# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009-2010 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-01 12:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:40+0100\n" "Last-Translator: Marin Moulinier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1510 #: ../midori/main.c:2073 #: ../midori/main.c:2098 #: ../midori/main.c:2114 #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../midori/main.c:100 #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:154 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:159 #: ../midori/main.c:252 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:357 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:411 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:433 #: ../midori/main.c:554 #: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:537 #: ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:615 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:650 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:676 #: ../midori/main.c:696 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:716 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/main.c:752 msgid "Web Cookies" msgstr "Fichiers témoins" #: ../midori/main.c:756 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure" #: ../midori/main.c:757 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 jour" #: ../midori/main.c:758 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine" #: ../midori/main.c:759 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois" #: ../midori/main.c:760 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an" #: ../midori/main.c:778 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de jeu ou des profils informations\n sur vous utilisées à des fins publicitaires." #: ../midori/main.c:804 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/main.c:853 #: ../midori/main.c:1108 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1059 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés." #: ../midori/main.c:1143 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1159 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1163 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #: ../midori/main.c:1168 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1388 #: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1510 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: ../midori/main.c:1529 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:1559 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n" #: ../midori/main.c:1958 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1958 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1961 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1964 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées" #: ../midori/main.c:1966 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:1968 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1971 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1974 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1976 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1978 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1980 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1982 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" #: ../midori/main.c:1982 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1986 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" #: ../midori/main.c:1986 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: ../midori/main.c:2070 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:2084 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:2091 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (Navigation privée)" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:2117 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:2181 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #: ../midori/main.c:2183 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #: ../midori/main.c:2186 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/main.c:2190 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Base de données HTML5" #: ../midori/main.c:2194 #: ../midori/midori-websettings.c:1057 #: ../extensions/web-cache.c:478 #: ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../midori/main.c:2198 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache des applications hors-ligne" #: ../midori/main.c:2361 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:2447 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:2460 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:2475 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:2491 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:333 #: ../midori/midori-browser.c:5127 #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:344 #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:471 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:484 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:739 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:739 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:741 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:772 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:789 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:808 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:840 #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:850 #: ../midori/midori-browser.c:940 #: ../midori/midori-browser.c:4194 #: ../midori/midori-browser.c:4222 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:894 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:909 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" #: ../midori/midori-browser.c:985 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire." #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit." #: ../midori/midori-browser.c:994 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." #: ../midori/midori-browser.c:1059 #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "A new window has been opened" msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte" #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert" #: ../midori/midori-browser.c:1404 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2238 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2355 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." #: ../midori/midori-browser.c:2361 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2404 #: ../midori/midori-browser.c:5200 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:2968 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-browser.c:3451 #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/midori-browser.c:3691 #: ../midori/midori-browser.c:5616 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4022 #: ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4029 #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4032 #: ../midori/midori-view.c:2730 #: ../midori/midori-view.c:4671 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4112 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4113 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:4143 #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4154 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Import from a file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Signets XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4283 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Signets Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape (*.html)." #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4458 #: ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/midori-browser.c:4463 #: ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-browser.c:4483 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version de Midori." #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5040 #: ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5061 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Create _Launcher" msgstr "Créer un _lanceur" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Create a launcher" msgstr "Créer un lanceur" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "Close all open windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres ouvertes" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annuler la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refaire la dernière modification" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:5129 #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Reload page without caching" msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation au _curseur" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Scroll to the left" msgstr "Défilement vers la gauche" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Scroll down" msgstr "Défilement vers le bas" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Scroll up" msgstr "Défilement vers le haut" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Scroll to the right" msgstr "Défilement vers la droite" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5211 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Clear private data..." msgstr "Effacer les informations privées..." #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Basculer vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Déplacer l'onglet en avant" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Basculer vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Focus the current tab" msgstr "Mettre le focus sur l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Focus _Next view" msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Changer le focus d'une vue à l'autre, en boucle" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplique l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher la foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Signaler un _problème" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Show information about the program" msgstr "Afficher les informations sur le programme" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5299 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5306 