# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:51+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1431 #: ../midori/main.c:2005 #: ../midori/main.c:2029 #: ../midori/main.c:2045 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:106 #: ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:165 #: ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:437 #: ../midori/main.c:558 #: ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:541 #: ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 #: ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:737 #: ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" #: ../midori/main.c:1116 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" #: ../midori/main.c:1117 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/main.c:1310 #: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1431 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1450 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1889 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1889 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1892 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1892 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:1895 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1899 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1901 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1903 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help #: ../midori/main.c:1905 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1907 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1909 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help #: ../midori/main.c:1911 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" #: ../midori/main.c:1911 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1915 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" #: ../midori/main.c:1915 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1918 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" #: ../midori/main.c:1918 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2118 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" #: ../midori/main.c:2120 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/main.c:2123 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/main.c:2126 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" #: ../midori/main.c:2129 #: ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" #: ../midori/main.c:2297 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:2333 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:2426 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:329 #: ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:340 #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:774 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:807 #: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:817 #: ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 #: ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" #: ../midori/midori-browser.c:1003 #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" #: ../midori/midori-browser.c:2376 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2419 #: ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:2978 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-browser.c:3766 #: ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4103 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4106 #: ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4371 #: ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4552 #: ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5134 #: ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5221 #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5299 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5385 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 #: ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:6001 #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 #: ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 #: ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1640 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "未検証" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:702 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:710 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:718 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" #: ../midori/midori-view.c:1353 #: ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1353 #: ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "再試行" #: ../midori/midori-view.c:1629 #: ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:2303 #: ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "小さい" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "大きい" #: ../midori/midori-view.c:3875 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4386 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #: ../midori/midori-view.c:5006 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:5007 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "現在のページを使用(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにする" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "プロポーショナルフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションで開く" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" #: ../midori/sokoke.c:2214 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" #: ../midori/sokoke.c:2215 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #: ../midori/sokoke.c:2216 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2224 #: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2233 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2253 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 #: ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:536 #: ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:582 #: ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "なし" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 時間以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 日以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 週間以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 ヶ月以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 年以上過去" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:813 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: ../extensions/adblock.c:826 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" #: ../extensions/adblock.c:880 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1453 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description #: ../extensions/adblock.c:1454 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: ../extensions/addons.c:317 #: ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../extensions/addons.c:322 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../extensions/addons.c:378 #: ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザスクリプトの削除" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザスタイルの削除" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip #: ../extensions/addons.c:568 #: ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" #: ../extensions/addons.c:1641 #: ../extensions/addons.c:1803 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" #: ../extensions/addons.c:1762 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "ドメイン: %s\n" "Cookie の数: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)" # name of extension #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "タブのアドレスのコピー" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "フォーム履歴の切り替え" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。" #: ../extensions/formhistory.c:438 #: ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "訪れていないタブはありません" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "タブを閉じるときの振る舞い" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "最後に表示したタブへ切り替える" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "最新のタブへ切り替える" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "ステータスバー時計" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:597 #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" # name of extension #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "カスタマイズ(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "ページが見つかりません - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "ドキュメントを表示できません" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "強制的に 96DPI にする" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "履歴から(_F)" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "すべての Cookie" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "セッションの Cookie" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示する" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示します" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "ダウンロードマネージャ" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "外部ページを開く時:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Cookie の受け入れ" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Cookie の最大保存日数" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "履歴の最大保存日数" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外観" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "ウェブ Cookie" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "フォント設定" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "インターフェイス" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "ナビゲーションバー" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "アプリケーション" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "外部アプリケーション" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s / %s、%s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "ページホルダ" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "ページホルダ(_P)" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "このアプリケーションを終了します" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "空白ページを表示" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "ドキュメントを表示します" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "リンク先を保存(_S)" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% ロードしました" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "転送バー(_T)" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示します" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "転送が完了したら通知します" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "画像をダウンロード(_M)" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "操作コントロールを隠します" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "スペルチェック" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "現在のタブを最小化します" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "外部アプリケーション" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "スペルチェック辞書:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "コンソール" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "すべてコピー(_A)" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "すべてコピー" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' を本当に削除しますか?\n" #~ "\n" #~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "タブの復元(_R)" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "タブの最小化(_M)" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "時刻の誤り" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "新規タブの最小化" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "最近訪れたページ(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "ショートカットの設定" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "ショートカット数を入力してください:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" #~ "す。" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "リンクを開く(_L)" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "スペルチェックする言語:" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "選択領域のソースを表示" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "ページのソースコードを表示します" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "画像を自動的に読み込む" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS プリフェッチ" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"