# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # Sergio Cipolla 2010, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-14 04:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web leve" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006 #: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desabilitar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar abas antigas" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" #: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1432 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" #: ../midori/main.c:1451 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" #: ../midori/main.c:1890 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" #: ../midori/main.c:1890 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1893 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1906 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" #: ../midori/main.c:1912 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1916 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1916 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado" #: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: ../midori/main.c:2003 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:2017 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:2049 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" #: ../midori/main.c:2116 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos" #: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2124 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/main.c:2127 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" #: ../midori/main.c:2134 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache de aplicativos offline" #: ../midori/main.c:2298 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:2334 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2382 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2411 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2427 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal conformado." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta principal" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." #: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "Uma nova janela foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Uma nova aba foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n" "Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em a_bas" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar favoritos..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favoritos XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas abas abertas" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito " #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação pri_vada" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Salvar página como..." #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à li_gação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Inscrever este feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Fechar todas as janelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Recortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Excluir o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "Locali_zar..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar a página sem caching" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tamanho normal" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação _por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rolar à esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rolar à direita" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "De_sfazer fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última aba fechada" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Limpar _dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para a aba seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a aba para _trás" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Mover a aba para a _frente" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar o _campo de visão seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Circular o foco entre os campos de visão" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a_ba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a _última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas fre_quentes" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Exibir as perguntas frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Relatar um problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Exibir informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Exibir barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "Exibir painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" #: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1644 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "Não verificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificado e conexão criptografada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Exibir ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição do painel salva" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página do painel salva" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa na web" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa na web salva" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Exibir barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Exibir painel" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se o painel deve ser exibido" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Painel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Localizar na página ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Rolagem cinética" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Excluir cookies antigos após:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Excluir páginas do histórico após:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar-se para as páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Cadeia de identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para exclusão" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quer saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como aplicativo _web" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou baixar arquivo" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Soma de verificação MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Soma de verificação SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Informe o título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Informe o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho da miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3873 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução." #: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carregamento da página postergado" #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início." #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4373 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" #: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Exibir _título da aba" #: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" #: ../midori/midori-view.c:4384 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-view.c:5004 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5005 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" #: ../midori/midori-view.c:5037 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a _página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de fontes proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorito" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/sokoke.c:2228 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2247 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2250 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2267 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s para terminar" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:246 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar na página:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:276 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:282 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:286 msgid "Match Case" msgstr "Sensível ao caso" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar correspondências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar barra de localização" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo %s foi baixado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O arquivo baixado é errôneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Excluir o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "Aba" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Excluir o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar loc_alização do link" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s - Preferências" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:819 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:832 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:886 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" #: ../extensions/adblock.c:1466 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1467 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-lo?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuário" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-lo?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Você quer excluir '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Excluir script de usuário" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Excluir estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O arquivo %s será permanentemente excluído." #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo complemento" #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Excluir o complemento selecionado" #: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" #: ../extensions/addons.c:1766 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1808 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorir distintamente cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expiração: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e excluir cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Excluir feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do formulário de histórico" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual." #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por aba" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "arquivos de configuração não instalados" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" #: ../extensions/history-list.vala:189 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:266 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao fechar abas " #: ../extensions/history-list.vala:274 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../extensions/history-list.vala:280 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Ir para a última aba visualizada" #: ../extensions/history-list.vala:286 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Ir para a aba mais nova" #: ../extensions/history-list.vala:410 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova aba seguinte no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:420 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova aba anterior no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:430 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:556 msgid "History List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio na barra de status" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funcionalidades na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Exibir as abas num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Novas abas sem título por padrão" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Apagar a última _sessão" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Não encontrado - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "O documento não pode ser exibido" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Histórico de formulários" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano" #~ msgid "days" #~ msgstr "dias" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (navegação privada)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todos os cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookies da sessão" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Exibir barra de transferências" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gerenciador de downloads" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir páginas externas em:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceitar cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configurações de fontes" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegação" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Aba anterior no histórico" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, %s/s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Fixador de página" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Fixador de _página" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair do aplicativo" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Exibir a documentação" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Exibir barra de transferências" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Exibir página em branco" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salvar destino do link" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Baixar destino do link" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Baixar i_magem" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar controles operacionais" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\"" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Instalar %s" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar aba a_tual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a aba atual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionários de ortografia:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _tudo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar tudo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gerenciador de _cookies" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar aba" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar aba" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizar novas abas" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páginas _recentes" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Apenas cookies originais" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Definir número de atalhos" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Informe o número de atalhos" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora do relógio incorreta" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _link" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s." #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Exibir _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"