# Traditional Chinese Messages for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Wei-Lun Chao , 2009. # Cheng-Chia Tseng , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-25 04:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 14:00+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "輕量網頁瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1432 #: ../midori/main.c:2006 #: ../midori/main.c:2030 #: ../midori/main.c:2046 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../midori/main.c:106 #: ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入組態:%s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "「%s」值對於 %s 無效" #: ../midori/main.c:165 #: ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無效的組態值「%s」" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空歷史時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:437 #: ../midori/main.c:558 #: ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:541 #: ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存書籤。%s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存組態。%s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 #: ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存回收筒。%s" #: ../midori/main.c:737 #: ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。" #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。" #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。" #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "丟棄舊分頁" #: ../midori/main.c:1116 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" #: ../midori/main.c:1117 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" #: ../midori/main.c:1311 #: ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" #: ../midori/main.c:1432 msgid "No filename specified" msgstr "未指定任何檔名" #: ../midori/main.c:1451 msgid "An unknown error occured." msgstr "發生不明錯誤。" #: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" #: ../midori/main.c:1890 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" #: ../midori/main.c:1890 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾" #: ../midori/main.c:1893 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "拍攝指定 URI 的快照" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" #: ../midori/main.c:1906 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Addresses" msgstr "位址" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI" #: ../midori/main.c:1912 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1916 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori" #: ../midori/main.c:1916 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME" #: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2003 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" #: ../midori/main.c:2017 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的組態資料夾無效。" #: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" #: ../midori/main.c:2049 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" #: ../midori/main.c:2116 msgid "Website icons" msgstr "網站圖示" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)" #: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "訊餅" #: ../midori/main.c:2124 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' 訊餅" #: ../midori/main.c:2127 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 資料庫(_D)" #: ../midori/main.c:2130 #: ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" #: ../midori/main.c:2134 msgid "Offline Application Cache" msgstr "離線應用程式快取" #: ../midori/main.c:2298 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" #: ../midori/main.c:2334 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" #: ../midori/main.c:2382 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" #: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" #: ../midori/main.c:2411 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" #: ../midori/main.c:2427 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "異常文件。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "無法辨識的書籤格式。" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "寫入失敗。" #: ../midori/midori-browser.c:330 #: ../midori/midori-browser.c:5220 #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:341 #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新標題失敗:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "未預期的動作「%s」。" #: ../midori/midori-browser.c:582 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (私密瀏覽)" #: ../midori/midori-browser.c:722 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:722 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New bookmark" msgstr "新書籤" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit bookmark" msgstr "編輯書籤" #: ../midori/midori-browser.c:755 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:775 #: ../midori/midori-searchaction.c:968 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:808 #: ../midori/midori-browser.c:4265 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:818 #: ../midori/midori-browser.c:906 #: ../midori/midori-browser.c:4270 #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上層資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "加入至快速播號(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "顯示於工具列內(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Run as _web application" msgstr "以網頁應用程式執行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:950 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。" #: ../midori/midori-browser.c:952 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。" #: ../midori/midori-browser.c:962 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。" #: ../midori/midori-browser.c:1004 #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new window has been opened" msgstr "新視窗已經開啟" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新分頁已經開啟" #: ../midori/midori-browser.c:1363 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2244 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2371 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" #: ../midori/midori-browser.c:2377 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新饋流" #: ../midori/midori-browser.c:2420 #: ../midori/midori-browser.c:5289 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" #: ../midori/midori-browser.c:2979 #: ../midori/midori-searchaction.c:489 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3767 #: ../midori/midori-browser.c:5699 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4097 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4104 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4107 #: ../midori/midori-view.c:2526 #: ../midori/midori-view.c:4395 #: ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" #: ../midori/midori-browser.c:4191 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Import bookmarks..." msgstr "匯入書籤..." #: ../midori/midori-browser.c:4219 #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" #: ../midori/midori-browser.c:4306 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" #: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4359 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4373 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4515 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" #: ../midori/midori-browser.c:4519 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" #: ../midori/midori-browser.c:4542 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次開啟頁面(_T)" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4548 #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4553 #: ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "關閉的分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" #: ../midori/midori-browser.c:4748 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。" #: ../midori/midori-browser.c:4750 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010." #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5135 #: ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "_Save Page As..." msgstr "另存網頁為(_S)..." #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "加入捷徑至快速播號" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Create a launcher" msgstr "建立啟動器" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "訂閱此新聞饋流" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "關閉所有視窗(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Close all open windows" msgstr "關閉所有開啟的視窗" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Undo the last modification" msgstr "取消上次的修改" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Redo the last modification" msgstr "再次執行上次的修改" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪下所選文字" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Copy the selected text" msgstr "複製所選文字" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上文字" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Delete the selected text" msgstr "刪除所選文字" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)…" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5222 #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "View the source code of the page" msgstr "檢視頁面的原始碼" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "鍵盤瀏覽(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切換文字游標導覽" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Scroll to the left" msgstr "向左捲" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Scroll down" msgstr "向下捲" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Scroll up" msgstr "向上捲" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Scroll to the right" msgstr "向右捲" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "刪除回收筒的內容" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Open the last closed tab" msgstr "開啟上次關閉的分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "加入新的書籤資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Export bookmarks" msgstr "匯出書籤(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 #: ../midori/midori-searchaction.c:498 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隱私資料..." #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..." #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Switch to the next tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "將分頁往後移(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "將分頁移至上個分頁之後" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "將分頁往前移(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "將分頁移至下個分頁之前" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Focus the current tab" msgstr "專注於目前分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下個檢視點(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Cycle focus between views" msgstr "在檢視點之間循環切換焦點" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "製作目前分頁的複本" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "顯示常見問題集" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "_Report a Problem..." msgstr "回報問題(_R)..." #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Show information about the program" msgstr "顯示程式相關資訊" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Show menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Show navigationbar" msgstr "顯示導覽列" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Show sidepanel" msgstr "顯示側邊面板" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Show statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5386 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5393 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5396 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5399 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5402 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5405 #: ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "自訂…" #: ../midori/midori-browser.c:5935 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5942 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:5944 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "_Web Search..." msgstr "網頁搜尋(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" #: ../midori/midori-browser.c:5989 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" #: ../midori/midori-browser.c:6002 #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:6004 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" #: ../midori/midori-browser.c:6018 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6033 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6035 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" #: ../midori/midori-browser.c:6049 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../midori/midori-browser.c:6603 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 #: ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 #: ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:401 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "從歷史選取時失敗\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:485 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜尋 %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:511 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "以 %s 搜尋" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1654 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" #: ../midori/midori-locationaction.c:1669 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 #: ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "側面板靠右對齊" #: ../midori/midori-panel.c:411 #: ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "關閉面板" #: ../midori/midori-panel.c:565 #: ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "側面板靠左對齊" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "顯示快速播號" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "顯示首頁" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "小圖示" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "圖示與文字" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "文字於圖示旁" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME 或環境)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "無代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "記住上次視窗大小" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否要儲存上次視窗大小" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "上次視窗寬度" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "上次儲存的視窗寬度" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "上次視窗高度" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "上次儲存的視窗高度" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "上次面板位置" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次儲存的面板位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "上次面板頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次儲存的面板頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "上次網頁搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次儲存的網頁搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "顯示選單列" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否要顯示選單列" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "顯示導覽列" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否要顯示導覽列" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否要顯示書籤列" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "顯示面板" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否要顯示面板" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否要顯示狀態列" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具列樣式:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具列項目" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "顯示在工具列上的項目" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "壓縮側邊面板" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否要壓縮側邊面板" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "側邊面板靠右對齊" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在獨立的視窗中開啟面板" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "當 Midori 啟動時:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 啟動時要載入什麼" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "首頁" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "顯示當機對話窗" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "儲存下載檔案至:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "外部文字編輯器" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "新聞匯流器" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新聞匯流程式" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "位置欄搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "於位置列之內進行的搜尋" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "偏好的字元編碼" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於分頁上" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "分頁上是否有關閉按鈕" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "開啟新頁面於:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "何處開啟新頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否要在背景中開啟分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟對話框" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:702 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自動載入與顯示圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:710 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "啟用嵌入式命令稿語言" #: ../midori/midori-websettings.c:718 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "啟用 Netscape 外掛程式" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "啟用打字時的拼字檢查" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "啟用 HTML 資料庫支援" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "於背景分頁閃動視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否要縮放文字和圖像" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "輸入時於列內尋找" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "動力捲動" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "捲動是否該根據速度動態移動" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "刪除舊訊餅經過:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "從歷史刪除頁面經過:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "要使用的代理伺服器類型" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "識別為" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "要讓網頁識別為什麼" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "識別字串" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "應用程式識別字串" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "清除隱私資料" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的隱私資料" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "清除資料" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的資料" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱" #: ../midori/midori-view.c:1352 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" #: ../midori/midori-view.c:1356 #: ../midori/midori-view.c:1385 