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5309 #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5312 #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5315 #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5318 #: ../midori/midori-websettings.c:235 #: ../midori/midori-websettings.c:326 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:5853 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:5860 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:5862 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:5884 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:5886 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:5907 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:5920 #: ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:5951 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5953 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5969 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6542 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 #: ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 #: ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1636 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:395 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:479 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:502 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1247 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-locationaction.c:1642 msgid "Not verified" msgstr "Non vérifié" #: ../midori/midori-locationaction.c:1657 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connection sécurisée" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Montrer l'Appel rapide" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "All cookies" msgstr "Tous les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:306 #: ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:323 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de complétion de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Open external pages in:" msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:844 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:852 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:860 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activer le support de base de données HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "Preferred languages" msgstr "Langues préférés" #: ../midori/midori-websettings.c:1110 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:1126 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "Clear data" msgstr "Effacer les informations" #: ../midori/midori-websettings.c:1142 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1175 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1177 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de " "la page précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte" #: ../midori/midori-view.c:1371 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1375 #: ../midori/midori-view.c:1405 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../midori/midori-view.c:1375 #: ../midori/midori-view.c:1405 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s veut connaître votre position" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1516 #: ../midori/midori-view.c:5134 #: ../midori/midori-view.c:5138 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:1517 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:1519 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1537 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Page introuvable - %s" #: ../midori/midori-view.c:1727 #: ../midori/midori-view.c:2671 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:2462 #: ../midori/midori-view.c:2838 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" #: ../midori/midori-view.c:2514 #: ../midori/midori-view.c:2574 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" #: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-view.c:2522 #: ../midori/midori-view.c:2581 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" #: ../midori/midori-view.c:2528 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #: ../midori/midori-view.c:2540 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2543 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:2546 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2556 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2556 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2616 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2651 #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2679 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2987 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:3006 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:3008 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #: ../midori/midori-view.c:3023 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Emprunte MD5 :" #: ../midori/midori-view.c:3030 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Emprunte SHA1 :" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3040 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3643 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:4103 msgid "Speed Dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:4104 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:4106 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:4107 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:4108 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes" #: ../midori/midori-view.c:4109 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes" #: ../midori/midori-view.c:4110 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Thumb size:" msgstr "Taille des vignettes :" #: ../midori/midori-view.c:4112 msgid "Small" msgstr "Petites" #: ../midori/midori-view.c:4113 msgid "Medium" msgstr "Moyennes" #: ../midori/midori-view.c:4114 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:4150 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Le document ne peut être affiché" #: ../midori/midori-view.c:4173 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:4242 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous utilisez." #: ../midori/midori-view.c:4292 msgid "Page loading delayed" msgstr "Chargement de la page différé" #: ../midori/midori-view.c:4293 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage." #: ../midori/midori-view.c:4294 msgid "Load Page" msgstr "Charger la page" #: ../midori/midori-view.c:4435 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:4675 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement" #: ../midori/midori-view.c:4686 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-view.c:5321 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5322 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5358 #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:303 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:318 #: ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #: ../midori/midori-preferences.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autorisés les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "External applications" msgstr "Applications externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1294 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1394 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/sokoke.c:2234 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../midori/sokoke.c:2235 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconed" msgstr[1] "%d secondes" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2244 #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2253 msgid "?B" msgstr "?o" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2256 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2273 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Le fichier téléchargé est erroné." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Quitter Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 #: ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:510 #: ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Règles :" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Installer le script utilisateur" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Installer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Ne pas installer" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Supprime le script utilisateur" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Supprimer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Le fichier « %s » sera définitivement supprimé." #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte" #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Ajouter une extension" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:1637 #: ../extensions/addons.c:1799 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1758 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s" #: ../extensions/addons.c:1800 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copier l'_adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copie l'adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 #: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponible : %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fichiers ressources non installés" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Historique des formulaires" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités" #: ../extensions/history-list.vala:244 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "Next new tab from history" msgstr "Onglet suivant dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:255 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Onglet précédent dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:354 msgid "History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/history-list.vala:355 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Horloge de barre d'état" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:597 #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Onglets sans intitulé" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Personnaliser..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"