# Galician translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:42+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador lixeiro" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417 #: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/main.c:52 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcapáxina" #: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcapáxinas" #: ../midori/main.c:54 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir marcapáxinas" #: ../midori/main.c:55 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/main.c:56 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #: ../midori/main.c:57 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/main.c:58 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" #: ../midori/main.c:59 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adro de páxinas" #: ../midori/main.c:60 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/main.c:61 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/main.c:62 msgid "New _Tab" msgstr "Nova lingüe_ta" #: ../midori/main.c:63 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/main.c:64 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "" #: ../midori/main.c:65 msgid "New _Window" msgstr "Nova _ventá" #: ../midori/main.c:67 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: ../midori/main.c:70 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Saír de pantalla completa" #: ../midori/main.c:122 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración. %s\n" #: ../midori/main.c:177 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" #: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Non se poden axustar as propiedades «%s»" #: ../midori/main.c:368 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:396 msgid "Display program version" msgstr "Amosar a versión do programa" #: ../midori/main.c:413 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../midori/main.c:417 msgid "Unknown argument." msgstr "Argumento descoñecido." #: ../midori/main.c:419 msgid "Failed to setup interface." msgstr "Fallou a configuración da interface." #: ../midori/main.c:434 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:" #: ../midori/main.c:436 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:467 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os marcapáxinas non puideron ser cargados. %s\n" #: ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión. %s\n" #: ../midori/main.c:527 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n" #: ../midori/main.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguinte erros:" #: ../midori/main.c:688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o motor de busca. %s" #: ../midori/main.c:698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s" #: ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a «cesta do lixo». %s" #: ../midori/main.c:715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" #: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "The associated settings" msgstr "Axustes asociados" #: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "Trash" msgstr "Cesta do lixo" #: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás" #: ../midori/midori-app.c:141 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/midori-app.c:142 msgid "The current browser" msgstr "Navegador actual" #: ../midori/midori-app.c:150 msgid "Browser Count" msgstr "Contador do navegador" #: ../midori/midori-app.c:151 msgid "The current number of browsers" msgstr "Número actual de navegadores" #: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334 #: ../midori/midori-searchentry.c:65 msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66 msgid "The list of search engines" msgstr "Lista de motores de busca" #: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../midori/midori-addons.c:113 msgid "Web Widget" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:114 msgid "The assigned web widget" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:122 msgid "Kind" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:123 msgid "The kind of addons" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:192 msgid "Source" msgstr "Código fonte" #: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776 #: ../midori/midori-browser.c:2782 msgid "Reload the current page" msgstr "Cargar novamente a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:349 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:597 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" #: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:646 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" #: ../midori/midori-browser.c:650 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: ../midori/midori-browser.c:1082 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción non esperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:1228 msgid "Menubar" msgstr "Barra do menú" #: ../midori/midori-browser.c:1229 msgid "The menubar" msgstr "Barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:1238 msgid "The navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-browser.c:1247 msgid "The current URI" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1255 msgid "Tab" msgstr "Lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:1256 msgid "The current tab" msgstr "Lingüeta actual" #: ../midori/midori-browser.c:1264 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "The statusbar" msgstr "Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "Statusbar Text" msgstr "Texto da barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "O texto amosase na barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web" #: ../midori/midori-browser.c:2313 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" #: ../midori/midori-browser.c:2486 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada\n" "Antonio Sanchez" #: ../midori/midori-browser.c:2699 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2702 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova ventá" #: ../midori/midori-browser.c:2705 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:2708 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2711 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2713 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:2714 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lingüeta actual" #: ../midori/midori-browser.c:2716 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a ventá" #: ../midori/midori-browser.c:2717 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta ventá" #: ../midori/midori-browser.c:2719 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:2723 msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir" #: ../midori/midori-browser.c:2726 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:2734 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:2737 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refacer a última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Cut the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2749 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis" #: ../midori/midori-browser.c:2752 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2755 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:2758 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:2760 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:2761 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:2763 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:2764 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:2766 msgid "_Quick Find" msgstr "Busca _rapida" #: ../midori/midori-browser.c:2767 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:2770 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias da aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:2772 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:2773 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:2785 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:2788 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:2791 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:2793 msgid "View _Source" msgstr "Amosar _código fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2794 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:2796 msgid "View Selection Source" msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada" #: ../midori/midori-browser.c:2797 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver o código fonte da selección" #: ../midori/midori-browser.c:2800 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:2802 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:2805 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:2808 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar á seguinte páxina" #: ../midori/midori-browser.c:2811 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir a súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:2813 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." #: ../midori/midori-browser.c:2814 msgid "Run a web search" msgstr "Proceder a busca na web" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Abrir no _cadro de páxinas" #: ../midori/midori-browser.c:2817 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Abrir a páxina actual no cadro de páxinas" #. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, #: ../midori/midori-browser.c:2821 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Voltar a abrir ventás ou lingüetas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:2823 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar a cesta do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Desfacer o peche de lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:2827 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última lingüeta pechada" #: ../midori/midori-browser.c:2832 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:2834 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Xestionar marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:2835 msgid "Add, edit and remove bookmarks..