# Finnish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Elias Julkunen , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 14:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-30 21:20+0200\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1100 #: ../midori/main.c:1109 #: ../midori/main.c:1120 #: ../midori/main.c:1144 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Verkkoselain" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Bookmark" msgstr "_Kirjanmerkki" #: ../midori/main.c:72 #: ../midori/midori-browser.c:3509 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../midori/main.c:74 msgid "_Console" msgstr "_Konsoli" #: ../midori/main.c:75 msgid "_Disable" msgstr "_Poista käytöstä" #: ../midori/main.c:76 msgid "_Enable" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../midori/main.c:77 msgid "_Extensions" msgstr "_Liitännäiset" #: ../midori/main.c:78 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/main.c:79 msgid "_Homepage" msgstr "_Kotisivu" #: ../midori/main.c:80 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sivupidike" #: ../midori/main.c:81 msgid "_Userscripts" msgstr "Käyttäjän _skriptit" #: ../midori/main.c:82 msgid "User_styles" msgstr "Käyttäjän _tyylit" #: ../midori/main.c:83 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../midori/main.c:84 msgid "_Transfers" msgstr "_Siirrot" #: ../midori/main.c:85 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Suljetut välilehdet ja ikkunat" #: ../midori/main.c:86 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: ../midori/main.c:136 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Asetuksia ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:191 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Arvo ”%s” ei kelpaa kohteelle %s" #: ../midori/main.c:198 #: ../midori/main.c:267 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Käsittelemätön asetusarvo ”%s”" #: ../midori/main.c:526 #: ../midori/main.c:534 #: ../midori/main.c:564 #: ../midori/main.c:573 msgid "Malformed document." msgstr "Virheellinen dokumentti." #: ../midori/main.c:556 msgid "File not found." msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: ../midori/main.c:594 #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "Error opening database: %s\n" msgstr "Virhe avattaessa tietokantaa: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to remove history item. %s\n" msgstr "Historiatietuetta ei voitu poistaa. %s\n" #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "Failed to clear history. %s\n" msgstr "Historiaa ei voitu tyhjentää. %s\n" #: ../midori/main.c:738 #: ../midori/main.c:753 #, c-format msgid "Failed to add history item. %s\n" msgstr "Historiatietuetta ei voitu lisätä. %s\n" #: ../midori/main.c:870 #, c-format msgid "Failed to remove old history items. %s\n" msgstr "Vanhoja historiatietueita ei voitfu poistaa. %s\n" #: ../midori/main.c:1002 #: ../midori/sokoke.c:457 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kirjoitus epäonnistui." #: ../midori/main.c:1027 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Istuntoa ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Suorita annettu tiedostonimi javascriptinä" #: ../midori/main.c:1061 msgid "Display program version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: ../midori/main.c:1063 msgid "URIs" msgstr "URI-osoitteet" #: ../midori/main.c:1097 msgid "[URIs]" msgstr "[URI-osoitteet]" #: ../midori/main.c:1121 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Voit lähettää kommentteja, ehdotuksia ja tietoa ohjelmavirheistä osoitteeseen:" #: ../midori/main.c:1123 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Kaäy katsomassa uusia versioita osoittesta:" #: ../midori/main.c:1144 msgid "No filename specified" msgstr "Tiedostonimeä ei annettu" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:1162 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori on jo käynnissä, muttei vastaa.\n" #: ../midori/main.c:1196 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1210 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Istuntoa ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1222 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Roskakoria ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1235 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Historiaa ei voitu ladata. %s\n" #: ../midori/main.c:1248 msgid "The following errors occured:" msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat:" #: ../midori/main.c:1407 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Hakukoneita ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1417 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Kirjanmerkkejä ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1426 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Roskakoria ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/main.c:1434 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Asetuksia ei voitu tallentaa. %s" #: ../midori/midori-addons.c:87 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../midori/midori-addons.c:88 #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Extensions" msgstr "Liitännäiset" #: ../midori/midori-addons.c:89 #: ../midori/midori-browser.c:3733 msgid "Userscripts" msgstr "Käyttäjän skriptit" #: ../midori/midori-addons.c:90 #: ../midori/midori-browser.c:3741 msgid "Userstyles" msgstr "Käyttäjän tyylit" #: ../midori/midori-browser.c:246 #: ../midori/midori-browser.c:3041 #: ../midori/midori-browser.c:3047 msgid "Reload the current page" msgstr "Lataa nykyinen sivu uudelleen" #: ../midori/midori-browser.c:258 #: ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Keskeytä nykyisen sivun lataaminen" #: ../midori/midori-browser.c:315 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% ladattu" #: ../midori/midori-browser.c:338 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Odottamaton toimenpide ”%s”." #: ../midori/midori-browser.c:507 msgid "New bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:507 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:529 msgid "_Title:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-browser.c:542 #: ../midori/midori-searchaction.c:848 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: ../midori/midori-browser.c:561 #: ../midori/midori-searchaction.c:862 msgid "_URL:" msgstr "_URL-osoite:" #: ../midori/midori-browser.c:577 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../midori/midori-browser.c:581 msgid "Root" msgstr "Juuri" #: ../midori/midori-browser.c:2349 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../midori/midori-browser.c:2534 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d päivää sitten" #: ../midori/midori-browser.c:2541 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../midori/midori-browser.c:2543 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../midori/midori-browser.c:2632 