# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # # # Yarema aka Knedlyk 2010, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-22 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 #: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Видалити старі вкладки" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" #: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1431 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1450 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" #: ../midori/main.c:1889 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" #: ../midori/main.c:1892 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1901 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" #: ../midori/main.c:1905 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1909 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" #: ../midori/main.c:1911 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1915 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" #: ../midori/main.c:1915 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ " #: ../midori/main.c:1918 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2118 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Збережені логіни і _паролі" #: ../midori/main.c:2120 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" #: ../midori/main.c:2123 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" #: ../midori/main.c:2126 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" #: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Кеш програми при праці без мережі" #: ../midori/main.c:2297 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:2333 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:2426 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Режим приватності)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " #: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" #: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." #: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Зберегти сторінку як..." #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Закрити всі відкриті вікна" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "_Знайти..." #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Циклічне фокусування між переглядами" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "П_овідомити про проблему..." #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" #: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1640 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n" "%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Вилучити старі тістечка через:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Видалити сторінку з історії через:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" #: ../midori/midori-view.c:1378 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." #: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" #: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" #: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольна сума MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольна сума SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" #: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Великий" #: ../midori/midori-view.c:3875 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі." #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-view.c:4375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" #: ../midori/midori-view.c:4386 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" #: ../midori/midori-view.c:5006 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:5007 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "Features" msgstr "Опції" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Використати _поточну сторінку" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" #: ../midori/sokoke.c:2214 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d годин" msgstr[2] "%d годин" #: ../midori/sokoke.c:2215 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилин" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../midori/sokoke.c:2216 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунд" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2233 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2236 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2253 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s залишилось" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Врахувати регістр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити збіги" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Завантажений файл містить помилки" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним або був зміненим пізніше." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову теку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d днів тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Відкрити теку при_значення" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 година" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 тиждень" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 рік" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s." #: ../extensions/adblock.c:813 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" #: ../extensions/adblock.c:826 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/adblock.c:880 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" #: ../extensions/adblock.c:1453 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" #: ../extensions/adblock.c:1454 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл '%s' буде безповоротно вилучено." #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" #: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" #: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" #: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" #: ../extensions/addons.c:1762 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1804 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Кольорові вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер тістечок" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Видалити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Розкрити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Наприкінці сесії" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Сервер: %s\n" "Назва: %s\n" "Значення: %s\n" "Шлях: %s\n" "Безпека: %s\n" "Дата закінчення: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Тістечка: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Роз_крити все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "З_горнути все" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копіювати адреси _вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копіювати адреси вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Останньо оновлювалося: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Стрічки новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Додати нову стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Видалити стрічку новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "Стрічки _новин" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат стрічки новин не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ця версія RSS не підтримується." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Переключити стан форми історії" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки" #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) для вкладки" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Зберігає історію введених даних форм" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файли русурсів не встановлені" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Заповнювач історії форм" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Немає непроглянутих вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Історія-Список" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Поведінка замикання вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "Не робити нічого" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Перейти до найновішої вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "Наступна нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Попередня нова вкладка з історії" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "Історія вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання вкладок" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жести миші" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Годинник панелі статусу" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Розширення Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Властивості панелі _стану" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках " #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Змінити панель інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Доступні елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Елементи для показу" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Змінити пане_ль інструментів..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Налаштувати..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелі інструментів" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Скинути останню _сесію" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Не знайдено - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Не можу відобразити документ" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Примусити 96 DPI для відео" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Сформувати _історію" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Мідорі (Режим приватності)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Всі тістечка" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Тістечка сесії" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Показати панель завантажень" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Чи показувати панель завантажень" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Менеджер завантажень" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Приймати тістечка" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Тістечка якого типу приймати" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Тривалість життя тістечка" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Тривалість життя історії" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Веб-тістечка" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основні" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Налаштування шрифтів" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Панель навігації" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Попередня вкладка з історії" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s з %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Зовнішні рограми" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Тримач сторінок" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Тримач сторінки" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Показати пусту сторінку" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Показати документацію" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% завантажено" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Панель за_вантажень" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Показати панель завантажень" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запитати про теку призначення" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Завантажити _зображення" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Приховати панель _управління" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Перевірка орфографії" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\"" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Зовнішні програми" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прийняти" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словники перевірки правопису:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копіювати _все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копіювати все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _тістечок" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Відновити вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Мінімізувати вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Неправильний час годинника" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Встановити кількість скорочень" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введіть кількість скорочень:" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Відкрити _посилання" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для цієї платформи" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозволений розмір кешу" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Розширюване текстове поле" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обоє" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Обоє горизонтальні" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Ввімкнути" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Заборонити" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Швидко знайти" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Показати панель" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Перегляд _коду" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Автоматично завантажити зображення" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Врахувати регістр" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "_Кодування" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Типове кодування символів" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Стилі користувача" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Початкові" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Редагувати _панель..." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ввімкнути скрипти" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Шукати _з" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d день тому"