# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori git version\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-21 10:54+0200\n" "Last-Translator: Evaggelos Balaskas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1514 #: ../midori/main.c:1712 #: ../midori/main.c:1720 #: ../midori/main.c:1731 #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Midori" msgstr "Μιντόρι" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/main.c:169 #: ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/main.c:379 #: ../extensions/formhistory.c:441 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n" #: ../midori/main.c:411 #: ../extensions/formhistory.c:456 #: ../extensions/formhistory.c:460 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:489 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n" #: ../midori/main.c:512 #: ../midori/main.c:546 #: ../midori/main.c:562 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:808 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:827 #: ../midori/main.c:877 #: ../midori/main.c:897 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:927 #: ../midori/main.c:950 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:1019 #: ../midori/main.c:1191 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s" #: ../midori/main.c:1229 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα." #: ../midori/main.c:1244 msgid "Modify _preferences" msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων" #: ../midori/main.c:1248 msgid "Reset the last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας σ_υνεδρίας" #: ../midori/main.c:1253 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων" #: ../midori/main.c:1418 #: ../midori/main.c:1945 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1514 msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου" #: ../midori/main.c:1537 msgid "An unknown error occured." msgstr "Συνέβη ένα άγνωστο σφάλμα." #: ../midori/main.c:1569 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n" #: ../midori/main.c:1628 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/main.c:1628 msgid "ADDRESS" msgstr "Διεύθυνση" #: ../midori/main.c:1631 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης" #: ../midori/main.c:1631 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../midori/main.c:1634 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI" #: ../midori/main.c:1640 msgid "Execute the specified command" msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής" #: ../midori/main.c:1642 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:1644 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1709 msgid "[Addresses]" msgstr "[Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1732 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:1734 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:1816 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη." #: ../midori/main.c:1864 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n" #: ../midori/main.c:1912 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n" #: ../midori/main.c:1930 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1958 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1983 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/main.c:1999 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:965 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Αποτυχία εγγραφής." #: ../midori/midori-browser.c:331 #: ../midori/midori-browser.c:5004 #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:341 #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:450 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% φορτώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:676 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:676 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:678 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:678 msgid "Edit bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:708 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../midori/midori-browser.c:721 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-browser.c:740 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-browser.c:770 #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../midori/midori-browser.c:780 #: ../midori/midori-browser.c:856 #: ../midori/midori-browser.c:4256 #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Toplevel folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:809 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη" #: ../midori/midori-browser.c:824 msgid "Run as _web application" msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:936 #: ../midori/midori-browser.c:4306 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1303 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../midori/midori-browser.c:1339 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Το αρχείο '%s' έχει κατέβει." #: ../midori/midori-browser.c:1343 msgid "Transfer completed" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:1483 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2192 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2268 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Νέα ροή" #: ../midori/midori-browser.c:2301 #: ../midori/midori-browser.c:5051 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:2862 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-browser.c:3468 #: ../midori/sokoke.c:275 #: ../midori/sokoke.c:285 #: ../midori/sokoke.c:313 #: ../midori/sokoke.c:335 #: ../midori/sokoke.c:349 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #: ../midori/midori-browser.c:3981 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:3988 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3991 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4204 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:4207 #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "_Application:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../midori/midori-browser.c:4243 #: ../midori/midori-browser.c:5149 #: ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-websettings.c:297 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Clear Private Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "_Clear private data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Clear the following data:" msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:" #: ../midori/midori-browser.c:4490 #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../midori/midori-browser.c:4495 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4500 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Άδειασμα των cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Website icons" msgstr "Εικονίδια ιστότοπων" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #: ../midori/sokoke.c:1124 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Κλειστές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:4515 #: ../extensions/web-cache.c:410 msgid "Web Cache" msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "translator-credits" msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008,2009" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:4919 #: ../midori/sokoke.c:1125 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης σε γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Εγγραφή στην ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Quit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Undo the last modification" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Redo the last modification" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Cut the selected text" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4973 #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Copy the selected text" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Delete the selected text" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "View So_urce" msgstr "Προβολή κ_ώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "View Selection Source" msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Add a new _folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:5059 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..." #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Clear private data..." msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων..." #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Focus the current tab" msgstr "Εστίαση στην ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Open