# Romanian translation for Midori # Traducerea în limba română pentru Midori. # Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Igor Știrbu 2009 # Mișu Moldovan 2009-2011 # Andrei Popescu 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-18 16:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 16:21+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Mic navigator web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006 #: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" # dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în scopuri publicitare." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu vor putea fi verificate." #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Editare preferințe" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "_Fără extensii" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Uită taburile vechi" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ultimele taburi deschise" #: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/main.c:1432 msgid "No filename specified" msgstr "Nu s-a precizat un fișier" #: ../midori/main.c:1451 msgid "An unknown error occured." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în: %s\n" #: ../midori/main.c:1890 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web" #: ../midori/main.c:1890 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe" #: ../midori/main.c:1893 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Arată o fereastră de depanare" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execută comanda specificată" #: ../midori/main.c:1906 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Display program version" msgstr "Arată versiunea programului" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL" #: ../midori/main.c:1912 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1916 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate" #: ../midori/main.c:1916 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER" #: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "FIȘIER" #: ../midori/main.c:2003 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:2017 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid." #: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:" #: ../midori/main.c:2049 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #: ../midori/main.c:2116 msgid "Website icons" msgstr "Iconițe ale site-urilor web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "_Parole și autentificări salvate" #: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../midori/main.c:2124 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie-uri Flash" #: ../midori/main.c:2127 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Baze de _date HTML5" #: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../midori/main.c:2134 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache offline de aplicație" #: ../midori/main.c:2298 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/main.c:2334 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/main.c:2382 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:2411 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/main.c:2427 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document nevalid." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format necunoscut de favorite." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Scrierea a eșuat." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigare privată)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editare favorite" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "D_osar:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dosarul rădăcină" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ada_ugă ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Arată în _bara cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "Deschide ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s." #: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier ca" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "S-a deschis o nouă fereastră" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S-a deschis un nou tab" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva asemănător.\n" "Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui flux de știri, acesta va fi adăugat automat." #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adăugare favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importare de favorite..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Importă fa_voritele" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Importă dintr-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nu s-au putut importa favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favorite XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favorite Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ștergere de date private" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ultimele _taburi deschise" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Taburi în_chise" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator web." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune ulterioară, la alegere." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan \n" "Andrei Popescu " #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nu salva date private în timpul navigării" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Salvează pagina ca..." #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adaugă _ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Salvează lin_kul pe desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Salvează linkul pe desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "Creează _lansator" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Creează un lansator" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonare la _fluxul de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonare la acest flux de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Închide fereastra curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Închide to_ate ferestrele" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Închide toate ferestrele deschise" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refă ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taie textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiază textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "Ca_ută..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele programului" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoom mărit" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoom micșorat" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoom normal" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "C_odare" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "Arată s_ursa" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigare cu cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigare cu sau fără cursor" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Derulare în _stânga" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Derulare spre stânga" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "Derulare în j_os" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Derulare în jos" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "Derulare în _sus" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Derulare în sus" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "Derulare în _dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Derulare spre dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina anterioară" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina de start" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Re_vocă închiderea tabului" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Deschide ultimul tab închis" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adaugă un _dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adaugă un dosar cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionați motoarele de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..." #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Ștergere de date private..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspectați pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Comută la tabul anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Comută la tabul următor" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_ută înapoi tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mută tabul după tabul următor" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mută înainte tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Activează focusul tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Activează focusul tabului curent" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "Activează focusul _următorului widget" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Schimbă focusul între vizualizări" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Arată doar iconița tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Arată doar iconița tabului curent" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Deschide ultima _sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Arată întrebările frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Raportați o problemă..." #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Arată detalii despre program" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "Arată panoul lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chineză (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreeană (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Personalizat" #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschideți o anumită adresă" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "C_aută pe net..." #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Porniți o căutare pe net" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favori_te" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "Fe_reastră" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1644 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Caută %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Caută cu %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Lipește și co_ntinuă" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "Neverificată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexiune verificată și criptată" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Arată apelurile rapide" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Pagina de start" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Iconițe mici" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Iconițe și text" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Fără server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Lățimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Ultima poziție a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima poziție salvată a panoului" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Ultima pagină a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Ultima pagină salvată a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima căutare pe net" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ultima căutare pe net salvată" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Arată panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil pentru bara cu unelte:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementele barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panou lateral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Deschide panourile în ferestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "La pornirea Midori arată:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Specificați cum să pornească Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Pagină de start:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Pagina de start" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Depanare după terminări premature" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvează fișierele descărcate în:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Editor extern de text" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Agregator extern de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Căutarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codarea de caractere preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere a taburilor" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Paginile noi se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Deschide popup-urile în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturile" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activează limbajele de scripting incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activează modulele Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activează modulele Netscape incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Suport pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Cache offline pentru aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza derulării" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Șterge paginile din istoric după:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Șir de identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "Șirul de identificare al navigatorului" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Limbă preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Șterge