# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 04:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Internetbetrachter" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006 #: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbetrachter" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden." #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Alte Reiter verwerfen" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" #: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1432 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../midori/main.c:1451 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" #: ../midori/main.c:1890 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:1890 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:1893 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosedialog anzeigen" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" #: ../midori/main.c:1906 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" #: ../midori/main.c:1912 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1916 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1916 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten" #: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "Dateiname" #: ../midori/main.c:2003 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:2017 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." #: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:2049 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:2116 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter" #: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" #: ../midori/main.c:2124 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "»Flash« Cookies" #: ../midori/main.c:2127 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5-_Datenbanken" #: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../midori/main.c:2134 msgid "Offline Application Cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher" #: ../midori/main.c:2298 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:2334 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2382 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2411 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:2427 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "Als _Internetanwendung starten" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig." #: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Ein neuer Reiter wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n" "Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt." #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Aus einer Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "_Zuletzt geöffnete Seiten" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Neues Fenster zum _privaten Surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Surfens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Seite speichern unter…" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Starter erstellen" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Starter erstellen" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Alle offenen Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation mit Textmarke" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Nach _links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Nach links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "_Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "H_och rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Hoch rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "Nach _rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Nach rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Private Daten löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "Seite _untersuchen" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Reiter _zurück schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Reiter hinter den voherigen schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Reiter v_orwärts schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Reiter vor den nächsten schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Nächste Ansicht foussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Fokus zwischen Ansichten wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Einen Fehler _melden..." #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1644 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Nach %s suchen" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Suchen mit %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Einfügen und _fortfahren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "Nicht überprüft" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Seitenleiste links anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Schnellwahl anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Kein Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Werkzeugleistenstil:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Beim Starten von Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Startseite:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öffne neue Seiten in:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Fenster bei Hintergrund-Reitern blinken lassen" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Browserfenster blinken lassen, wenn ein neuer Reiter im Hintergrund geöffnet wurde" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Sanfter Bildlauf" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Alte Cookies löschen nach:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy-Server" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern." #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "_Verweigern" #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen." #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fehler - %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Nachricht an %s schicken" #: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Verweisziel k_opieren" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "Bi_ld speichern" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "_Video speichern" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Datei öffnen oder herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: »%s«" #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s (»%s«)" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Prüfsumme:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Prüfsumme:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Vorschaubildgröße:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Groß" #: ../midori/midori-view.c:3873 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an." #: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Page loading delayed" msgstr "Laden der Seite verzögert" #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Load Page" msgstr "Seite laden" #: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-view.c:4373 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Reiterleiste anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4384 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-view.c:5004 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-view.c:5005 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-view.c:5037 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "_Aktuelle Seite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionale Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Dicktengleiche Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: ../midori/sokoke.c:2228 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2247 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2250 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2267 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s verbleibend" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:246 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:276 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../toolbars/midori-findbar.c:282 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:286 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert wurde." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Alle entfernen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _beenden" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Zielordner ö_ffnen" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel ko_pieren" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Kennwort _merken" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 Monat" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s." #: ../extensions/adblock.c:819 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../extensions/adblock.c:832 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:886 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bild bloc_kieren" #: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock link" msgstr "Verweis blo_ckieren" #: ../extensions/adblock.c:1466 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" #: ../extensions/adblock.c:1467 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "Benutzerskript _installieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "Benutzerstil _installieren" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Nicht installieren" #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Benutzerskript löschen" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Benutzerstil löschen" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Die Datei »%s« wird endgültig gelöscht." #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In Texteditor öffnen" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Zielordner öffnen" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen" #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen" #: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807 msgid "User addons" msgstr "Benutzererweiterungen" #: ../extensions/addons.c:1766 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" #: ../extensions/addons.c:1808 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Reiter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Profildateien: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Nachrichtenquellenleiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder deaktivieren" #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt+F)" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nicht verfügbar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" #: ../extensions/history-list.vala:189 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden." #: ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Verlaufsliste" #: ../extensions/history-list.vala:266 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern" #: ../extensions/history-list.vala:274 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../extensions/history-list.vala:280 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Zum letzten Reiter wechseln" #: ../extensions/history-list.vala:286 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln" #: ../extensions/history-list.vala:410 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:420 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:430 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen" #: ../extensions/history-list.vala:556 msgid "History List" msgstr "Verlaufsgestützte Liste" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tastaturkürzel anpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Uhr in der Statusleiste" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funktionen in der Statusleiste" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Verfügbare Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Anpassen…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Werbefilter einstellen..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nicht gefunden - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Privat surfen)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle Profildateien" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sitzungsprofile" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Übertragungsmanager" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Cookies annehmen" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximales Verlaufsalter" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Ausgefüllte _Formulare" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Benutzerprofile" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schrifteinstellungen" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externe Anwendungen" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s von %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Leere Seite anzeigen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Seitenhalter" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Seitenhalter" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalt" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zeige die Dokumentation" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Verweisziel _speichern" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Verweisziel herunter_laden" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Übertragungsleiste" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Bild herunterla_den" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedienelemente anzeigen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "_Alle kopieren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Cookieverwaltung" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externe Anwendungen" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n" #~ "\n" #~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Reiter _wiederherstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Reiter _minimieren" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ver_weis öffnen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Leisten_titel anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Benutzer_stile" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beides" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beides horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Beim Programmstart öffnen" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Schnellsuche" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen"