# Slovak translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Robert Hartl 2009, 2009, 2010. # Tomáš Vadina , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.3.6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-26 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-26 14:45+0200\n" "Last-Translator: Tomáš Vadina \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ľahký internetový prehliadač" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 #: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prehliadač" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa zmazať históriu: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../midori/main.c:759 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "V cookies sa ukladajú prihlasovacie údaje, zostavy hier alebo používateľské " "dáta pre reklamu." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť " "overené." #: ../midori/main.c:1079 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Zdá sa, že Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva " "opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmeniť _predvoľby" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Zahodiť staré karty" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty bez načítania" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty" #: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1431 msgid "No filename specified" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: ../midori/main.c:1450 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznáma chyba." #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímok uložený do: %s\n" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu" #: ../midori/main.c:1889 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok" #: ../midori/main.c:1892 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Súkromné prehliadanie, nič sa neukladá" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript" #: ../midori/main.c:1901 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustiť zadaný príkaz" #: ../midori/main.c:1905 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Zoznam možných programov použiteľných s parametrom -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Display program version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../midori/main.c:1909 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovať adresy URI pomocou regulárneho výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1911 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1915 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetovať Midori po SEKUNDY sekundy nečinnosti" #: ../midori/main.c:1915 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Presmeruje varovania konzoly do zadaného MENA_SÚBORU" #: ../midori/main.c:1918 msgid "FILENAME" msgstr "MENO_SÚBORU" #: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Skontrolovať nové verzie na:" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránok" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2118 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Uložené _prihlasovacie mená a heslá" #: ../midori/main.c:2120 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2123 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies z Flash" #: ../midori/main.c:2126 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _databázy" #: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť offline aplikácie" #: ../midori/main.c:2297 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori síce beží, ale neodpovedá.\n" #: ../midori/main.c:2333 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemôžu byť načítané: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:" #: ../midori/main.c:2426 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Súbor sa nenašiel." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávny formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámy formát záložiek" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Zapisovanie zlyhalo." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočakávaná akcia '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Súkromné prehliadanie)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upraviť záložku" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Priečinok najvyššej úrovne" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Súbor \"%s\" nemôže byť uložený do tohoto priečinka." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemáte oprávnenia k zápisu." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s." #: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Uložiť súbor ako" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "Bolo otvorené nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Bola otvorená nová karta" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pokiaľ použijete hore uvedenú URI adresu, otvorí sa čítačka správ RSS. " "Obyčajne je v ňom položka menu alebo tlačidlo \"Nový kanál\" (alebo s " "podobným názvom).\n" "Ďalšia možnosť je zmena nastavení Midori (Upraviť -> Nastavenia -> záložka " "Aplikácie, položka Čítačka RSS). Najbližšie kliknutie na ikonu RSS pridá " "kanál priamo do čítačky RSS." #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvoriť všetky na _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovať záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikácia:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importovať zo súboru typu XBEL, alebo HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Importovať zo súboru" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Záložky vo formáte XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Záložky z Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Z Midori je možné exportovať záložky iba vo formáte XBEL (*.xbel) a Netscape " "(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "Naposledy otvorené _karty" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorené karty" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ľahký internetový prehliadač." #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "about:version v adresnom riadku zobrazí informácie o verzii." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Táto knižnica je slobodný softvér; môžete ju distribuovať alebo meniť podľa " "práv GNU Lesser General Public License ako bola publikovaná Free Software " "Foundation; či už verzie 2.1, alebo alebo (podľa uváženia) akejkoľvek " "neskoršej verzie." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert Hartl , 2009\n" "Tomáš Vadina , 2011" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nové okno súk_romného prehliadania" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "Uložiť _stránku ako..." #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "Uložiť do súboru" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Pridať záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Pridá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "Vytvoriť _spúšťač" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Vytvoriť spúšťač" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Pridať _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvoriť okno" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Z_atvoriť všetky okná" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Zatvoriť všetky otvorené okná" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "Znova použiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystrihnúť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopírovať vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Prilepiť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Odstrániť označený text" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Vybrať všetok text" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "Hľadať _ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "Hľadať _predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "_Panely s nástrojmi" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Obnoviť stránku bez použitia vyrovnávacej pamäte" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Priblížiť" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddialiť" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "Zobraziť _zdrojový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Prehliadanie ku_rzorom" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Prepína navigáciu pomocou kurzora" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovať _vľavo" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Posunúť pohľad vľavo" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovať _dole" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Posunúť pohľad dole" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovať na_hore" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Posunúť pohľad hore" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovať v_pravo" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Posunúť pohľad vpravo" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "P_rejsť" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Vysypať kôš" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..." #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Odstráni súkromné údaje..