivaadet" #: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "_Go" msgstr "_Mine" #: ../midori/midori-browser.c:2863 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:2866 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "Go to your homepage" msgstr "Mine oma koduleheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "_Web Search..." msgstr "_Veebiotsing..." #: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "Run a web search" msgstr "Käivita veebiotsing" #: ../midori/midori-browser.c:2874 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Ava lehe_hoidjas..." #: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Ava käesolev lehekülg lehehoidjas" #. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, #: ../midori/midori-browser.c:2879 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ava uuesti varem suletud kaart või aken" #: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügi" #: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Kustuta prügi sisu" #: ../midori/midori-browser.c:2884 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Võta tagasi kaardi sulgemine" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ava viimati suletud kaart" #: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisa uus järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:2892 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Halda järjehoidjaid" #: ../midori/midori-browser.c:2893 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Lisa, muuda ja eemalda järjehoidjaid..." #: ../midori/midori-browser.c:2896 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Ava valitud järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uuel _kaardil" #: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ava valitud järjehoidja uuel kaardil" #: ../midori/midori-browser.c:2901 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues aknas" #: ../midori/midori-browser.c:2905 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Muuda valitud järjehoidjat" #: ../midori/midori-browser.c:2908 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:2910 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../midori/midori-browser.c:2912 #: ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Halda otsingumootoreid" #: ../midori/midori-browser.c:2913 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lisa, muuda ja eemalda otsingumootoreid" #: ../midori/midori-browser.c:2916 msgid "_Window" msgstr "_Aken" #: ../midori/midori-browser.c:2918 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../midori/midori-browser.c:2919 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Lülitu eelmisele kaardile" #: ../midori/midori-browser.c:2921 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../midori/midori-browser.c:2922 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Lülitu järgmisele kaardile" #: ../midori/midori-browser.c:2924 msgid "Tab _Overview" msgstr "Kaardi _ülevaade" #: ../midori/midori-browser.c:2925 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Näita ülevaadet kõikidest avatud kaartidest" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2927 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../midori/midori-browser.c:2929 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../midori/midori-browser.c:2930 msgid "Show the documentation" msgstr "Näita dokumentatsiooni" #: ../midori/midori-browser.c:2933 msgid "Show information about the program" msgstr "Näita teavet programmi kohta" #: ../midori/midori-browser.c:2939 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Isiklik lehitsemine" #: ../midori/midori-browser.c:2940 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ära salvesta lehitsemisel isiklike andmeid" #: ../midori/midori-browser.c:2943 msgid "_Work Offline" msgstr "_Tööta ühenduseta" #: ../midori/midori-browser.c:2944 msgid "Work without a network connection" msgstr "Tööta ilma võrguühenduseta." #: ../midori/midori-browser.c:2948 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-browser.c:2949 msgid "Show navigationbar" msgstr "Näita navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-browser.c:2952 msgid "Side_panel" msgstr "Külg_paneel" #: ../midori/midori-browser.c:2953 msgid "Show sidepanel" msgstr "Näita külgpaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:2956 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Järjehoidjariba" #: ../midori/midori-browser.c:2957 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Näita järjehoidjariba" #: ../midori/midori-browser.c:2960 msgid "_Transferbar" msgstr "_Ülekanderiba" #: ../midori/midori-browser.c:2961 msgid "Show transferbar" msgstr "Näita ülekanderiba" #: ../midori/midori-browser.c:2964 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../midori/midori-browser.c:2965 msgid "Show statusbar" msgstr "Näita olekuriba" #: ../midori/midori-browser.c:3291 msgid "_Location..." msgstr "_Asukoht..." #: ../midori/midori-browser.c:3293 msgid "Open a particular location" msgstr "Ava kindel asukoht" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3481 #: ../midori/midori-preferences.c:282 msgid "Transfers" msgstr "Ülekanded" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Console" msgstr "Konsool" #: ../midori/midori-browser.c:3497 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../midori/midori-browser.c:3506 msgid "Pageholder" msgstr "Lehehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:3555 msgid "_Inline find:" msgstr "_Reasisene otsing:" #: ../midori/midori-browser.c:3590 msgid "Match Case" msgstr "Tõusutundlik" #: ../midori/midori-browser.c:3598 msgid "Highlight Matches" msgstr "Tõsta sobivused esile" #: ../midori/midori-browser.c:3607 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulge otsinguriba" #: ../midori/midori-browser.c:3842 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ootamatu seade \"%s\"" #: ../midori/midori-panel.c:146 msgid "Shadow Type" msgstr "Varju liik" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Varju väljanägemine iga paneeli ümber" #: ../midori/midori-panel.c:156 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menüü paneelielementide hoidmiseks" #: ../midori/midori-panel.c:165 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje indeks" #: ../midori/midori-panel.c:206 #: ../midori/midori-panel.c:207 msgid "Close panel" msgstr "Sulge paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:131 #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Viimati avatud leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Hiina (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Vene (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Kohandatud..." #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Uus aken" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Käesolev kaart" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../midori/midori-websettings.c:186 #: ../katze/katze-item.c:81 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Mõlemad rõhtsed" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Kõik küpsised" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Sessiooni küpsised" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Jäta meelde viimane akna suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Kas salvestada viimane akna suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Viimane akna laius" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "Viimati salvestatud akna suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Viimane akna kõrgus" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "Viimati salvestatud akna kõrgus" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "Viimane paneeli asukoht" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "Viimati salvestatud paneeli asukoht" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "Viimane paneeli lehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "Viimati salvestatud paneeli lehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Viimane veebiotsing" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "Viimati salvestatud veebiotsing" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Viimase lehehoidja URI" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Viimati lehehoidjas avatud URI" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Näita navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Kas näidata navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Näita järjehoidjariba" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Kas näidata järjehoidjariba" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Näita paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Kas näidata paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Näita olekuriba" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Kas näidata olekuriba" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Show New Tab" msgstr "Näita uut kaarti" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Näita tööriistaribas uue kaardi nuppu" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" msgstr "Näita kodulehekülge" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Näita tööriistaribas kodulehekülje nuppu" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Näita veebiotsingut" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Näita tööriistaribas veebiotsingu sissekannet" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Näita prügi" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Näita tööriistaribas prügi nuppu" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Laadi tööleminekul" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Mida tööleminekul laadida" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "Kodulehekülg" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Allalaadimise kataloog" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kataloog kuhu salvestatakse allalaaditud failid" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimise haldur" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" msgstr "Väline allalaadimise haldur" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Asukoha sissekande otsing" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Otsing mida viia läbi asukoha sissekandes" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Eelistatud kodeering" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Eelistatud märkide kodeering" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Kaardimärgendi suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "Soovitud kaardimärgendi suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulgemisnupud kaartidel" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Kas kaartidel on sulgemisnupud" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Ava uued leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kus avada uued leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Keskmine klõps avab valiku" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Laadi keskmise klõpsuga valikust URL" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ava kaardid taustal" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Kas avada uued kaardid taustal" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ava kaardid käesoleva kõrval" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ava hüpikaknad kaartides" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Kas avada hüpikaknad kaartides" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Accept cookies" msgstr "Võta küpsised vastu" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Mis liiki küpsised vastu võtta" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Original cookies only" msgstr "Ainult algupärased küpsised" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Võta vastu küpsised ainult algupäraselt veebileheküljelt" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Suurim küpsise vanus" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Suurim arv päevasid küpsiste salvestamiseks" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Jäta meelde viimati külastatud leheküljed" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Kas viimati külastatud leheküljed on salvestatud" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Maximum history age" msgstr "Suurim ajaloo vanus" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Suurim arv päevasid ajaloo salvestamiseks" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Jäta meelde viimased ankeedisisendid" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Kas viimased ankeedisisendid