# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-09 13:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:28+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1356 #: ../midori/main.c:1905 #: ../midori/main.c:1928 #: ../midori/main.c:1944 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:95 #: ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:154 #: ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:428 #: ../midori/main.c:549 #: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:532 #: ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:671 #: ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:737 #: ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:928 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен." #: ../midori/main.c:1023 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1039 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить _все дополнения" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: ../midori/main.c:1116 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Открыть последние страницы без загрузки" #: ../midori/main.c:1117 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/main.c:1311 #: ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1356 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1375 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1406 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1790 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1790 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1793 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1793 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1796 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Конфиденциальный режим, изменения не будут сохранены" #: ../midori/main.c:1798 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показать окно действий" #: ../midori/main.c:1800 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1803 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1806 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1808 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1810 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1812 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1814 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)" #: ../midori/main.c:1814 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1818 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия" #: ../midori/main.c:1818 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:2003 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1916 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:2011 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Сохранённые логины и _пароли" #: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/main.c:2016 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/main.c:2020 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Базы данных HTML5" #: ../midori/main.c:2130 #: ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Сетевой кэш" #: ../midori/main.c:2134 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Кэш веб-приложений" #: ../midori/main.c:2180 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:2218 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2266 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:2279 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:2294 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:2310 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестный формат закладок." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:334 #: ../midori/midori-browser.c:5015 #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:345 #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:472 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:584 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (конфиденциальный режим)" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:781 #: ../midori/midori-searchaction.c:973 #: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:832 #: ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:842 #: ../midori/midori-browser.c:933 #: ../midori/midori-browser.c:4101 #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "По_казывать на панели закладок" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "Запускать как _веб-приложение" #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла." #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл требует %s а %s доступно" #: ../midori/midori-browser.c:1052 #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2157 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2267 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n" "В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически." #: ../midori/midori-browser.c:2273 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2316 #: ../midori/midori-browser.c:5083 #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:2877 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3764 #: ../midori/midori-browser.c:5712 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3929 #: ../panels/midori-bookmarks.c:773 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:3936 #: ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:735 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3939 #: ../midori/midori-view.c:2712 #: ../midori/midori-view.c:4629 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:737 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:4018 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4019 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4020 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4047 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Импорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4050 #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "_Application:" msgstr "_Приложение:" #: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4137 msgid "Import from a file" msgstr "Импортировать из файла" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не удалось импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4185 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Закладки XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4220 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не удалось экспортировать закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:4549 msgid "Last open _tabs" msgstr "Открытые _вкладки" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4367 #: ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:4372 #: ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:4562 msgid "See about:version for version info." msgstr "Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии." #: ../midori/midori-browser.c:4564 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../midori/midori-browser.c:4583 msgid "translator-credits" msgstr "" "Команда переводчиков Xfce\n" "" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4928 #: ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:5154 #, fuzzy msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "_Save Page As..." msgstr "Сохранить страницу _как..." #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Create _Launcher" msgstr "Создать кнопку _запуска" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Create a launcher" msgstr "Создать кнопку запуска" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрыть все окна" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Close all open windows" msgstr "Закрыть все открытые окна" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:5017 #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Reload page without caching" msgstr "Обновить страницу без кэширования" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5257 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Scroll _Left" msgstr "Смещение _влево" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Scroll to the left" msgstr "Сместить влево" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Scroll _Down" msgstr "Смещение _вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Scroll down" msgstr "Сместить вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Scroll _Up" msgstr "Смещение _вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Scroll up" msgstr "Сместить вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Scroll _Right" msgstr "Смещение _вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Scroll to the right" msgstr "Сместить вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "На предыдущую подстраницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "На следующую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5094 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Информация о странице" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..." #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Переместить вкладку _назад" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Переместить вкладку _вперёд" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Focus the current tab" msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показывать иконку только данной вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Сделать копию текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Сделать копию текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Сообщить об ошибке..." #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:5179 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5186 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5189 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5192 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5195 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5198 #: ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 #: ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Выбрать..." #: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:5741 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:5743 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:5769 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:5790 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:5803 #: ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5805 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5819 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5850 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5852 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6421 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 #: ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 #: ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1638 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Не удалось найти в истории\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Поиск %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вс&тавить и перейти" #: ../midori/midori-locationaction.c:1825 msgid "Not verified" msgstr "Непроверенное соединение" #: ../midori/midori-locationaction.c:1840 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверенное защищённое соединение" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показать быстрый набор" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие значки" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "Не использовать прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Открывать панели в отдельных окнах" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:820 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:828 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:836 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включить кэш веб-приложений" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Вспышка при открытии фоновой вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Инерционная прокрутка" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Срок хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Хранить историю посещений:" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Срок хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип прокси-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:1009 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1010 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:1044 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитаемые языки" #: ../midori/midori-websettings.c:1061 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Clear data" msgstr "Удалить данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления данные" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Передавать в «referer» только название сайта" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной страницы" #: ../midori/midori-view.c:1353 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1323 #: ../midori/midori-view.c:1353 msgid "_Deny" msgstr "_Запретить" #: ../midori/midori-view.c:1323 #: ../midori/midori-view.c:1353 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешить" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s хочет знать ваше местоположение." #: ../midori/midori-view.c:1471 