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1356 #: ../midori/midori-view.c:1385 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1381 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" #: ../midori/midori-view.c:1470 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "錯誤 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1471 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "無法載入「%s」頁面。" #: ../midori/midori-view.c:1473 msgid "Try again" msgstr "重試" #: ../midori/midori-view.c:1632 #: ../midori/midori-view.c:2467 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" #: ../midori/midori-view.c:2306 #: ../midori/midori-view.c:2620 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2360 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Copy Image _Address" msgstr "複製影像位址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2388 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Save _Video" msgstr "儲存視訊(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2424 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2475 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open or download file" msgstr "開啟或下載檔案" #: ../midori/midori-view.c:2778 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" #: ../midori/midori-view.c:2780 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2791 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 檢驗計算碼:" #: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 檢驗計算碼:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2808 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" #: ../midori/midori-view.c:3389 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter shortcut title" msgstr "輸入捷徑標題" #: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" #: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "設定欄與列的數目" #: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "輸入欄與列的數目:" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "快速播號的大小輸入無效" #: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Thumb size:" msgstr "縮圖大小:" #: ../midori/midori-view.c:3687 msgid "Small" msgstr "小" #: ../midori/midori-view.c:3688 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "Big" msgstr "大" #: ../midori/midori-view.c:3876 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Page loading delayed" msgstr "頁面載入延遲" #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。" #: ../midori/midori-view.c:3993 msgid "Load Page" msgstr "載入頁面" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: ../midori/midori-view.c:4399 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "製作頁面複本(_E)" #: ../midori/midori-view.c:4404 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4404 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4410 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #: ../midori/midori-view.c:5030 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" #: ../midori/midori-view.c:5031 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" #: ../midori/midori-view.c:5063 msgid "Features" msgstr "特色" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "使用目前頁面(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用目前頁面作為首頁" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "比例字族" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字族" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字型大小" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等寬字族" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字族" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字型尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:909 msgid "Add search engine" msgstr "加入搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:909 msgid "Edit search engine" msgstr "編輯搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:938 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:954 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:987 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Token:" msgstr "符記(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1301 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1401 msgid "Use as _default" msgstr "作為預設使用(_D)" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "以此開啟" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:" #: ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 #: ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "無法執行外部程式。" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "書籤(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "加入書籤(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "主控臺(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "擴充功能(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "首頁(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "使用者指令稿(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "傳輸(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 外掛程式(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "新資料夾(_F)" #: ../midori/sokoke.c:2228 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" #: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" #: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2238 #: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2247 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2250 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2267 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 還要 %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:246 msgid "_Inline Find:" msgstr "列內尋找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:276 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../toolbars/midori-findbar.c:282 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../toolbars/midori-findbar.c:286 msgid "Match Case" msgstr "符合大小寫" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Highlight Matches" msgstr "突顯相符者" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Close Findbar" msgstr "關閉尋找列" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "已下載「%s」檔案。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "下載的檔案有錯誤。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些檔案正在下載中" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "編輯所選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "刪除所選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "加入新的資料夾" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 #: ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "歷史" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "一週前" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "確定要移除所有歷史項目?" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "將所選歷史項目加入書籤" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "刪除所選歷史項目" #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空整個歷史" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "傳輸" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "開啟目的地資料夾(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "複製鏈結位置(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "需要認證" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要使用者名稱和密碼\n" "以開啟這個位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入名為「%s」的圖示" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入庫存圖示「%s」" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "動畫訊框損壞" #: ../katze/katze-utils.c:536 #: ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效" #: ../katze/katze-utils.c:582 #: ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "選擇檔案" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "無" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "一小時" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "一天" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "一週" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "一個月" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #: ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "偏好設定用於 %s" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "設定廣告過濾條件" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。" #: ../extensions/adblock.c:819 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" #: ../extensions/adblock.c:832 msgid "_Rule:" msgstr "規則(_R):" #: ../extensions/adblock.c:886 msgid "Bl_ock image" msgstr "阻擋影像(_O)" #: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock link" msgstr "阻擋鏈結(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1466 msgid "Advertisement blocker" msgstr "廣告阻擋器" #: ../extensions/adblock.c:1467 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根據過濾清單阻擋廣告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "安裝使用者指令稿(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "安裝使用者樣式(_I)" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "不要安裝" #: ../extensions/addons.c:320 #: ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "使用者指令稿" #: ../extensions/addons.c:325 #: ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "使用者樣式" #: ../extensions/addons.c:381 #: ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您想要刪除「%s」嗎?" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" msgstr "刪除使用者指令稿" #: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user style" msgstr "刪除使用者樣式" #: ../extensions/addons.c:432 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "將永遠刪除 %s 檔案。" #: ../extensions/addons.c:571 #: ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "以文字編輯器開啟" #: ../extensions/addons.c:573 #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "開啟目標資料夾" #: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "加入新的附加元件" #: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除所選的附加元件" #: ../extensions/addons.c:1650 #: ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "使用者附加元件" #: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s" #: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色分頁" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "將每個分頁著上不同的色彩" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "訊餅管理員" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "刪除全部" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "全部擴展" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "全部折疊" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "確定要移除所有訊餅?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "於工作階段結束" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主機:%s\n" "名稱:%s\n" ":%s\n" "路徑:%s\n" "安全:%s\n" "期限:%s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "網域:%s\n" "訊餅:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "全部擴展(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折疊(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "過濾條件:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、檢視、刪除訊餅" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "複製分頁位址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "複製分頁的位址" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "上次更新:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "加入新饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "刪除饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "饋流(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "未支援的饋流格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "找到未支援的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "「%s」饋流已經存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "饋流面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "加入表單值失敗:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "從歷史狀態切換" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。" #: ../extensions/formhistory.c:438 #: ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "不可用:%s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "尚未安裝資源檔" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "表單歷史填寫器" #: ../extensions/history-list.vala:189 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "沒有尚未造訪的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "History-List" msgstr "歷史清單" #: ../extensions/history-list.vala:266 msgid "Tab closing behavior" msgstr "分頁關閉行為" #: ../extensions/history-list.vala:274 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: ../extensions/history-list.vala:280 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "切換至最後檢視的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:286 msgid "Switch to newest tab" msgstr "切換至最新的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:410 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new tab from history" msgstr "下一個歷史中的新分頁" #: ../extensions/history-list.vala:420 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new tab from history" msgstr "上一個歷史中的新分頁" #: ../extensions/history-list.vala:430 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "在背景顯示目前選取的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:556 msgid "History List" msgstr "歷史清單" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠手勢" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重新載入頁面或停止載入" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自訂鍵盤捷徑" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "自訂捷徑(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "狀態列時鐘" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "於狀態列顯示日期與時間" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "影像" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "指令稿" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscapte 外掛程式" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "狀態列特色" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:597 #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "分頁面板" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "分頁面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "以垂直面板顯示分頁" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "分頁預設只使用圖示表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "可用項目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "顯示的項目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "自訂工具列(_T)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "自訂(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "輕鬆編輯工具列配置" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "重置上次執行階段(_S)" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (私密瀏覽)" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "退出應用程式" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "顯示文件" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "縣市空白頁面" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "所有訊餅" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "工作階段訊餅" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "顯示傳輸列" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "是否要顯示傳輸列" #, fuzzy #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "在位置欄中顯示進度" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "顯示面板的操作控制項" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "是否要顯示面板的操作控制項" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "於新分頁顯示快速播號" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "下載管理員" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "外部下載管理員" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "開啟外部頁面於:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "何處開啟外部開啟的頁面" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "接受訊餅" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "要接受什麼類型的訊餅" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "最大訊餅時限" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "最大造訪歷史時限" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "記住上次下載檔案" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "是否要儲存上次下載的檔案" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "找不到 - %s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "使用下載管理員下載(_M)" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "無法顯示文件" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "字型設定值" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "強制每英吋 96 點" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "導覽列" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "外部應用程式" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "網頁訊餅" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "刪除大於 1 個月的舊訊餅" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "設定廣告過濾條件(_A)..." #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "表單歷史(_F)" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "上一個分頁 (歷史清單)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "上一個歷史中的分頁" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "頁面夾" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "頁面夾(_P)" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% 已載入" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "傳輸列(_T)" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "顯示傳輸列" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "隱藏操作控制項" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "在位置欄中顯示進度" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "詢問目的地資料夾" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "下載鏈結網址(_D)" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "下載影像(_M)" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "快速尋找(_Q)" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "快速跳到字詞或片語" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "檢視所選原始碼" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面" #~ msgid "Both" #~ msgstr "兩者" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "水平並列" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "啟動時載入" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "只限原本的訊餅" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "只接受來自原始網站的訊餅" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "記住上次造訪的頁面" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "記住上次表單輸入" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "自動偵測代理伺服器" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "快取大小" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "允許的快取大小" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "開啟鏈結(_L)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "原始碼" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "預設使用的字元編碼" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "自動收縮圖像" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "可變更大小的文字區" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "是否文字區可變更大小" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "啟用開發工具" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "使用者樣式(_S)" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s 無法被存取" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "啟用(_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "停用(_D)" #~ msgid "Console" #~ msgstr "主控臺" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "外掛程式"