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..." #: ../midori/midori-browser.c:2838 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2840 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lingüeta " #: ../midori/midori-browser.c:2841 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova" #: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _ventá" #: ../midori/midori-browser.c:2844 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova" #: ../midori/midori-browser.c:2847 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2850 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:2852 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" #: ../midori/midori-browser.c:2855 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." #: ../midori/midori-browser.c:2858 msgid "_Window" msgstr "_Ventá" #: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lingüeta _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:2861 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a lingüeta anterior" #: ../midori/midori-browser.c:2863 msgid "_Next Tab" msgstr "Lingüeta _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:2864 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte" # comprobar #: ../midori/midori-browser.c:2866 msgid "Tab _Overview" msgstr "_Descrición de lingüetas" #: ../midori/midori-browser.c:2867 msgid "Show an overview of all open tabs" msgstr "Amosar unha visión xeral de todas as lingüetas abertas" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "_Contents" msgstr "_Contido" #: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "Show the documentation" msgstr "Amosar a documentación" #: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "Show information about the program" msgstr "Amosar información sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:2882 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Work Offline" msgstr "Traballar desconectado" #: ../midori/midori-browser.c:2886 msgid "Work without a network connection" msgstr "Traballar sin conexión de rede" #: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:2891 msgid "Show navigationbar" msgstr "Amosar a barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:2895 msgid "Show sidepanel" msgstr "Amosar panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:2898 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" #: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Show transferbar" msgstr "Amosar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:2907 msgid "Show statusbar" msgstr "Amosar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "_Location..." msgstr "Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:3230 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:3485 msgid "Pageholder" msgstr "Cadro de páxinas" #: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "_Inline find:" msgstr "_Busca en liña:" #: ../midori/midori-browser.c:3569 msgid "Match Case" msgstr "Sensible a maiúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar barra de buscas" #: ../midori/midori-browser.c:3817 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Axuste non esperado «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:146 msgid "Shadow Type" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Aspecto das sombras arredor de cada panel" #: ../midori/midori-panel.c:156 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menu para conter os elementos dos paneis" #: ../midori/midori-panel.c:165 msgid "Page" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Indice da páxina actual" #: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207 msgid "Close panel" msgstr "Perchar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Páxina baleira" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Homepage" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Páxinas abertas recentemente" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Nova lingüeta" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Nova ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Lingüeta actual" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos en horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Todas as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "As «cookies» de esta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar último tamaño de ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da ventá gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da ventá" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da ventá gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uñtima posición gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Última URI do cadro de páxinas" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Última URI aberta no cadro de páxinas" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Amosar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Amosar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Amosar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Amosar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Show New Tab" msgstr "Amosar nova lingüeta" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Amosar o botón de «Nova lingüeta» na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show Homepage" msgstr "Amosar páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Amosar o botón de «Páxina de Inicio» na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Web search" msgstr "Amosar o buscador web" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Amosar a caixa se buscas na web na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Trash" msgstr "Amosar «Cesta do lixo»" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Amosar o botón «Cesta do lixo» na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Load on Startup" msgstr "Cargar ao inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "What to load on startup" msgstr "Que cargar no inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The homepage" msgstr "Páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Folder" msgstr "Cartafol de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación prefereida" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Tab Label Size" msgstr "Tamaño da etiqueta de lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "The desired tab label size" msgstr "Tamaño desexado da etiqueta das lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir as páxinas novas en" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic no botón do medio abre a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Cargar unha URL na selección empregando o botón de medio do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Original cookies only" msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño da caché" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" #: ../midori/midori-webview.c:64 msgid "Load Provisional" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:65 msgid "Load Committed" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:66 msgid "Load Finished" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:224 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "URI da páxina actualmente cargada" #: ../midori/midori-webview.c:234 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Título da páxina actualmente cargada" #: ../midori/midori-webview.c:244 msgid "The current loading progress" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:253 msgid "The current loading status" msgstr "" #: ../midori/midori-webview.c:695 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lingüeta" #: ../midori/midori-webview.c:723 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Descargar a ligazón con un _xestor de descargas" #: ../midori/midori-webview.c:741 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "Configuración exemplo para fornecer propiedades" #: ../midori/midori-preferences.c:84 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferencias" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:267 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../midori/midori-preferences.c:268 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Font settings" msgstr "Axustes de fontes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchentry.c:74 msgid "Current Item" msgstr "Elemento actual" #: ../midori/midori-searchentry.c:75 msgid "The currently selected item" msgstr "Elemento seleccionado actualmente" #: ../midori/midori-searchentry.c:83 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: ../midori/midori-searchentry.c:84 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Caixa de dialogo para xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchentry.c:151 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" #: ../midori/midori-searchentry.c:523 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" #: ../midori/midori-searchentry.c:550 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchentry.c:594 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):" #: ../midori/midori-searchentry.c:608 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" #: ../midori/midori-searchentry.c:789 msgid "Manage search engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:348 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!" #: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Atopouse un erro descoñecido:" #: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s non ten a propiedade «%s»" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s non se pode acceder" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Icon size" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:136 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Tamaño simbólico a usar para animacións" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "Icon Name" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:145 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "O nome da icona contén cadros animados" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:154 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "O «GdkPixbuf» conten cadros de animación" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Animated" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:163 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Animar (ou non) a icona" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "Static Icon Name" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:172 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Nome a usar para a icona non animada" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "Static Pixbuf" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:181 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "O «GdkPixbuf» vai ser usada como imaxe estática" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "Static Stock ID" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:190 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "ID da icona para ser usada como imaxe estática" #: ../katze/katze-throbber.c:808 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:821 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:844 #, c-format msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:876 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:177 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" #: ../katze/katze-item.c:72 msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../katze/katze-item.c:73 msgid "The name of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:82 msgid "The descriptive text of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:91 msgid "The URI of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:99 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../katze/katze-item.c:100 msgid "The icon of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:108 msgid "Token" msgstr "«Marca»" #: ../katze/katze-item.c:109 msgid "The token of the item" msgstr "«Marca» do elemento" #: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 #: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 #: ../katze/katze-xbel.c:789 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso" #: ../katze/katze-xbel.c:744 msgid "File not found." msgstr "Non se atopa o ficheiro."