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Preskúmať stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Zobrazí stránku vo vývojárskom nástroji..." #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "_Ďalšia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Presunúť kartu do_zadu" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Presunie kartu za predchádzajúcu" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Presunúť kartu do_predu" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Presunie kartu pred nasledujúcu" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zameria aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "Prepnúť _na ďalšiu" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Prepnúť na ďalší pohľad v poradí" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Zobraziť iba ikonu a_ktuálnej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Zobraziť iba ikonu aktuálnej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojiť aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Obsah aktuálnej karty otvorí v novej karte" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zatvoriť ostatné karty" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvorí všetky karty okrem aktuálnej" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Otvoriť posledné _sedenie" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Časté otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobraziť Často kladené otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Ohlásiť chybu" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informácie o programe" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "Panel _ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Zobraziť panel ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobraziť navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "_Bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobraziť panel záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínske (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západné (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Oddeľovač" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hľadať na webe..." #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazí uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť načítané: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1640 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavenie rozšírenia '%s' nemôže byť uložené: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Hľadať %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hľadať s %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložiť a s_pustiť" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "Neoverené" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Overené a zabezpečené spojenie" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zatvoriť panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Zobraziť rýchly prístup" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Zobraziť domovskú stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "novej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "novom okne" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "aktuálnej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Žiadny" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Či ukladať poslednú veľkosť okna" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Posledná šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Posledná výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Posledná pozícia panela" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená posledná pozícia panela" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Posledná stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Posledná uložená stránka panala" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Rýchle hľadanie na webe" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené posledné vyhľadávanie na webe" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobraziť panel pouky" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Či Zobrazovať ponuku" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Či zobrazovať vyhľadávaciu lištu" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobraziť záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Či zobrazovať panel záložiek" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Zobraziť panel" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Či zobrazovať panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Či zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky panelu nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktný bočný panel" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Či zobrazovať bočný panel kompaktne" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Či presunúť bočný panel na opačnú stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Či otvoriť panel v samostatnom okne" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Pri spustení Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Externý textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Čítačka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externá čítačka správ RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódovanie znakov" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovať karty" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vždy zobrazí panel kariet" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Či zobraziť zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvárať nové stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvárať karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Či otvorené karty otvárať na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Či novú kartu otvárať vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Či vyskakovacie okno otvárať v novej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítať obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Povoliť skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolí kontrolu pravopisu pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Či povoliť podporu databázy HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povoliť miestne úložisko pre HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Či povoliť miestne úložisko dát pre HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povoliť cache pre offline aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Či povoliť používanie vyrovnávacej pamäte pre offline aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Zablysnúť oknom prehliadača pri kartách na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Zablysnúť oknom prehliadača, ak je na pozadí otvorená nová karta" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zväčšovať text aj obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Či upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hľadať pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Či hľadať text pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Či naklonením zariadenia rolovať" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Zmazať staré cookies po:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Zmazať stránky z histórie po:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximálny počet dní, do ktorých sú cookies platné" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Typ proxy servera" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte stránok na disku" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Identifikovať sa ako" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Identifikačný reťazec" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Uprednostňované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Čiarkou oddelený zoznam jazykov pre viacjazyčné weby, napríklad \"de\", \"ru," "nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Vymazať dáta" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Dáta, ktoré budú vymazané" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Odstrániť detaily z referrer pri odosielaní" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Či skrátiť položku \"Referer\" v hlavičke len na názov webu" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s požaduje uloženie dát do HTML5 databázy." #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "_Povoliť" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s