last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών που αποθηκεύτηκαν κατά την τελευταία συνεδρία" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "Show the documentation" msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Εμφάνιση των πιο συχνά ερωτηθέντων ερωτήσεων" #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "_Report a Bug" msgstr "Α_ναφορά σφάλματος" #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Show information about the program" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Show menubar" msgstr "Προβολή μπάρας μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Show navigationbar" msgstr "Εμφάνιση περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Show sidepanel" msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "_Transferbar" msgstr "_Μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Show transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: ../midori/midori-browser.c:5130 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Κινέζικα (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5137 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5140 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5143 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5146 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστής" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:5731 msgid "_Web Search..." msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:5769 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Πρόσφατες επισκεφθείσες σελίδες" #: ../midori/midori-browser.c:5771 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδων που επισκεφτήκατε νωρίτερα" #: ../midori/midori-browser.c:5786 #: ../midori/sokoke.c:1114 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-browser.c:5788 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:5803 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:5818 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6036 msgid "_Inline Find:" msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:" #: ../midori/midori-browser.c:6067 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:6072 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../midori/midori-browser.c:6086 msgid "Highlight Matches" msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #: ../midori/midori-browser.c:6144 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός όλων" #: ../midori/midori-browser.c:6502 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:982 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Αναζήτηση με %s" #: ../midori/midori-panel.c:434 #: ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Αποσύνδεση επιλεγμένου πλαισίου από το παράθυρο" #: ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:448 #: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:458 #: ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο πλαισίου" #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά" #: ../midori/midori-panel.c:722 msgid "Show panel _titles" msgstr "Εμφάνιση των _τίτλων στο ταμπλό" #: ../midori/midori-panel.c:729 msgid "Show operating _controls" msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας" #: ../midori/midori-panel.c:834 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "Εικονίδια με κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "All cookies" msgstr "Όλα τα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies συνεδρίας" #: ../midori/midori-websettings.c:277 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Remember last window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Last window width" msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The last saved window width" msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window height" msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window height" msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last panel position" msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved panel position" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Last panel page" msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "The last saved panel page" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last Web search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved Web search" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Panel" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Να εμφανίζεται η πρόοδος στην τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται η πρόοδος φόρτωσης στην τοποθεσία εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Εάν θα φαίνονται οι μηχανές αναζήτησης στην τοποθεσία συμπλήρωσης" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Toolbar Items" msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Εμφάνιση των στοιχείων λειτουργίας στο ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Εάν θα φαίνονται τα στοιχεία λειτουργίας στο ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "When Midori starts:" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show crash dialog" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης σε νέες καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης σύνδεσης στις νέες ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Ερώτηση για τον κατάλογο αποθήκευσης" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Εάν θα ρωτάει για τον κατάλογο αποθήκευσης όταν κατεβαίνει ένα αρχείο" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Ειδοποίηση όταν μία μεταφορά έχει ολοκληρωθεί" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Εάν θα εμφανίζεται μία ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί μία μεταφορά" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external download manager" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "An external text editor" msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "News Aggregator" msgstr "Διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "An external news aggregator" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Location entry Search" msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open new pages in:" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open new pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open external pages in:" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:830 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:838 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου" #: ../midori/midori-websettings.c:846 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Find inline while typing" msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Κινητική κύλιση" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα " #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Accept cookies" msgstr "Αποδοχή cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Original cookies only" msgstr "Μόνο πρωτότυπα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται οι τελευταίες επισκεπτόμενες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Maximum history age" msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Εάν θα αποθηκεύονται τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Proxy Server" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Αυτόματη εύρεση διακομιστή μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Εάν θα εντοπίζεται αυτόματα από το περιβάλλον ο διακομιστής μεσολάβησης" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Identify as" msgstr "Αναγνώριση ως" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identification string" msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The application identification string" msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Clear private data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:919 #: ../midori/midori-view.c:3835 #: ../midori/midori-view.c:3839 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Σφάλμα- %s" #: ../midori/midori-view.c:920 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί." #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "Try again" msgstr "Δοκιμάστε ξανά" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:958 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Δεν βρέθηκε - %s" #: ../midori/midori-view.c:1172 #: ../midori/midori-view.c:1916 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s" #: ../midori/midori-view.c:1743 #: ../midori/midori-view.c:1811 msgid "Open _Link" msgstr "Άνοιγμα _συνδέσμου" #: ../midori/midori-view.c:1746 #: ../midori/midori-view.c:1813 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:1750 