# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-05 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 #: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1431 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1450 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1889 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1892 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1901 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1905 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1909 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1911 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1911 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1915 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1915 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" #: ../midori/main.c:1918 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOFICHEIRO" #: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2118 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas" #: ../midori/main.c:2120 msgid "Cookies" msgstr "\"Cookies\"" #: ../midori/main.c:2123 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "\"Cookies Flash\"" #: ../midori/main.c:2126 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Offline Application Cache" msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" #: ../midori/main.c:2297 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2333 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2426 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gravar página como" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Fechar todas as janelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "Ver f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar para a esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar para a direita" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para o separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover separador para trás do anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover separador para a frente do seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Alternar foco entre visualizações" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar um problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir registo de erros do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar o painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1640 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar \"cookies\" após:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Código MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Código SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Defina o número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Pequenas" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Médias" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:3875 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4386 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #: ../midori/midori-view.c:5006 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5007 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/sokoke.c:2214 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:2215 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:2216 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2233 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2253 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:813 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:826 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:880 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1453 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1454 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1762 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de \"cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\"" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Ativar apenas através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Histórico-Lista" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ação ao fechar o separador" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Mudar para o último separador visualizado" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Mudar para o separador mais recente" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir, em segundo plano, o separador selecionado " #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens a exibir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "Personali_zar..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restaurar últi_ma sessão" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "_Configurar filtros de publicidade..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Não encontrada(o) - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "O documento não pôde ser exibido" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Histórico de formulários" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "\"Web cookies\"" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Navegação privada)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todos os \"cookies\"" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "\"Cookies\" da sessão" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar barra de transferências" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de transferências" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Um gestor de transferências externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir páginas externas em:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceitar \"cookies\"" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\"" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar últimas transferências " #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Definições de letra" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegação" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicações externas" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Separador anterior (lista de histórico)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Separador anterior do histórico" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Transferir com g_estor de transferências" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Fixador de página" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Fixador de _página" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar página em branco" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar documentação" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gravar destino da ligação" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Transferir destino da ligação" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferências" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar evolução no endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"