požaduje zistenie Vašej polohy." #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať." #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znovu" #: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslať %s správu" #: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preskúmať _prvok" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopírovať _adresu obrázka" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložiť _obrázok" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopírovať _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "Uložiť _video" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "Stiahnuť v_ideo" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Hľadať _pomocou" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvoriť adresu v novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ súboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ súboru: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Kontrolný súčet MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Kontrolný súčet SHA1" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inšpekcia stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Rýchly prístup" #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Zadajte adresu skratky" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Zadajte titulok skratky" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Zmeniť počet stĺpcov a riadkov" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Vložte počet stĺpcov a riadkov" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Nesprávna hodnota veľkosti rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Veľkosť náhľadov:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Veľká" #: ../midori/midori-view.c:3875 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Čísla verzií v zátvorke sú verzie použité pri behu programu." #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítanie stránky oneskorené" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Načítanie stránky bolo oneskorené kvôli pádu aplikácie, alebo preto, že je " "to tak nastavené-" #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "Load Page" msgstr "Načítať stránku" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Blank page" msgstr "Prázdnu stránku" #: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojiť kartu" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Zobraziť _popisok karty" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Zobraziť len _ikonu karty" #: ../midori/midori-view.c:4386 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zatvorí ostatné karty" #: ../midori/midori-view.c:5006 msgid "Print background images" msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5007 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Či tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Použiť _aktívnu stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proporcionálne písmo" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rodina neproporciálneho písma" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povoliť skriptom otvárať vyskakovacie okná" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Či skripty môžu otvárať vyskakovacie okná automaticky" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Prehliadanie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Počítač" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Pridať vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Upraviť vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Poznámka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Použiť ako _predvolený" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť pomocou" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vyberte aplikáciu alebo príkaz pre otvorenie \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie je možné spustiť externý program" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložka" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšírenia" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "_Užívateľské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "_Prenosy" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Pluginy _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "Nový _priečinok" #: ../midori/sokoke.c:2214 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: ../midori/sokoke.c:2215 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #: ../midori/sokoke.c:2216 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2233 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2253 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s ostáva" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rýchle hľadanie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúce" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Ďalšie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovať veľkosť písma" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýrazniť" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Súbor '%s' bol stiahnutý." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Stiahnutý súbor obsahuje chyby." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Kontrolný súčet nie je zhodný s tým, ktorý bol priložený ku sťahovanému " "súboru. To znamená, že stiahnutý súbor pravdepodobne nie je kompletný alebo " "bol zmenený." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Zmazať všetko" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Ukončiť Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Záložku sa nepodarilo pridať: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upraviť vybranú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Vymazať označenú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "História" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Pred týždňom" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "Zmazať celú históriu" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prenosy" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovať _umiestnenie" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadovaná autentifikácia" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Meno" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamätať _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animácie sú porušené" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 hodine" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 týždni" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 mesiaci" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 roku" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Predvoľby pre %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastaviť filtre na reklamu" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Vložte adresu dopredu pripravených filtrov do textového poľa a kliknutím na " "\"Pridať\" ju pridáte do zoznamu. Viac pripravených filtrov nájdete na " "adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:813 msgid "Edit rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:826 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:880 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Blokovať obrázok" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blokovať odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1453 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokovač reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1454 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský skript. Má sa " "spustiť jeho inštalácia?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Inštalovať používateľský skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Zdá sa, že na práve prezeranej stránke je používateľský štýl. Má sa spustiť " "jeho inštalácia?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Inštalovať používateľský štýl" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Neinštalovať" #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "Užívateľské skripty" #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Užívateľské štýly" #: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želáte si zmazať '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Zmazať používateľský skript" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Zmazať používateľský skript" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Súbor %s bude zmazaný." #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvoriť v textovom editore" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvoriť cieľový priečinok" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Pridať nový plugin" #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Odstrániť vybraný plugin" #: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803 msgid "User addons" msgstr "Používateľove rozšírenia" #: ../extensions/addons.c:1762 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora pre userscripts a userstyles" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Ofarebné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správca cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť všetky" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Zmaže všetky zobrazené cookies. Ak je zapnutý filter, sú zmazané len tie " "cookies, ktoré zodpovedajú podmienkam filtrovania." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sedenia" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hostiteľ: %s\n" "Názov: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Bezpečný: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa " "názvu alebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopírovať _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopírovať adresy z kariet" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopíruje adresy všetkých kariet do schránky" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Posledná aktualizácia: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Pridať nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Odstrániť kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálov" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Stav prepnutia histórie formulárov" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Aktivovať alebo deaktivovať históriu formulárov pre aktuálnu kartu." #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "aktivovať len históriu formulárov cez horúci kláves (Ctrl+Shift+F) na karte" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie je k dispozícii: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Ukladanie hodnôt vo formulári" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Žiadne nenavštívené karty" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Zoznam histórie" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Správanie zatvárania kariet" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "Nerobiť nič" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Prepnúť na naposledy zobrazenú kartu" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Prepnúť na najnovšiu kartu" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Ďalšia nová karta (v histórii)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "Zvolí ďalšiu novú kartu z histórie" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Predchádzajúca nová karta (v histórii)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Zvolí predchádzajúcu novu kartu z histórie" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Zobraziť kartu v pozadí (Zoznam histórie)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Zobraziť aktuálne zvolenú kartu v pozadí" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "História" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Pri prepínaní alebo zatváraní presunúť na naposledy použitú kartu" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myšou" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Obnoviť stránku alebo zastaviť načítanie" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavenie skratky..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny v stavovom riadku" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje dátum a čas v stavovom riadku" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skritpy" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Pluginy Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rožšírenie stavového riadka" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Na kartách zobrazovať len ikony" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nové karty nebudú mať popisok" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upraviť panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Vybrané položky sa zobrazia na lište. Zmenu poradia vykonáte spôsobom " "\"potiahni a pusť\"." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upraviť _panel..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Vlastný..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojov" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Vymazať posledne _sedenie" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nenašlo sa - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "_Blokovanie reklamy" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Prepnúť karty zoradené podľa posledného použitia pomocou Ctrl+Tab" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Webové Cookies" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "_Súkromné prehliadanie" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Všetky cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookies sedenia" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Zobraziť stav prenosu" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Správca sťahovania" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Externý správca sťahovania" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otvárať externé stránky v:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Povoliť cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Ktorý typ cookies prijímať" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Uchovávať cookies maximálne" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximálna dĺžka histórie" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté" #~ msgid "General" #~ msgstr "Hlavné" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhľad" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Nastavenia písma" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhranie" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigačný panel" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s z %s" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_História" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Karta histórie" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Karta histórie" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% načítaný" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ukončiť aplikáciu" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Obsah pomocníka" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zobraziť dokumentáciu" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Stav _prenosu" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Zobraziť stav prenosu dát" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedávno navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Schovať ovládacie prvky" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Zobraziť prázdnu stránku" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Len originálne cookies" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zistiť proxy server automaticky" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Uložiť cieľ odkazu" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Stiahnuť o_brázok" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnoviť kartu" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimalizovať kartu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. " #~ "\"sk_SK, en_GB\"" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externé aplikácie" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konzola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopírovať _všetko" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopírovať všetko" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Chyba v nastavení času" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Hodiny meškajú. Skon" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Správca _cookies" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Užívateľská stránka" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Užívateľská stránka" #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimalizovať otvorené karty" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Zmeniť počet záložiek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložiek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otvoriť _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do " #~ "priečinka %s" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamätať si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Užívateľské štýly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ofarbiť karty" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oboje" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Oboje vodorovne" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načítať pri spustení" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rýchle hľadanie" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolené" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolené" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázané" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"