datele private" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Datele private selectate pentru ștergere" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Șterge datele" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Datele selectate pentru ștergere" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "_Refuză" #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "_Acceptă" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s dorește să vă identifice locația." #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Eroare - %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Scrieți un mail către %s" #: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspectați elementul" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiază de_stinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiază _adresa imaginii" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvează i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiază _adresa materialului video" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "Salvează materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "Descarcă _materialul video" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe net" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip de fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Sumă de control MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Sumă de control SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Apeluri rapide" # dumol: E ok dacă e mai lung... #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduceți adresa apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduceți titlul apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Mărimea miniaturii:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Mică" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Mare" #: ../midori/midori-view.c:3873 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentația nu este instalată" #: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent." #: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Page loading delayed" msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată." #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru că așa ați optat în preferințele Midori." #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Load Page" msgstr "Încarcă pagina" #: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #: ../midori/midori-view.c:4373 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "D_uplică tabul" #: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Arată eticheta tabului" #: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Arată doar iconița tabului" #: ../midori/midori-view.c:4384 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-view.c:5004 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:5005 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:5037 msgid "Features" msgstr "Facilități" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Tipărește pagina _curentă" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familie de fonturi proporționale" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Nume ori IP" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugați un motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconiță:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Deschide cu" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni programul extern." #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorit" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adau_gă un favorit" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "_Consolă" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "Pagină de _start" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "De_scărcări" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: ../midori/sokoke.c:2228 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2247 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2250 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2267 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - încă %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:246 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Căutare în pagină:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:276 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../toolbars/midori-findbar.c:282 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../toolbars/midori-findbar.c:286 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidențiază potrivirile" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S-a descărcat fișierul „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Fișierul descărcat este corupt." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este incomplet sau a fost modificat ulterior." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "În_chidere Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editați favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ștergeți favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "Adăugați un dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Acum o săptămână" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Ieri" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Descărcări" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Deschide _dosarul de destinație" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiază _adresa linkului" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nume" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Cadrele animației sunt nevalide" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Selectați un fișier" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Selectați un dosar" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "o oră" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "o zi" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "o săptămână" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "o lună" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "un an" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe pentru %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe liste la %s." #: ../extensions/adblock.c:819 msgid "Edit rule" msgstr "Editare regulă" #: ../extensions/adblock.c:832 msgid "_Rule:" msgstr "_Regulă:" #: ../extensions/adblock.c:886 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ochează imaginea" #: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ochează linkul" #: ../extensions/adblock.c:1466 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtrare de reclame" #: ../extensions/adblock.c:1467 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l instalați ca script propriu?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalează scriptul" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați ca stil propriu?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalează stilul" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Nu instala" #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi proprii" #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri proprii" #: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Ștergere script propriu" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Ștergere stil propriu" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fișierul %s va fi șters definitiv." #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Deschide în editorul de text" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Deschide dosarul țintă" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Adăugare de noi elemente" #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Șterge elementul selectat" #: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807 msgid "User addons" msgstr "Module proprii" #: ../extensions/addons.c:1766 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1808 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorează distinct taburile" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare de cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizare: %s\n" "Valabilitate: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeniu: %s\n" "Cookie-uri: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori domenii se potrivesc" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiază _adresele taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiere a adreselor taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Comută starea istoricului formularelor" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent" #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Indisponibil: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Istoric pentru formulare" #: ../extensions/history-list.vala:189 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nu există taburi nevizitate" #: ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:266 msgid "Tab closing behavior" msgstr "La închiderea unui tab" #: ../extensions/history-list.vala:274 msgid "Do nothing" msgstr "Nu face nimic" #: ../extensions/history-list.vala:280 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat" #: ../extensions/history-list.vala:286 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Comută la cel mai nou tab" #: ../extensions/history-list.vala:410 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Următorul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new tab from history" msgstr "Următorul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:420 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Precedentul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:430 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent" #: ../extensions/history-list.vala:556 msgid "History List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit " #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizați combinațiile de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ceas în bara de stare" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Arată data și ora în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități web în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panou cu taburi" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panou cu t_aburi" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Arată taburile într-un panou vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Doar iconițe în taburi" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizați bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin tragere și plasare." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elemente disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elemente afișate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizați bara cu unel_te..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizare..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor pentru bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "_Sesiune nouă" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (navigare privată)" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ieșire din Midori" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Arată documentația" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "O pagină goală" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Toate cookie-urile" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookie-uri de sesiune" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Arată bara descărcărilor" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Arată căutările la auto-completare" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în bara de adrese" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Arată controalele active ale panoului" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Manager de descărcări" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Manager extern de descărcări" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Acceptă cookie-uri" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nu s-a găsit %s" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salvează destinația linkului" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descarcă destinația linkului" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Preferințe fonturi" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfață" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Bară de navigare" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programe" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Programe externe" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookie-uri web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Cele mai vechi de o oră" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Cele mai vechi de o lună" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Cele mai vechi de un an" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..." #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Istoricul _formularelor" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Tabul următor (din istoric)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Tabul anterior din istoric" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Loc pentru pagini" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Loc pentru pagini" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% încărcat" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Bară de _descărcare" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Arată bara descărcărilor" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Cere un dosar de destinație" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descarcă i_maginea"