# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori git version\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-20 04:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-20 13:40+0200\n" "Last-Translator: Evaggelos Balaskas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1431 #: ../midori/main.c:2005 #: ../midori/main.c:2029 #: ../midori/main.c:2045 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Μιντόρι" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../midori/main.c:106 #: ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/main.c:165 #: ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n" #: ../midori/main.c:437 #: ../midori/main.c:558 #: ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:541 #: ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 #: ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:737 #: ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ χρηστών για διαφημιστικούς λόγους." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν." #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών" #: ../midori/main.c:1116 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση" #: ../midori/main.c:1117 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών" #: ../midori/main.c:1310 #: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1431 msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου" #: ../midori/main.c:1450 msgid "An unknown error occured." msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/main.c:1889 msgid "ADDRESS" msgstr "Διεύθυνση" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης" #: ../midori/main.c:1892 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:1901 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Execute the specified command" msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής" #: ../midori/main.c:1905 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:1909 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ" #: ../midori/main.c:1911 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1915 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας" #: ../midori/main.c:1915 msgid "SECONDS" msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Ανακατεύθυνση μηνυμάτων κονσόλας στο συγκεκριμένο ΑΡΧΕΙΟ" #: ../midori/main.c:1918 msgid "FILENAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ" #: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "[Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "Εικονίδια ιστότοπων" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2118 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά" #: ../midori/main.c:2120 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2123 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Άδειασμα των cookies" #: ../midori/main.c:2126 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Βάσεις δεδομένων HTML5" #: ../midori/main.c:2129 #: ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Εκτός σύνδεσης προσωρινή μνήμη εφαρμογής" #: ../midori/main.c:2297 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n" #: ../midori/main.c:2333 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/main.c:2426 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Αποτυχία εγγραφής." #: ../midori/midori-browser.c:329 #: ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:340 #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../midori/midori-browser.c:774 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-browser.c:807 #: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../midori/midori-browser.c:817 #: ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 #: ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία" #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s." #: ../midori/midori-browser.c:1003 #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n" "Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα." #: ../midori/midori-browser.c:2376 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Νέα ροή" #: ../midori/midori-browser.c:2419 #: ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:2978 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-browser.c:3766 #: ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:4103 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:4106 #: ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4371 #: ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Εισαγωγή από αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/midori-browser.c:4552 #: ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Κλειστές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008,2009" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:5134 #: ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Αποθήκευση ως..." #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "Δημιουργία _εκκινητή" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Δημιουργία εκκινητή" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών παραθύρων" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "_Εύρεση..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:5221 #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "Προβολή κ_ώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Μετακίνηση _αριστερά" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Μετακίνηση προς αριστερά" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Μετακίνηση κάτω" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "Μετακίνηση _δεξιά" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:5299 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..." #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Εξέταση σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Εξέταση λεπτομερειών σελίδας και πρόσβαση σε διαχειριστικά εργαλεία ..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας πίσω από την προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας μπροστά από την επόμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Κυκλική εστίαση μεταξύ προβολών" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Διπλασιασμός της συγκεκριμένης καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών εκτός της τρέχουσας" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Αναφορά προβλήματος..." #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Προβολή μπάρας μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Εμφάνιση περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: ../midori/midori-browser.c:5385 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Κινέζικα (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 #: ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστής" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:6001 #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 #: ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 #: ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1640 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Αναζήτηση για %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Αναζήτηση με %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "Μη επαληθευμένο" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο πλαισίου" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Εικονίδια με κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:702 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:710 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου" #: ../midori/midori-websettings.c:718 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο του περιηγητή όταν μία καρτέλα ανοιχθεί στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Κινητική κύλιση" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα " #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Αναγνώριση ως" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Καθαρισμός δεδομένων" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Τα δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1353 #: ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../midori/midori-view.c:1353 #: ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "_Αποδοχή" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας." #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Σφάλμα- %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί." #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Δοκιμάστε ξανά" #: ../midori/midori-view.c:1629 #: ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s" #: ../midori/midori-view.c:2303 #: ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "Εξέταση _στοιχείου" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Αναζήτηση _με" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Άθροισμα ελέγχου:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Άθροισμα ελέγχου:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Ορισμός αριθμού στηλών και γραμμών" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Εισάγεται τον αριθμό των στηλών και γραμμών:" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Άκυρη εισαγωγή για το μέγεθος της γρήγορης σύνδεσης" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Μεγάλο" #: ../midori/midori-view.c:3875 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε κατά την εκτέλεση." #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Page loading delayed" msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω κάποιου σφάλματος είτε για ρυθμίσεις εκκίνησης." #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "Load Page" msgstr "Φόρτωση σελίδας" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:4386 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών" #: ../midori/midori-view.c:5006 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:5007 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα." #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "ΜΒ" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή για να ανοίξει το \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτης" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "_Τερματικό" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "Νέος _φάκελος" #: ../midori/sokoke.c:2214 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: ../midori/sokoke.c:2215 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: ../midori/sokoke.c:2216 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2224 #: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2233 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2253 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s απομένει" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Το αρχείο '%s' έχει κατέβει." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός όλων" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 #: ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d μέρα πριν" msgstr[1] "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της τοποθεσίας:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήσης" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν" #: ../katze/katze-utils.c:536 #: ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 #: ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 ώρα" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 ημέρα" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 Εβδομάδα" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 μήνας" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 έτος" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s." #: ../extensions/adblock.c:813 msgid "Edit rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: ../extensions/adblock.c:826 msgid "_Rule:" msgstr "_Κανόνας:" #: ../extensions/adblock.c:880 msgid "Bl_ock image" msgstr "Φρ_αγή εικόνας" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock link" msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου" #: ../extensions/adblock.c:1453 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:1454 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Να μην εγκατασταθεί" #: ../extensions/addons.c:317 #: ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών" #: ../extensions/addons.c:322 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../extensions/addons.c:378 #: ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Το αρχείο %s θα διαγραφεί μόνιμα." #: ../extensions/addons.c:568 #: ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο" #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης" #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης" #: ../extensions/addons.c:1641 #: ../extensions/addons.c:1803 msgid "User addons" msgstr "Προσθήκες χρήστη" #: ../extensions/addons.c:1762 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Χρωματιστές καρτέλες" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Διακομιστής: %s\n" "Όνομα: %s\n" "Τιμή: %s\n" "Διαδρομή: %s\n" "Ασφάλεια: %s\n" "Λήγει: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Τομέας: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Ροές νέων" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Ροές" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Πλαίσιο ροής" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία τρέχουσα καρτέλα." #: ../extensions/formhistory.c:438 #: ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "ενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας μόνο μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά καρτέλα" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Μη διαθέσιμα: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Λίστα-Ιστορικού" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "Μην κάνεις τίποτα" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "Λίστα ιστορικού" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή κλείνονται οι καρτέλες" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Δέσμες εντολών" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Αρθρωμάτων netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση" #: ../extensions/tab-panel.c:597 #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Πλαίσιο καρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Προσαρμογή..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"