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kevyt verkkoselain" #: ../midori/midori-browser.c:2640 msgid "translator-credits" msgstr "Elias Julkunen, " #: ../midori/midori-browser.c:2909 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää koko historian?" #: ../midori/midori-browser.c:2976 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../midori/midori-browser.c:2988 msgid "Save to a file" msgstr "Tallenna tiedostoon" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "_Close Tab" msgstr "Sulje _välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:2993 msgid "C_lose Window" msgstr "Sulje _ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:2994 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" #: ../midori/midori-browser.c:3000 msgid "Quit the application" msgstr "Poistu sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:3002 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Cut the selected text" msgstr "Leikkaa valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3008 #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopioi valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3014 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Liitä teksti leikepöydältä" #: ../midori/midori-browser.c:3017 msgid "Delete the selected text" msgstr "Poista valittu teksti" #: ../midori/midori-browser.c:3020 msgid "Select all text" msgstr "Valitse kaikki tekstit" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi sana tai lause sivulta" #: ../midori/midori-browser.c:3025 msgid "Find _Next" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi seuraavan sanan tai lauseen esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:3028 msgid "Find _Previous" msgstr "Etsi _edellinen" #: ../midori/midori-browser.c:3029 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Etsi edellisen sanan tai lauseen esiintymä" #: ../midori/midori-browser.c:3031 msgid "_Quick Find" msgstr "_Pikahaku" #: ../midori/midori-browser.c:3032 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Hyppää nopeasti sanaan tai lauseeseen" #: ../midori/midori-browser.c:3035 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia" #: ../midori/midori-browser.c:3037 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "_Toolbars" msgstr "_Työkalupalkit" #: ../midori/midori-browser.c:3050 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Suurenna" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Pienennä" #: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Palauta suurennustaso" #: ../midori/midori-browser.c:3058 #: ../midori/midori-view.c:901 msgid "View _Source" msgstr "Näytä _lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "View the source code of the page" msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "View Selection Source" msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Näytä valinnan lähdekoodi" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vaihda kokonäyttötilan välillä" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Siirry takaisin edelliselle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Siirry eteenpäin seuraavalle sivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Go to your homepage" msgstr "Siirry kotisivulle" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Avaa _sivun pitäjässä" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Avaa nykyinen sivu sivun pitäjässä" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Poista roskakorin sisältö" #. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo #: ../midori/midori-browser.c:3084 #: ../midori/midori-view.c:876 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Avaa viimeisin suljettu välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3092 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3094 #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uudessa ikkunassa" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Muokkaa valittua kirjanmerkkiä" #: ../midori/midori-browser.c:3104 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki" #: ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Poista valittu historiatietue" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Clear the enitre history" msgstr "Tyhjennä koko historia" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Open the selected history item" msgstr "Avaa valittu historiatietue" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Open the selected history item in a new tab" msgstr "Avaa valittu historiatietue uudessa välilehdessä" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../midori/midori-browser.c:3119 #: ../midori/midori-searchaction.c:468 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hallitse hakukoneita" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lisää, muokkaa ja poista hakukoneita..." #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3125 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Vaihda edelliseen välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../midori/midori-browser.c:3128 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Vaihda seuraavaan välilehteen" #: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Show the documentation" msgstr "Näyttä dokumentaatio" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Näytä usein kysytyt kysymykset" #: ../midori/midori-browser.c:3138 msgid "_Report a bug" msgstr "_Ilmoita ohjelmavirheestä" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Avaa Midorin ohjelmavirhehallinta" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Show information about the program" msgstr "Näytää tietoja sovelluksesta" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Yksityinen selaaminen" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ei tallenna mitään yksityisyystietoja selatessa" #: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Menubar" msgstr "_Valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Show menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "Show navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "Side_panel" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Show sidepanel" msgstr "Näytä sivupaneeli" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3167 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3170 msgid "_Transferbar" msgstr "_Siirtopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Show transferbar" msgstr "Näytä siirtopalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3175 msgid "Show statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: ../midori/midori-browser.c:3434 msgid "Open a particular location" msgstr "Avaa tarkka sijainti" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "_Web Search..." msgstr "_WWW-haku" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Run a web search" msgstr "Suorita WWW-haku" #: ../midori/midori-browser.c:3479 #: ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Avaa uudelleen aikaisemmin suljettu välilehti tai ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3493 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Usein vieraillut sivut" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Revisit pages that you opened before" msgstr "Vieraile uudelleen sivuilla, jotka avasit aiemmin" #: ../midori/midori-browser.c:3525 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: ../midori/midori-browser.c:3527 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Näytä luettelo kaikista avoimista välilehdistä" #: ../midori/midori-browser.c:3661 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3668 #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Transfers" msgstr "Siirrot" #: ../midori/midori-browser.c:3677 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #. FRAME_NEW (_("Web Cookies")); #. TABLE_NEW (3, 2); #. label = katze_property_label (settings, "accept-cookies"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1); #. button = katze_property_proxy (settings, "accept-cookies", NULL); #. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1); #. button = katze_property_proxy (settings, "original-cookies-only", "blurb"); #. SPANNED_ADD (button, 0, 2, 1, 2); #. label = katze_property_label (settings, "maximum-cookie-age"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 2, 3); #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4); #. entry = katze_property_proxy (settings, "maximum-cookie-age", NULL); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("days")), #. FALSE, FALSE, 0); #. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 2, 3); #: ../midori/midori-browser.c:3715 #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:3724 msgid "Pageholder" msgstr "Sivupidike" #: ../midori/midori-browser.c:3773 msgid "_Inline find:" msgstr "_Haku:" #: ../midori/midori-browser.c:3808 msgid "Match Case" msgstr "Kirjainkoko merkitsee" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "Highlight Matches" msgstr "Korosta osumat" #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulje hakupalkki" #: ../midori/midori-browser.c:4071 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Odottamaton asetus ”%s”" #: ../midori/midori-panel.c:207 #: ../midori/midori-panel.c:208 msgid "Close panel" msgstr "Sulje paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #: ../midori/midori-view.c:1415 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:133 #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Viimeisimmät avoinna olleet sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kiinalainen (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanilainen (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Venäläinen (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Muokattu..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Nykyinen välilehti" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Molemmat vaakasuorassa" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Kaikki evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Istunnon evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Remember last window size" msgstr "Muista viimeisin ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Tallennetaanko viimeisin ikkunan koko" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Last window width" msgstr "Viimeisin ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "The last saved window width" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan leveys" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Last window height" msgstr "Viimeisin ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "The last saved window height" msgstr "Viimeisin tallennettu ikkunan korkeus" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Last panel position" msgstr "Viimeisin paneelin paikka" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "The last saved panel position" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin paikka" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Last panel page" msgstr "Viimeisin paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "The last saved panel page" msgstr "Viimeisin tallennettu paneelin sivu" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Last Web search" msgstr "Viimeisin verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "The last saved Web search" msgstr "Viimeisin tallennettu verkkohaku" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Viimeisin sivupidike URL-osoite" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Viimeisin avoinna ollut URL-osoite sivupipidike" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Show Menubar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Näytetäänkö valikkopalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Näytä navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Näytetäänkö navigointipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Näytetäänkö kirjanmerkkipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Panel" msgstr "Näytä paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Näytetäänkö paneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Statusbar" msgstr "Näytä tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Näytetäänkö tilapalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Työkalupalkin tyyli" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Toolbar Items" msgstr "Työkakupalkin painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Työkalupalkissa näytettävät painikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakti sivupaneeli" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Tehdäänkö sivupaneelista kompakti" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Load on Startup" msgstr "Lataa käynnistettäessä" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "What to load on startup" msgstr "Mitä ladataan käynnistyksessä" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The homepage" msgstr "Kotisivu" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Download Folder" msgstr "Latauskansio" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kansio, jonne ladatut tiedostot tallennetaan" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Manager" msgstr "Latauksien hallinta" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "An external download manager" msgstr "Ulkoinen latauksien hallinta" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external text editor" msgstr "Ulkoinen tekstieditori" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Käytettävä merkkikoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Oletuksena käytettävä merkkikoodaus" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Näytä aina välilehtipalkki" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulkemispainikkeet välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Onko välilehdissä sulkemispainikkeet" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Open new pages in" msgstr "Avaa uudet sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Where to open new pages" msgstr "Miten uudet sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Open external pages in" msgstr "Avaa ulkoiset sivut" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Miten ulkoisesti avatut sivut avataan" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Keskinapsautus avaa valinnan" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Lataa URL-osoitteen valinnasta keskinapsautuksella" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Avaa välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Avataanko uudet välilehdet taustalla" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Avaa välilehdet nykyisestä seuraavaksi" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Avataanko uudet välilehdet nykyistä välilehteä seuraavaksi vai viimeiseksi" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Avaa ponnahdusikkunat välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Avataanko ponnahdusikkunat välilehdissä" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Accept cookies" msgstr "Salli evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Minkälaiset evästeet sallitaan" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Original cookies only" msgstr "Alkuperäiset evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sallii vain alkuperäisen sivuston evästeet" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Evästeiden enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Evästetietojen säilytysaika päivinä" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Muista sivut, joilla on vierailtu" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Tallennetaanko sivut, joilla on vierailtu" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Maximum history age" msgstr "Historian enimmäisikä" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Historiatietojen säilytysaika päivinä" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Muista lomakkeisiin annetut tiedot" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Tallennetaanko lomakkeisiin annetut tiedot" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Muista ladatut tiedostot" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Tallennetaanko ladattujen tiedostojen lista" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-välityspalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP-yhteyksille käytettävä välityspalvelin" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Välimuistin koko" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Välimuistin enimmäiskoko" #: ../midori/midori-view.c:82 msgid "Load Provisional" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:83 msgid "Load Committed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:84 msgid "Load Finished" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:814 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-view.c:838 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Lataa linkin kohde _latauksien hallinnalla" #: ../midori/midori-view.c:860 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Avaa URL-osoite uudessa _välilehdessä" #: ../midori/midori-view.c:1287 msgid "Source" msgstr "Lähdekoodi" #: ../midori/midori-preferences.c:86 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Kohteen %s asetukset" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Font settings" msgstr "Kirjasinasetukset" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Default Font Family" msgstr "Oletuskirjasinperhe" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Kirjasimen vähimmäiskoko" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Behavior" msgstr "Käyttäytyminen" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Load images automatically" msgstr "Lataa kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Pienennä kuvat automaattisesti" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Print backgrounds" msgstr "Näytä taustakuvat" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable scripts" msgstr "Salli skriptit" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigointipalkki" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Browsing" msgstr "Selaaminen" #. Page "Network" #. PAGE_NEW (GTK_STOCK_NETWORK, _("Network")); #. FRAME_NEW (_("Network")); #. TABLE_NEW (2, 2); #. label = katze_property_label (settings, "http-proxy"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 0, 1); #. button = katze_property_proxy (settings, "http-proxy", NULL); #. FILLED_ADD (button, 1, 2, 0, 1); #. label = katze_property_label (settings, "cache-size"); #. INDENTED_ADD (label, 0, 1, 1, 2); #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 4); #. entry = katze_property_proxy (settings, "cache-size", NULL); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), entry, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), gtk_label_new (_("MB")), #. FALSE, FALSE, 0); #. FILLED_ADD (hbox, 1, 2, 1, 2); #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "days" msgstr "päivää" #: ../midori/midori-searchaction.c:459 #: ../katze/katze-arrayaction.c:284 #: ../katze/katze-arrayaction.c:351 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Add search engine" msgstr "Lisää hakukone" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Edit search engine" msgstr "Muokkaa hakukonetta" #: ../midori/midori-searchaction.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Kuvake (nimi tai tiedosto):" #: ../midori/midori-searchaction.c:890 msgid "_Token:" msgstr "_Merkki:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1067 msgid "Manage search engines" msgstr "Hallitse hakukoneita" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../midori/sokoke.c:283 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Varoitus: Käytät pääkäyttäjän tiliä!" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #: ../midori/gjs.c:739 #: ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "Asialla %s ei ole ominaisuutta ”%s”" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:807 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nimettyä kuvaketta ”%s” ei voitu ladata" #: ../katze/katze-throbber.c:820 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Vakiokuvaketta ”%s” ei voitu ladata" #: ../katze/katze-throbber.c:883 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animaatiokehykset ovat rikki" #: ../katze/katze-utils.c:147 #: ../katze/katze-utils.c:334 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Ominaisuus ”%s” on epäkelpo kohteelle %s" #: ../katze/katze-utils.c:169 #: ../katze/katze-utils.c:205 msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../katze/katze-utils.c:187 msgid "Choose folder" msgstr "Valitse kansio"