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Ошибка — %s" #: ../midori/midori-view.c:1465 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1467 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #: ../midori/midori-view.c:1633 #: ../midori/midori-view.c:2481 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:2432 #: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Inspect _Element" msgstr "Исследовать _элемент" #: ../midori/midori-view.c:2484 #: ../midori/midori-view.c:2552 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2492 #: ../midori/midori-view.c:2559 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:2495 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2517 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копировать _адрес изображения" #: ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2527 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:2530 msgid "Save _Video" msgstr "Сохранить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2530 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2598 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:2633 #: ../midori/midori-view.c:2640 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2969 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:2988 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2990 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:3005 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольная сумма MD5:" #: ../midori/midori-view.c:3012 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольная сумма SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3022 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:3621 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Speed Dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:4049 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:4050 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:4051 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Установить количество закладок" #: ../midori/midori-view.c:4052 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введите число столбцов и строк:" #: ../midori/midori-view.c:4053 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Проверьте правильность ввода" #: ../midori/midori-view.c:4054 msgid "Thumb size:" msgstr "Размер миниатюр:" #: ../midori/midori-view.c:4055 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../midori/midori-view.c:4056 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../midori/midori-view.c:4057 msgid "Big" msgstr "Большой" #: ../midori/midori-view.c:3893 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:4190 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии." #: ../midori/midori-view.c:4238 msgid "Page loading delayed" msgstr "Загрузка страницы отложена" #: ../midori/midori-view.c:4239 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки." #: ../midori/midori-view.c:4240 msgid "Load Page" msgstr "Загрузить страницу" #: ../midori/midori-view.c:4381 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:4633 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:4638 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Показать заголовок" #: ../midori/midori-view.c:4638 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Скрыть заголовок" #: ../midori/midori-view.c:4644 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-view.c:5276 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:5277 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:5313 #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #, fuzzy msgid "Use _current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Семейство пропорционального шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:378 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Адрес" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:959 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-searchaction.c:992 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1406 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:512 #: ../midori/sokoke.c:540 #: ../midori/sokoke.c:569 #: ../midori/sokoke.c:583 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "_Пользовательские сценарии" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Новая папка" #: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: ../midori/sokoke.c:2231 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2239 #: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2248 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2251 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2268 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - осталось %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:160 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:242 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Загруженный файл повреждён." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:243 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был изменён или загружен не до конца." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 #: ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Убрать завершённые" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:397 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Некоторые файлы загружаются" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:401 msgid "_Quit Midori" msgstr "В_ыйти из Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:403 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:465 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:473 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:488 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:622 #: ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Загрузки" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:510 #: ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-utils.c:703 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 week" msgstr "1 неделю" #: ../katze/katze-utils.c:824 msgid "1 month" msgstr "1 месяц" #: ../katze/katze-utils.c:825 msgid "1 year" msgstr "1 год" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s." #: ../extensions/adblock.c:840 msgid "Edit rule" msgstr "Редактирование правила" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Бл_окировать изображение" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Бл_окировать ссылку" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Установить пользовательский сценарий" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Установить пользовательский стиль" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userscripts" msgstr "Пользовательские сценарии" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:685 msgid "Userstyles" msgstr "Пользовательские стили" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Удалить «%s»?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Удаление сценария" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Удаление стиля" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл «%s» будет удалён безвозвратно." #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Открыть в текстовом редакторе" #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Открыть папку с файлом" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Добавить дополнение" #: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "Удалить выбранное дополнение" #: ../extensions/addons.c:1639 #: ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "Пользовательские дополнения" #: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Фрагментов данных: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копировать _адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Скопировать адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:438 #: ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Вручную включать дополнение для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Нет непосещенных вкладок" # Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры » #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "истории вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:276 msgid "Tab closing behavior" msgstr "При закрытии вкладки:" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../extensions/history-list.vala:290 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку" #: ../extensions/history-list.vala:296 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следующая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:445 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "History List" msgstr "История вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:571 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Обновить/остановить обновление страницы" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Часы в строке состояния" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показывать дату и время в строке состояния" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:594 #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:664 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:682 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Только значок на новых вкладках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "Н_астроить..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (конфиденциальный режим)" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "С информацией о сеансе" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Показать панель передач" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Показывать панель передач" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Показать элементы управления панелью" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Показывать элементы управления панелью" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Менеджер загрузок" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Внешний администратор загрузок" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Открывать внешние страницы в:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Принимать фрагменты данных" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Хранить фрагменты данных" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Хранить историю за последние" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Страница не найдена — %s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Не удалось отобразить документ" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Настройки шрифта" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Приложения" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год" #~ msgid "days" #~ msgstr "дней" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s из %s, %s/s" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_История форм ввода" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего " #~ "использования" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Контейнер" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "К_онтейнер" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Открыть пустую страницу" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Сохранить объект" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Загрузить объект" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% загружено" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "П_ередачи" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Показать вкладку передачи" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Загрузить _изображение" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "С_вернуть текущую вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Свернуть текущую вкладку" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Скрыть элементы управления" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словари:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Недавно посещённые страницы" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запоминать посещённые страницы" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних посещений" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Во_сстановить вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Свернуть вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Некорректное время" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Скопировать %s в папку %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Установить число закладок" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введите число закладок:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» " #~ "и стили, расположенные в «%s»." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Открыть ссылку" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для данной платформы" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "_Заголовки панелей" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Включить средства разработчика" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Цветные вкладки" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "С_тили пользователя" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Настроить панель _инструментов..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"