salvestatakse" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Jäta meelde viimati allalaaditud failid" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Kas viimati allalaaditud failid on salvestatud" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proksi" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP ühendusteks kasutatav proksi" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Cache size" msgstr "Vahemälu suurus" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Lubatud vahemälu suurus" #: ../midori/midori-webview.c:65 msgid "Load Provisional" msgstr "Laadi esialgne" #: ../midori/midori-webview.c:66 msgid "Load Committed" msgstr "Laadi üleantud" #: ../midori/midori-webview.c:67 msgid "Load Finished" msgstr "Laadimine lõpetatud" #: ../midori/midori-webview.c:225 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje URI" #: ../midori/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje pealkiri" #: ../midori/midori-webview.c:245 msgid "The current loading progress" msgstr "Käesoleva laadimise edenemine" #: ../midori/midori-webview.c:254 msgid "The current loading status" msgstr "Käesoleva laadimise olek" #: ../midori/midori-webview.c:699 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava link uues _kaardis" #: ../midori/midori-webview.c:727 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Laadi link allalaadimise halduriga" #: ../midori/midori-webview.c:745 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ava URL uues _kaardis" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "Omadustega varustav seadistuste instants" #: ../midori/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s eelistused" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:270 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../midori/midori-preferences.c:271 msgid "Startup" msgstr "Tööleminek" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:304 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Font settings" msgstr "Fondi seadistused" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Browsing" msgstr "Lehitsemine" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:416 #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" msgstr "Käesolev element" #: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" msgstr "Hetkel valitud element" #: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Dialoog otsingumootorite haldamiseks" #: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Add search engine" msgstr "Lisa otsingumootor" #: ../midori/midori-searchentry.c:524 msgid "Edit search engine" msgstr "Muuda otsingumootorit" #: ../midori/midori-searchentry.c:551 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchentry.c:595 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikoon (nimi või fail):" #: ../midori/midori-searchentry.c:609 msgid "_Token:" msgstr "_Luba:" #: ../midori/midori-searchentry.c:790 msgid "Manage search engines" msgstr "Halda otsingumootoreid" #: ../midori/sokoke.c:60 #: ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." msgstr "Välist programmi ei saanud käivitada" #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Hoiatus: Sa kasutad superkasutaja kontot!" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Juhtus tundmatu viga." #: ../midori/gjs.c:739 #: ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s ei ühtegi väärtust \"%s\"" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s ei saa määrata %s.%s" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s ei saa ligi" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Icon size" msgstr "Ikooni suurus" #: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Sümboolne suurus animeerimisel kasutamiseks" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "Icon Name" msgstr "Ikooni nimi" #: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldava ikooni nimi" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldav GdkPixpuf" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Animated" msgstr "Animeeritud" #: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Kas tuksuja peaks olema animeeritud" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "Static Icon Name" msgstr "Staatilise ikooni nimi" #: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni nimi" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "Static Pixbuf" msgstr "Staatiline Pixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Staatilise pildina kasutatav GdkPixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "Static Stock ID" msgstr "Staatilise varutunnus" #: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni varutunnus" #: ../katze/katze-throbber.c:808 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nimetatud ikooni \"%s\" ei saanud laadida" #: ../katze/katze-throbber.c:821 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Varuikooni \"%s\" ei saanud laadida" #: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikooni \"%s\" ei saanud laadida" #: ../katze/katze-throbber.c:876 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animatsioonikaadrid on vigased" #: ../katze/katze-utils.c:137 #: ../katze/katze-utils.c:322 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Omadus \"%s\" ei ole õige %s jaoks" #: ../katze/katze-utils.c:159 #: ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" msgstr "Vali fail" #: ../katze/katze-utils.c:177 msgid "Choose folder" msgstr "Vali kataloog" #: ../katze/katze-item.c:72 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../katze/katze-item.c:73 msgid "The name of the item" msgstr "Elemendi nimi" #: ../katze/katze-item.c:82 msgid "The descriptive text of the item" msgstr "Elemendi kirjeldav tekst" #: ../katze/katze-item.c:91 msgid "The URI of the item" msgstr "Elemendi URI" #: ../katze/katze-item.c:99 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: ../katze/katze-item.c:100 msgid "The icon of the item" msgstr "Elemendi ikoon" #: ../katze/katze-item.c:108 msgid "Token" msgstr "Luba" #: ../katze/katze-item.c:109 msgid "The token of the item" msgstr "Elemendi luba" #: ../katze/katze-xbel.c:708 #: ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 #: ../katze/katze-xbel.c:760 msgid "Malformed document." msgstr "Väärvormistatud dokument." #: ../katze/katze-xbel.c:744 msgid "File not found." msgstr "Faili ei leitud."