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:1751 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:1754 #: ../midori/midori-view.c:1820 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-view.c:1757 msgid "_Copy Link destination" msgstr "Α_ντιγραφή συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:1760 #: ../midori/midori-view.c:1832 msgid "_Save Link destination" msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:1761 #: ../midori/midori-view.c:1826 msgid "_Download Link destination" msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:1765 #: ../midori/midori-view.c:1801 #: ../midori/midori-view.c:1837 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Κατέβασμα με τον διαχειριστή μεταφορών" #: ../midori/midori-view.c:1777 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:1780 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Άνοιγμα εικόνας σε νέο πα_ράθυρο" #: ../midori/midori-view.c:1783 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας" #: ../midori/midori-view.c:1786 msgid "Save I_mage" msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας" #: ../midori/midori-view.c:1787 msgid "Download I_mage" msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας" #: ../midori/midori-view.c:1794 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:1797 msgid "Save _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:1797 msgid "Download _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:1857 msgid "Search _with" msgstr "Αναζήτηση _με" #: ../midori/midori-view.c:1892 #: ../midori/midori-view.c:1903 msgid "_Search the Web" msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό" #: ../midori/midori-view.c:1924 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2194 msgid "Open or download file" msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου" #: ../midori/midori-view.c:2217 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2220 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2224 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../midori/midori-view.c:2740 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:2958 msgid "Speed dial" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-view.c:2959 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:2960 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:2961 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:2962 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;" #: ../midori/midori-view.c:2992 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να εμφανιστεί" #: ../midori/midori-view.c:3009 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση" #: ../midori/midori-view.c:3136 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../midori/midori-view.c:3379 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:3384 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Επαναφορά καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:3384 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Ελαχιστοποίηση καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:3986 #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../midori/midori-preferences.c:316 #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική" #: ../midori/midori-preferences.c:333 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Font settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "Default Font Family" msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Επιβολή 96 dots ανά ίντσα" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Επιβολή της πυκνότητας βίντεο dot στα 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων επεκτάσεων για προγραμματιστές" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφία πληκτρολόγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα με τις γλώσσες που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κατά την ορθογραφία πληκτρολόγησης, για παράδειγμα \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Navigationbar" msgstr "Γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "External applications" msgstr "Εξωτερικές εφαρμογές" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:481 #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies ιστού" #: ../midori/midori-preferences.c:513 #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1232 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1333 msgid "Use as _default" msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο" #: ../midori/sokoke.c:1113 msgid "_Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτης" #: ../midori/sokoke.c:1115 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη" #: ../midori/sokoke.c:1116 msgid "_Console" msgstr "_Τερματικό" #: ../midori/sokoke.c:1117 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #: ../midori/sokoke.c:1118 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/sokoke.c:1119 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/sokoke.c:1120 msgid "_Userscripts" msgstr "_Σενάρια χρήστη" #: ../midori/sokoke.c:1121 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/sokoke.c:1122 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/sokoke.c:1123 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "Σενάρια χρηστών" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Αντιγραφή σεναρίων χρήστη στον κατάλογο %s και αντιγραφή των θεμάτων χρήση στον κατάλογο %s." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Τερματικό" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Εσφαλμένη τιμή ώρας" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Η τιμή της ώρας είναι παρελθοντική. Παρακαλώ ελέγξτε την τρέχουσα ημερομηνία και ώρα." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d μέρα πριν" msgstr[1] "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Αρθρωμάτων netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της τοποθεσίας:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήσης" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν" #: ../katze/katze-utils.c:487 #: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 #: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #: ../extensions/adblock.c:349 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:381 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s." #: ../extensions/adblock.c:521 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Ρύθμιση φίλτρων δ_ιαφημίσεων..." #: ../extensions/adblock.c:1207 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:1208 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Χρωματιστές καρτέλες" #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Διακομιστής: %s\n" "Όνομα: %s\n" "Τιμή: %s\n" "Διαδρομή: %s\n" "Ασφάλεια: %s\n" "Λήγει: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "Προ ανάκληση DNS" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Προ φόρτωση των διευθύνσεων IP των συνδέσμων" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Ροές νέων" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Ροές" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Πλαίσιο ροής" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών" #: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:505 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες" #: ../extensions/formhistory.c:509 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Μη διαθέσιμα: %s" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Resource files not installed" msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί" #: ../extensions/formhistory.c:516 msgid "Form history filler" msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Αποθήκευση Σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Αποθήκευση σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Να μένει μία ή περισσότερες σελίδες παράλληλα ανοιχτές στις καρτέλες σας" #: ../extensions/shortcuts.c:162 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/shortcuts.c:268 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..." #: ../extensions/shortcuts.c:307 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../extensions/shortcuts.c:308 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Πλαίσιο καρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Καρτέλα λίστας ιστορικού" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Να επιτρέπεται η εναλλαγή καρτελών επιλέγοντας από την ταξινομημένη λίστα της τελευταίας χρήσης." #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Μη διαθέσιμο σε αυτή την πλατφόρμα" #: ../extensions/web-cache.c:411 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"